Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 2 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear YHN (JHN) 2:3

YHN (JHN) 2:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. When
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63360
    1. ὑστερήσαντος
    2. hustereō
    3. having been deficient
    4. -
    5. 53020
    6. VPAA·GMS
    7. ˓having˒ been_deficient
    8. ˓having˒ been_deficient
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63361
    1. οἴνου
    2. oinos
    3. of wine
    4. -
    5. 36310
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ wine
    8. ˱of˲ wine
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63362
    1. οἶνον
    2. oinos
    3. -
    4. -
    5. 36310
    6. N····AMS
    7. wine
    8. wine
    9. -
    10. -
    11. 63363
    1. οὐκ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 63364
    1. εἶχον
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ having
    8. ˱they˲ ˓were˒ having
    9. -
    10. -
    11. 63365
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. -
    11. 63366
    1. συνετελέσθη
    2. sunteleō
    3. -
    4. -
    5. 49310
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ completed
    8. ˓was˒ completed
    9. -
    10. -
    11. 63367
    1. ελάσθη
    2. lanthanō
    3. -
    4. -
    5. 29900
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ escaped_noticed
    8. ˓was˒ escaped_noticed
    9. -
    10. -
    11. 63368
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 63369
    1. οἶνος
    2. oinos
    3. -
    4. -
    5. 36310
    6. N····NMS
    7. wine
    8. wine
    9. -
    10. -
    11. 63370
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. -
    11. 63371
    1. γάμου
    2. gamos
    3. -
    4. -
    5. 10620
    6. N····GMS
    7. wedding
    8. wedding
    9. -
    10. -
    11. 63372
    1. εἶτα
    2. eita
    3. -
    4. -
    5. 15340
    6. D·······
    7. thereafter
    8. thereafter
    9. -
    10. -
    11. 63373
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. said
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63374
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63375
    1. μήτηρ
    2. mētēr
    3. mother
    4. mother
    5. 33840
    6. N····NFS
    7. mother
    8. mother
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine; F63389
    11. 63376
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63377
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 63378
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. of Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y-4; TWater_to_Wine; F63381
    11. 63379
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63380
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine; R63379; Person=Jesus
    11. 63381
    1. οἶνον
    2. oinos
    3. wine
    4. -
    5. 36310
    6. N····AMS
    7. wine
    8. wine
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63382
    1. Οἶνος
    2. oinos
    3. -
    4. -
    5. 36310
    6. N····NMS
    7. wine
    8. wine
    9. D
    10. -
    11. 63383
    1. Οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. D
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63384
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. -
    11. 63385
    1. ἔχουσιν
    2. eχō
    3. They are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ having
    8. ˱they˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63386

OET (OET-LV)And having_been_deficient of_wine, the mother the of_Yaʸsous is_saying to him:
They_are_ not _having wine.

OET (OET-RV)When the wine ran out at the wedding, his mother said to him, “They haven’t got any more wine.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–12: Jesus changed water into wine

In this section Jesus, his disciples, and his mother went to a wedding. The guests there drank all the wine that the host had provided. Jesus’ mother told Jesus that there was no more wine, and then she told the servants to obey Jesus.

Jesus told the servants to fill the water jars with water. When they did that, he told them to serve some to the man in charge of the wedding. The man tasted it and said that the bridegroom had saved the best wine until the end of the wedding. This miracle convinced Jesus’ disciples to believe in him.

Here are some other possible section headings:

Jesus did a miracle at a wedding

The wedding at Cana

Paragraph 2:3–5

Jesus’ mother noticed that the wine was gone and tried to convince Jesus to do something. He indicated that it was not the right time for him to act. However, Jesus’ mother told those around to obey him.

2:3a

When the wine ran out, Jesus’ mother said to Him,

When the wine ran out: This is the situation when the action started in the story. The people at the wedding festivities (celebration) had drunk all the wine that the bridegroom’s family had provided. There was none left. Here are other ways to translate this clause:

When there was no more wine

When all the wine was used (NASB)

When the wine was gone (NIV)

In many languages it may be more natural to start the action of a story with a separate, independent clause. For example:

The wine supply ran out during the festivities. (NLT)

The people/guests drank/finished all the wine.

wine: In this culture, wine was the common drink during meals among the Jews of Jesus’ day. Wine is an alcoholic drink. It is made from the juice of a fruit called grapes. When grape juice ferments, it becomes wine.

In some areas, people may not be familiar with grapes or with wine. If that is true in your area, here are some other ways to translate wine:

Jesus’ mother said to Him: Jesus’ mother spoke to him when and because all the wine had been drunk. You may want to make the reason-result relationship explicit in your translation. For example:

so Jesus’ mother told him (NLT)

and that is why Jesus’ mother said to him

2:3b

“They have no more wine.”

They have no more wine: Jesus’ mother knew Jesus could help with the need for more wine. She knew this was a serious problem for the hosts. She was implicitly asking Jesus to help.

In some languages it may be necessary to indicate that this is an implied request. For example:

Jesus’ mother said to him, “Look! The people do not have any wine to drink.”

Jesus’ mother said to him, “There is no wine for people. Please help them.

They: There are two ways to interpret the reference of the pronoun They.

  1. The pronoun They refers to the guests. It means that the guests had nothing to drink. For example:

    Jesus’ mother said, “The guests have no wine to drink.”

  2. The pronoun They refers to the hosts, the bridegroom’s family. It means that the host and people in charge had nothing to offer the guests to drink. For example:

    Jesus mother said, “The hosts have no wine to serve to the guests.”

Both interpretations represent the same situation. Either is acceptable.

wine: See how you translated this word in the last verse.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / declarative

οἶνον οὐκ ἔχουσιν

wine (Some words not found in SR-GNT: Καί ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρός αὐτόν οἶνον Οὐκ ἔχουσιν)

Jesus’ mother is using a declarative statement to give an indirect request. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a request. Alternate translation: [They ran out of wine. Could you do something to solve this problem?]

οἶνον

wine

Regarding the drinking of wine in Jewish culture, see the discussion in the General Notes to this chapter.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. When
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63360
    1. having been deficient
    2. -
    3. 53020
    4. hustereō
    5. V-PAA·GMS
    6. ˓having˒ been_deficient
    7. ˓having˒ been_deficient
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63361
    1. of wine
    2. -
    3. 36310
    4. oinos
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ wine
    7. ˱of˲ wine
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63362
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63375
    1. mother
    2. mother
    3. 33840
    4. mētēr
    5. N-····NFS
    6. mother
    7. mother
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine; F63389
    10. 63376
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63377
    1. of Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y-4; TWater_to_Wine; F63381
    11. 63379
    1. is saying
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63374
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63380
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine; R63379; Person=Jesus
    10. 63381
    1. They are
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ having
    7. ˱they˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63386
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. D
    5. ou
    6. D-·······
    7. not
    8. not
    9. D
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63384
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ having
    7. ˱they˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63386
    1. wine
    2. -
    3. 36310
    4. oinos
    5. N-····AMS
    6. wine
    7. wine
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63382

OET (OET-LV)And having_been_deficient of_wine, the mother the of_Yaʸsous is_saying to him:
They_are_ not _having wine.

OET (OET-RV)When the wine ran out at the wedding, his mother said to him, “They haven’t got any more wine.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 2:3 ©