Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) Is_saying to_them the Yaʸsous:
Fill the waterpots with_water.
And they_filled them to upward.
In this section Jesus, his disciples, and his mother went to a wedding. The guests there drank all the wine that the host had provided. Jesus’ mother told Jesus that there was no more wine, and then she told the servants to obey Jesus.
Jesus told the servants to fill the water jars with water. When they did that, he told them to serve some to the man in charge of the wedding. The man tasted it and said that the bridegroom had saved the best wine until the end of the wedding. This miracle convinced Jesus’ disciples to believe in him.
Here are some other possible section headings:
Jesus did a miracle at a wedding
The wedding at Cana
This is the climax (the most important part) of the story. The servants filled six large water jars with water. When they poured some out, it had become very good wine.
Jesus told the servants, “Fill the jars with water.”
Jesus said to the servants, “Fill the jars with water.”
Jesus told the servants to pour water into the pots until they were full.
Jesus told the servants, “Fill the jars with water.”: The pots may have once been full, but as people washed, they emptied them. Jesus wanted to make sure all of them were full.
In some languages it is more natural to use indirect speech here. For example:
Jesus told the servants to fill the jars/pots with water.
Jesus told the servants to fill them to the top with water. (CEV)
So they filled them to the brim.
So they filled them with water to the top.
So they poured water into each pot until they were completely full.
So they filled them to the brim: The pronoun they refers to the servants. The servants filled the water pots.
filled…to the brim: The phrase “fill to the brim” is an English idiom meaning to fill completely, to the very top.
Here are some other ways to translate this clause:
They filled each pot until it was completely full of water.
So they filled them up to the very top. (NET)
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
(Some words not found in SR-GNT: Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Γεμίσατε τάς ὑδρίας ὕδατος Καί ἐγέμισαν αὐτάς ἕως ἄνω)
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
Here, them refers to the servants at the wedding. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [to the servants]
ἕως ἄνω
to upward
The brim is the top edge of the water pot. Alternate translation: [to the very top]
2:1–10:42 Jesus illustrated his identity and work through the institutions and festivals of Judaism (see 2:1; 5:1).
OET (OET-LV) Is_saying to_them the Yaʸsous:
Fill the waterpots with_water.
And they_filled them to upward.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.