Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 2 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) And having_been_deficient of_wine, the mother the of_Yaʸsous is_saying to him:
They_are_ not _having wine.
OET (OET-RV) When the wine ran out at the wedding, his mother said to him, “They haven’t got any more wine.”
In this section Jesus, his disciples, and his mother went to a wedding. The guests there drank all the wine that the host had provided. Jesus’ mother told Jesus that there was no more wine, and then she told the servants to obey Jesus.
Jesus told the servants to fill the water jars with water. When they did that, he told them to serve some to the man in charge of the wedding. The man tasted it and said that the bridegroom had saved the best wine until the end of the wedding. This miracle convinced Jesus’ disciples to believe in him.
Here are some other possible section headings:
Jesus did a miracle at a wedding
The wedding at Cana
Jesus’ mother noticed that the wine was gone and tried to convince Jesus to do something. He indicated that it was not the right time for him to act. However, Jesus’ mother told those around to obey him.
When the wine ran out, Jesus’ mother said to Him,
¶ When the wine was gone/finished, Jesus’ mother said to him,
¶ While the wedding celebration was happening, the guests drank all the wine. Jesus’ mother told him,
When the wine ran out: This is the situation when the action started in the story. The people at the wedding festivities (celebration) had drunk all the wine that the bridegroom’s family had provided. There was none left. Here are other ways to translate this clause:
When there was no more wine
When all the wine was used (NASB)
When the wine was gone (NIV)
In many languages it may be more natural to start the action of a story with a separate, independent clause. For example:
The wine supply ran out during the festivities. (NLT)
The people/guests drank/finished all the wine.
wine: In this culture, wine was the common drink during meals among the Jews of Jesus’ day. Wine is an alcoholic drink. It is made from the juice of a fruit called grapes. When grape juice ferments, it becomes wine.
In some areas, people may not be familiar with grapes or with wine. If that is true in your area, here are some other ways to translate wine:
Use a general term for an alcoholic drink.
Use a specific term that can also be used to refer to alcoholic drinks in general. For example:
millet beer
palm wine
something like palm wine
Use a descriptive phrase. For example:
alcoholic grape juice
fermented grape/fruit juice
Jesus’ mother said to Him: Jesus’ mother spoke to him when and because all the wine had been drunk. You may want to make the reason-result relationship explicit in your translation. For example:
so Jesus’ mother told him (NLT)
and that is why Jesus’ mother said to him
“They have no more wine.”
“The people have no wine left.”
“There is no more wine to serve the guests/people.”
They have no more wine: Jesus’ mother knew Jesus could help with the need for more wine. She knew this was a serious problem for the hosts. She was implicitly asking Jesus to help.
In some languages it may be necessary to indicate that this is an implied request. For example:
Jesus’ mother said to him, “Look! The people do not have any wine to drink.”
Jesus’ mother said to him, “There is no wine for people. Please help them.”
They: There are two ways to interpret the reference of the pronoun They.
The pronoun They refers to the guests. It means that the guests had nothing to drink. For example:
Jesus’ mother said, “The guests have no wine to drink.”
The pronoun They refers to the hosts, the bridegroom’s family. It means that the host and people in charge had nothing to offer the guests to drink. For example:
Jesus mother said, “The hosts have no wine to serve to the guests.”
Both interpretations represent the same situation. Either is acceptable.
wine: See how you translated this word in the last verse.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / declarative
οἶνον οὐκ ἔχουσιν
wine (Some words not found in SR-GNT: Καί ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρός αὐτόν οἶνον Οὐκ ἔχουσιν)
Jesus’ mother is using a declarative statement to give an indirect request. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a request. Alternate translation: [They ran out of wine. Could you do something to solve this problem?]
οἶνον
wine
Regarding the drinking of wine in Jewish culture, see the discussion in the General Notes to this chapter.
OET (OET-LV) And having_been_deficient of_wine, the mother the of_Yaʸsous is_saying to him:
They_are_ not _having wine.
OET (OET-RV) When the wine ran out at the wedding, his mother said to him, “They haven’t got any more wine.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.