Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) and he_is_saying to_him:
Every person is_presenting first the good wine, and the lessor whenever they_may_be_being_drunk, you have_kept the good wine until now.
OET (OET-RV) and exclaimed, “Most people supply the best wine at the beginning of the reception, and the cheaper stuff when people are a bit tipsy. But you’ve kept the best wine until last!”
In this section Jesus, his disciples, and his mother went to a wedding. The guests there drank all the wine that the host had provided. Jesus’ mother told Jesus that there was no more wine, and then she told the servants to obey Jesus.
Jesus told the servants to fill the water jars with water. When they did that, he told them to serve some to the man in charge of the wedding. The man tasted it and said that the bridegroom had saved the best wine until the end of the wedding. This miracle convinced Jesus’ disciples to believe in him.
Here are some other possible section headings:
Jesus did a miracle at a wedding
The wedding at Cana
This is the climax (the most important part) of the story. The servants filled six large water jars with water. When they poured some out, it had become very good wine.
and said,
and told him,
He said to the bridegroom,
and said: In some languages it may be more natural to start a new sentence here. For example:
He said to the bridegroom
“Everyone serves the fine wine first,
“Everyone serves the best wine first.
“It is the custom to serve the expensive wine at the beginning of the feast.
“Most people/hosts serve the wine with the best taste first,
Everyone serves the fine wine first: This is a bit of exaggeration to emphasize the point. Normally a bridegroom (or other host) served the best wine at the beginning of the meal.
the fine wine: The phrase the fine wine here means “the wine that has the best taste.” This would probably be the most expensive wine. Here are other ways to translate this clause:
A host always serves the best wine first. (NLT)
People always gives the good wine to their guests first.
and then the cheap wine after the guests are drunk.
They serve the cheaper/regular wine after the guests are drunk.
They only serve the cheaper/ordinary wine when people have already had a lot to drink.
and then when people are too drunk to notice the difference, they bring out the wine that is not as good.
and then the cheap wine: The phrase then the cheap wine is a short way of saying “then they will serve the cheap wine.”
the cheap wine: The word that the BSB translates as cheap refers to wine that is not as good quality. It is cheaper and its taste is not as good. Here are other ways to translate this phrase:
the inferior wine (NRSV)
the other wine (CEV)
after the guests are drunk: The Greek verb that the BSB translates as drunk refers to what happens when people drink too much alcohol. The guests would drink enough that their senses were not clear. They would not be able to think well. They would not know or care too much about the quality of the wine. So the host could serve the poorer wine.
In many languages there will be an idiom or euphemism that describes this state. For example:
when everyone has had a lot to drink (NLT)
after the guests have had plenty (CEV)
In some languages it is more natural to translate this verse in the order of the events. For example:
When people are drunk, the host serves cheap wine. (GW)
Later, after the guests have been drinking awhile, they serve the cheaper wine. (NCV)
But you have saved the fine wine until now!”
But you(sing) have reserved the best wine until now.”
But you(sing) have served the best quality drink at the end!”
But you have saved: The word that the BSB has translated as saved means “saved for future use” or “not used yet.” This good wine had not been served to the guests until now.
you: The pronoun you is singular and refers to the bridegroom.
the fine wine until now: The phrase the fine wine here means “the better wine” or “the best wine.” It does not imply that the other wine was of poor quality. This wine that Jesus had made tasted better than the wine the guests drank before. Here is another way to translate this clause:
But you have saved the best wine for now. (GW)
A literal translation of these words may imply that the leader of the feast criticized the bridegroom. In one sense, this is true. However, he mainly praised the bridegroom. He praised him for the excellent wine that Jesus made. Translate this verse in a way that the readers of your translation will understand this.
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
πᾶς ἄνθρωπος
(Some words not found in SR-GNT: καί λέγει αὐτῷ Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τόν καλόν οἶνον τίθησιν καί ὅταν μεθυσθῶσιν τόν ἐλάσσω σύ τετήρηκας τόν καλόν οἶνον ἕως ἄρτι)
Every man here is an exaggeration that refers to something being a common practice. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression. Alternate translation: [A man usually]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
πᾶς ἄνθρωπος
(Some words not found in SR-GNT: καί λέγει αὐτῷ Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τόν καλόν οἶνον τίθησιν καί ὅταν μεθυσθῶσιν τόν ἐλάσσω σύ τετήρηκας τόν καλόν οἶνον ἕως ἄρτι)
Although the term man is masculine, the head waiter is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [Every person]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω
(Some words not found in SR-GNT: καί λέγει αὐτῷ Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τόν καλόν οἶνον τίθησιν καί ὅταν μεθυσθῶσιν τόν ἐλάσσω σύ τετήρηκας τόν καλόν οἶνον ἕως ἄρτι)
This means that guests were given the cheaper wine, which is of lower quality and inferior flavor, after their senses had been dulled by drinking too much alcohol and were thus unable to tell that it was inferior wine. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and the cheaper wine when they have become drunk and unable to discern the quality of the wine]
2:1–10:42 Jesus illustrated his identity and work through the institutions and festivals of Judaism (see 2:1; 5:1).
OET (OET-LV) and he_is_saying to_him:
Every person is_presenting first the good wine, and the lessor whenever they_may_be_being_drunk, you have_kept the good wine until now.
OET (OET-RV) and exclaimed, “Most people supply the best wine at the beginning of the reception, and the cheaper stuff when people are a bit tipsy. But you’ve kept the best wine until last!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.