Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) And that he_was_having no need that anyone may_testify concerning the mankind, because/for he was_knowing what was in the person.
OET (OET-RV) (He didn’t need anyone to tell him what people are like because he could see what any person was like on the inside.)
In this section Jesus drove out (threw out) people who were selling animals and exchanging money in the temple courtyard. He was angry that they were using the temple to make money for themselves. The Jewish religious leaders were very upset at this. They did not think that Jesus had the authority to drive out these traders and money changers.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible titles for this section:
Jesus drove/threw out traders/sellers from the temple
Jesus cleansed the temple
Jesus stopped people from selling animals in the temple
There are similar passages to this section in Matthew 21:12–13, Mark 11:15–17, and Luke 19:45–46.
Jesus did many miracles in Jerusalem at the Passover feast. This caused many people to believe in him.
He did not need any testimony about man,
He did not need anyone to tell him about people,
No one had to tell him what people are like.
He did not need any testimony about man: This phrase indicates that no one had to tell Jesus about people. Jesus did not need someone to explain to him what people were like.
Here are other ways to translate this phrase:
didn’t need anyone to tell him about human nature (GW)
No one had to tell him what people were like. (CEV)
man: The Greek word that the BSB translates literally as man refers to people in general. In many languages it may be natural to translate it using a plural noun or pronoun. For example:
them (GNT)
people (NCV)
for He knew what was in a man.
because he knew what was in their hearts/minds.
He knew how they thought.
for He knew what was in a man: This expression tells the reason why Jesus did not need anyone to tell him what people were like (2:25a). The reason was that he already knew their inner thoughts and motives.
Here are other ways to translate this expression:
he could tell what someone had within (NJB)
because he knew what was in people’s minds (NCV)
because he himself knew what was in their hearts (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
περὶ τοῦ ἀνθρώπου & τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅτι οὒ χρείαν εἶχεν ἵνα τὶς μαρτυρήσῃ περί τοῦ ἀνθρώπου αὐτός γάρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ)
Although both instances of the word man are masculine, John is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [about mankind … what was in mankind] or [about people … what was in people]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ
what was in the person
This refers to the inner thoughts and desires of people, which some cultures refer to as “the heart.” (See the discussion of this in the General Notes to this chapter.) If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [what people think] or [the thoughts and desires people have]
2:1-25 In this section, Jesus appeared at two symbolic Jewish ceremonies. At a wedding in Cana (2:1-12), he replaced the ritual cleansing water with his own superior wine. Later, around Passover, he cleansed the Temple (2:13-25).
OET (OET-LV) And that he_was_having no need that anyone may_testify concerning the mankind, because/for he was_knowing what was in the person.
OET (OET-RV) (He didn’t need anyone to tell him what people are like because he could see what any person was like on the inside.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.