Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) And he_found in the temple the ones selling oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting.
OET (OET-RV) There in the temple, he discovered merchants selling cows and sheep and doves, and moneychangers sitting at their tables.
In this section Jesus drove out (threw out) people who were selling animals and exchanging money in the temple courtyard. He was angry that they were using the temple to make money for themselves. The Jewish religious leaders were very upset at this. They did not think that Jesus had the authority to drive out these traders and money changers.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible titles for this section:
Jesus drove/threw out traders/sellers from the temple
Jesus cleansed the temple
Jesus stopped people from selling animals in the temple
There are similar passages to this section in Matthew 21:12–13, Mark 11:15–17, and Luke 19:45–46.
This paragraph tells how Jesus demonstrated his authority over what happened in the temple. He sent away from the temple people who were buying and selling animals and exchanging money. He knew God had given him this authority to cleanse the temple.
In the temple courts He found men selling cattle, sheep, and doves,
In the temple courtyard he saw people selling cows, sheep, and doves,
In the house of God area, Jesus saw men/merchants selling cows, sheep, and doves for sacrifices.
In the temple courts: The Greek word that the BSB translates as the temple here refers to the temple courtyard. The courtyard was an open space that surrounded the temple building. It did not have any roof. See KBT Temple A.1. These traders were selling in one of the temple courtyards that was called the Court of the Gentiles. This was the place where people could go to worship God if they were not Jews. Translate it so it is clear that the traders were not in the temple building itself. For example:
In the Temple area (NLT)
In the temple courts (NIV)
He found men selling cattle, sheep, and doves: The people were selling these animals and birds for sacrifices. In some languages it is more natural to tell why the animals were being sold. For example:
In the temple courts he found men selling animals and birds to be used as sacrifices.
found: The word found in this context means “saw.” It does not imply that these people were lost.
cattle: The Greek word that the BSB translates as cattle refers to both cows and bulls of all ages. Sometimes the English word “cows” is used in this general way, but it properly refers only to females. In your translation try to use a word that includes cows, bulls, and oxen, both old and young.
sheep: Sheep are animals that are raised on farms for meat and for wool. If there is no word for sheep in your language, you may need to borrow the word. If people are not familiar with sheep in your area, you may want to include a picture in your translation.
doves: The word doves refers to birds from the same family as pigeons. Jewish law said that people could use them as sacrifices to God. See, for example, Leviticus 12:6, 8. See how you translated “dove” in 1:32.
and money changers seated at their tables.
and men who exchanged money sitting there at their work-tables/desks.
He also saw people/dealers sitting there exchanging foreign coins/money for temple/Jewish coins/money.
and: The conjunction and here introduces a second thing that Jesus saw. In some languages it may be natural to start a new sentence and say:
Jesus also saw
He saw others (NCV)
money changers seated at their tables: The Greek word that the BSB translates as money changers refers to men who exchanged people’s money with Jewish money. They charged people a fee to do that. People could not use Roman coins in the temple because Roman coins had the emperor’s image on one side. It was necessary to use Jewish coins, so the money changers gave them Jewish coins in exchange for Roman coins. In your translation it should be clear that these men exchanged the coins rather than doing something to change or alter them. For example:
dealers at tables exchanging foreign money (NLT)
seated at their tables: The Greek word that the BSB translates as seated at their tables is more literally “sitting.” It is implied that the money changers were sitting in order to do their business of exchanging money. Here are some other ways to translate this verb:
sitting there (GW)
busy at their work
tables: You may want to follow the BSB here and supply a word that indicates where the money changers were sitting. Supply a word that refers to a simple wooden item where the dealers could place their money. For example:
desks
booths
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς
(Some words not found in SR-GNT: Καί εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τούς πωλοῦντας βόας καί πρόβατα καί περιστεράς καί τούς κερματιστάς καθημένους)
These animals were used for sacrifices in the temple. People were buying animals in the temple courtyard in order to sacrifice them to God. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [those selling oxen and sheep and pigeons for people to sacrifice to God]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
κερματιστὰς
(Some words not found in SR-GNT: Καί εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τούς πωλοῦντας βόας καί πρόβατα καί περιστεράς καί τούς κερματιστάς καθημένους)
Jewish authorities required people who wanted to buy animals for sacrifices in the temple to exchange their money for special money from the money changers. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [people who exchanged money for special money approved for temple use]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
καθημένους
sitting
The next verse makes it clear that these people are in the temple courtyard. That area was intended for worship and not for commerce. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [sitting in the temple courtyard that was intended for worship]
2:1–10:42 Jesus illustrated his identity and work through the institutions and festivals of Judaism (see 2:1; 5:1).
OET (OET-LV) And he_found in the temple the ones selling oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting.
OET (OET-RV) There in the temple, he discovered merchants selling cows and sheep and doves, and moneychangers sitting at their tables.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.