Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear YHN (JHN) 2:25

YHN (JHN) 2:25 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63822
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63823
    1. οὒ
    2. ou
    3. no
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. no
    8. no
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63824
    1. χρείαν
    2. χreia
    3. need
    4. -
    5. 55320
    6. N····AFS
    7. need
    8. need
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63825
    1. οὐκ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. no
    8. no
    9. -
    10. -
    11. 63826
    1. εἶχεν
    2. eχō
    3. he was having
    4. -
    5. 21920
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ having
    8. ˱he˲ ˓was˒ having
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; R63809; Person=Jesus
    11. 63827
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63828
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. anyone
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63829
    1. μαρτυρήσῃ
    2. martureō
    3. may testify
    4. -
    5. 31400
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ testify
    8. ˓may˒ testify
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63830
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63831
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63832
    1. ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. mankind
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMS
    7. mankind
    8. mankind
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63833
    1. αὐτός
    2. autos
    3. he
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63834
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63835
    1. ἐγίνωσκεν
    2. ginōskō
    3. was knowing
    4. -
    5. 10970
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ knowing
    8. ˓was˒ knowing
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63836
    1. τί
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51010
    6. R····NNS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. -
    11. 63837
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. -
    11. 63838
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 63839
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····NNS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63840
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63841
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63842
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63843
    1. ἀνθρώπῳ
    2. anthrōpos
    3. person
    4. person
    5. 4440
    6. N····DMS
    7. person
    8. person
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63844

OET (OET-LV)And that he_was_having no need that anyone may_testify concerning the mankind, because/for he was_knowing what was in the person.

OET (OET-RV)(He didn’t need anyone to tell him what people are like because he could see what any person was like on the inside.)

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:13–25: Jesus sent the sellers away from the temple

In this section Jesus drove out (threw out) people who were selling animals and exchanging money in the temple courtyard. He was angry that they were using the temple to make money for themselves. The Jewish religious leaders were very upset at this. They did not think that Jesus had the authority to drive out these traders and money changers.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible titles for this section:

Jesus drove/threw out traders/sellers from the temple

Jesus cleansed the temple

Jesus stopped people from selling animals in the temple

There are similar passages to this section in Matthew 21:12–13, Mark 11:15–17, and Luke 19:45–46.

Paragraph 2:23–25

Jesus did many miracles in Jerusalem at the Passover feast. This caused many people to believe in him.

2:25a

He did not need any testimony about man,

He did not need any testimony about man: This phrase indicates that no one had to tell Jesus about people. Jesus did not need someone to explain to him what people were like.

Here are other ways to translate this phrase:

didn’t need anyone to tell him about human nature (GW)

No one had to tell him what people were like. (CEV)

man: The Greek word that the BSB translates literally as man refers to people in general. In many languages it may be natural to translate it using a plural noun or pronoun. For example:

them (GNT)

people (NCV)

2:25b

for He knew what was in a man.

for He knew what was in a man: This expression tells the reason why Jesus did not need anyone to tell him what people were like (2:25a). The reason was that he already knew their inner thoughts and motives.

Here are other ways to translate this expression:

he could tell what someone had within (NJB)

because he knew what was in people’s minds (NCV)

because he himself knew what was in their hearts (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

περὶ τοῦ ἀνθρώπου & τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅτι οὒ χρείαν εἶχεν ἵνα τὶς μαρτυρήσῃ περί τοῦ ἀνθρώπου αὐτός γάρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ)

Although both instances of the word man are masculine, John is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [about mankind … what was in mankind] or [about people … what was in people]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ

what was in the person

This refers to the inner thoughts and desires of people, which some cultures refer to as “the heart.” (See the discussion of this in the General Notes to this chapter.) If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [what people think] or [the thoughts and desires people have]

TSN Tyndale Study Notes:

2:1-25 In this section, Jesus appeared at two symbolic Jewish ceremonies. At a wedding in Cana (2:1-12), he replaced the ritual cleansing water with his own superior wine. Later, around Passover, he cleansed the Temple (2:13-25).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63822
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63823
    1. he was having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ having
    7. ˱he˲ ˓was˒ having
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; R63809; Person=Jesus
    10. 63827
    1. no
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. no
    7. no
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63824
    1. need
    2. -
    3. 55320
    4. χreia
    5. N-····AFS
    6. need
    7. need
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63825
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63828
    1. anyone
    2. anyone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63829
    1. may testify
    2. -
    3. 31400
    4. martureō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ testify
    7. ˓may˒ testify
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63830
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63831
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63832
    1. mankind
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMS
    6. mankind
    7. mankind
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63833
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63835
    1. he
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63834
    1. was knowing
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ knowing
    7. ˓was˒ knowing
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63836
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····NNS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63840
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63841
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63842
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63843
    1. person
    2. person
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····DMS
    6. person
    7. person
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63844

OET (OET-LV)And that he_was_having no need that anyone may_testify concerning the mankind, because/for he was_knowing what was in the person.

OET (OET-RV)(He didn’t need anyone to tell him what people are like because he could see what any person was like on the inside.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 2:25 ©