Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear YHN (JHN) 2:10

YHN (JHN) 2:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63494
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine; R63493
    11. 63495
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine; R63491
    11. 63496
    1. Πᾶς
    2. pas
    3. Every
    4. -
    5. 39560
    6. E····NMS
    7. every
    8. every
    9. D
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63497
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. person
    4. -
    5. 4440
    6. N····NMS
    7. person
    8. person
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63498
    1. πρῶτον
    2. prōton
    3. first
    4. -
    5. 44120
    6. D·······
    7. first
    8. first
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63499
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63500
    1. καλόν
    2. kalos
    3. good
    4. -
    5. 25700
    6. A····AMS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63501
    1. οἶνον
    2. oinos
    3. wine
    4. -
    5. 36310
    6. N····AMS
    7. wine
    8. wine
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63502
    1. πρῶτον
    2. prōton
    3. -
    4. -
    5. 44120
    6. D·······
    7. first
    8. first
    9. -
    10. -
    11. 63503
    1. τίθησιν
    2. tithēmi
    3. is presenting
    4. -
    5. 50870
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ presenting
    8. ˓is˒ presenting
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63504
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63505
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63506
    1. μεθυσθῶσιν
    2. methuō
    3. they may be being drunk
    4. -
    5. 31840
    6. VSAP3··P
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ being_drunk
    8. ˱they˲ ˓may_be˒ being_drunk
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63507
    1. τότε
    2. tote
    3. -
    4. -
    5. 51190
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. -
    10. -
    11. 63508
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63509
    1. ἐλάσσω
    2. elassōn
    3. lessor
    4. -
    5. 16400
    6. A····AMS
    7. lessor
    8. lessor
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63510
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. you've
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63511
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 63512
    1. τετήρηκας
    2. tēreō
    3. have kept
    4. kept
    5. 50830
    6. VIEA2··S
    7. ˓have˒ kept
    8. ˓have˒ kept
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63513
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63514
    1. καλόν
    2. kalos
    3. good
    4. -
    5. 25700
    6. A····AMS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63515
    1. οἶνον
    2. oinos
    3. wine
    4. -
    5. 36310
    6. N····AMS
    7. wine
    8. wine
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63516
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. until
    5. 21930
    6. P·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63517
    1. ἄρτι
    2. arti
    3. now
    4. -
    5. 7370
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63518

OET (OET-LV)and he_is_saying to_him:
Every person is_presenting first the good wine, and the lessor whenever they_may_be_being_drunk, you have_kept the good wine until now.

OET (OET-RV)and exclaimed, “Most people supply the best wine at the beginning of the reception, and the cheaper stuff when people are a bit tipsy. But you’ve kept the best wine until last!”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–12: Jesus changed water into wine

In this section Jesus, his disciples, and his mother went to a wedding. The guests there drank all the wine that the host had provided. Jesus’ mother told Jesus that there was no more wine, and then she told the servants to obey Jesus.

Jesus told the servants to fill the water jars with water. When they did that, he told them to serve some to the man in charge of the wedding. The man tasted it and said that the bridegroom had saved the best wine until the end of the wedding. This miracle convinced Jesus’ disciples to believe in him.

Here are some other possible section headings:

Jesus did a miracle at a wedding

The wedding at Cana

Paragraph 2:6–10

This is the climax (the most important part) of the story. The servants filled six large water jars with water. When they poured some out, it had become very good wine.

2:10a

and said,

and said: In some languages it may be more natural to start a new sentence here. For example:

He said to the bridegroom

2:10b

“Everyone serves the fine wine first,

Everyone serves the fine wine first: This is a bit of exaggeration to emphasize the point. Normally a bridegroom (or other host) served the best wine at the beginning of the meal.

the fine wine: The phrase the fine wine here means “the wine that has the best taste.” This would probably be the most expensive wine. Here are other ways to translate this clause:

A host always serves the best wine first. (NLT)

People always gives the good wine to their guests first.

2:10c

and then the cheap wine after the guests are drunk.

and then the cheap wine: The phrase then the cheap wine is a short way of saying “then they will serve the cheap wine.”

the cheap wine: The word that the BSB translates as cheap refers to wine that is not as good quality. It is cheaper and its taste is not as good. Here are other ways to translate this phrase:

the inferior wine (NRSV)

the other wine (CEV)

after the guests are drunk: The Greek verb that the BSB translates as drunk refers to what happens when people drink too much alcohol. The guests would drink enough that their senses were not clear. They would not be able to think well. They would not know or care too much about the quality of the wine. So the host could serve the poorer wine.

In many languages there will be an idiom or euphemism that describes this state. For example:

when everyone has had a lot to drink (NLT)

after the guests have had plenty (CEV)

General Comment on 2:10a

In some languages it is more natural to translate this verse in the order of the events. For example:

When people are drunk, the host serves cheap wine. (GW)

Later, after the guests have been drinking awhile, they serve the cheaper wine. (NCV)

2:10d

But you have saved the fine wine until now!”

But you have saved: The word that the BSB has translated as saved means “saved for future use” or “not used yet.” This good wine had not been served to the guests until now.

you: The pronoun you is singular and refers to the bridegroom.

the fine wine until now: The phrase the fine wine here means “the better wine” or “the best wine.” It does not imply that the other wine was of poor quality. This wine that Jesus had made tasted better than the wine the guests drank before. Here is another way to translate this clause:

But you have saved the best wine for now. (GW)

General Comment on 2:10a–d

A literal translation of these words may imply that the leader of the feast criticized the bridegroom. In one sense, this is true. However, he mainly praised the bridegroom. He praised him for the excellent wine that Jesus made. Translate this verse in a way that the readers of your translation will understand this.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

πᾶς ἄνθρωπος

(Some words not found in SR-GNT: καί λέγει αὐτῷ Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τόν καλόν οἶνον τίθησιν καί ὅταν μεθυσθῶσιν τόν ἐλάσσω σύ τετήρηκας τόν καλόν οἶνον ἕως ἄρτι)

Every man here is an exaggeration that refers to something being a common practice. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression. Alternate translation: [A man usually]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

πᾶς ἄνθρωπος

(Some words not found in SR-GNT: καί λέγει αὐτῷ Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τόν καλόν οἶνον τίθησιν καί ὅταν μεθυσθῶσιν τόν ἐλάσσω σύ τετήρηκας τόν καλόν οἶνον ἕως ἄρτι)

Although the term man is masculine, the head waiter is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [Every person]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω

(Some words not found in SR-GNT: καί λέγει αὐτῷ Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τόν καλόν οἶνον τίθησιν καί ὅταν μεθυσθῶσιν τόν ἐλάσσω σύ τετήρηκας τόν καλόν οἶνον ἕως ἄρτι)

This means that guests were given the cheaper wine, which is of lower quality and inferior flavor, after their senses had been dulled by drinking too much alcohol and were thus unable to tell that it was inferior wine. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and the cheaper wine when they have become drunk and unable to discern the quality of the wine]

TSN Tyndale Study Notes:

2:1–10:42 Jesus illustrated his identity and work through the institutions and festivals of Judaism (see 2:1; 5:1).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. But
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63494
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ saying
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine; R63493
    10. 63495
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine; R63491
    10. 63496
    1. Every
    2. -
    3. 39560
    4. D
    5. pas
    6. E-····NMS
    7. every
    8. every
    9. D
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63497
    1. person
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMS
    6. person
    7. person
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63498
    1. is presenting
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ presenting
    7. ˓is˒ presenting
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63504
    1. first
    2. -
    3. 44120
    4. prōton
    5. D-·······
    6. first
    7. first
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63499
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63500
    1. good
    2. -
    3. 25700
    4. kalos
    5. A-····AMS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63501
    1. wine
    2. -
    3. 36310
    4. oinos
    5. N-····AMS
    6. wine
    7. wine
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63502
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63505
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63509
    1. lessor
    2. -
    3. 16400
    4. elassōn
    5. A-····AMS
    6. lessor
    7. lessor
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63510
    1. whenever
    2. -
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-·······
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63506
    1. they may be being drunk
    2. -
    3. 31840
    4. methuō
    5. V-SAP3··P
    6. ˱they˲ ˓may_be˒ being_drunk
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ being_drunk
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63507
    1. you
    2. you've
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63511
    1. have kept
    2. kept
    3. 50830
    4. tēreō
    5. V-IEA2··S
    6. ˓have˒ kept
    7. ˓have˒ kept
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63513
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63514
    1. good
    2. -
    3. 25700
    4. kalos
    5. A-····AMS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63515
    1. wine
    2. -
    3. 36310
    4. oinos
    5. N-····AMS
    6. wine
    7. wine
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63516
    1. until
    2. until
    3. 21930
    4. heōs
    5. P-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63517
    1. now
    2. -
    3. 7370
    4. arti
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63518

OET (OET-LV)and he_is_saying to_him:
Every person is_presenting first the good wine, and the lessor whenever they_may_be_being_drunk, you have_kept the good wine until now.

OET (OET-RV)and exclaimed, “Most people supply the best wine at the beginning of the reception, and the cheaper stuff when people are a bit tipsy. But you’ve kept the best wine until last!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 2:10 ©