Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear YHN (JHN) 2:12

YHN (JHN) 2:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Μετά
    2. meta
    3. After
    4. 413\x*After
    5. 33260
    6. P·······
    7. after
    8. after
    9. PS
    10. Y-4; TVisiting_Capernaum
    11. 63550
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y-4; TVisiting_Capernaum
    11. 63551
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 63552
    1. κατέβη
    2. katabainō
    3. he came down
    4. -
    5. 25970
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ came_downhill
    8. ˱he˲ came_down
    9. -
    10. Y-4; TVisiting_Capernaum
    11. 63553
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y-4; TVisiting_Capernaum
    11. 63554
    1. Καφαρναούμ
    2. kafarnaoum
    3. Kafarnaʼoum
    4. Capernaum
    5. 25840
    6. N····AFS
    7. Kafarnaʼoum
    8. Capernaum
    9. U
    10. Location=Capernaum; Y-4; TVisiting_Capernaum; F63574
    11. 63555
    1. αὐτός
    2. autos
    3. he
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. Y-4; TVisiting_Capernaum
    11. 63556
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 63557
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 63558
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. -
    4. -
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. -
    11. 63559
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. R63528; Person=Jesus
    11. 63560
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y-4; TVisiting_Capernaum
    11. 63561
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-4; TVisiting_Capernaum
    10. 63562
    1. μήτηρ
    2. mētēr
    3. mother
    4. mother
    5. 33840
    6. N····NFS
    7. mother
    8. mother
    9. -
    10. Y-4; TVisiting_Capernaum; F63575
    11. 63563
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y-4; TVisiting_Capernaum
    11. 63564
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y-4; TVisiting_Capernaum
    11. 63565
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y-4; TVisiting_Capernaum
    11. 63566
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers
    5. 800
    6. N····NMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y-4; TVisiting_Capernaum; F63575
    11. 63567
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 63568
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y-4; TVisiting_Capernaum
    11. 63569
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y-4; TVisiting_Capernaum
    11. 63570
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y-4; TVisiting_Capernaum
    11. 63571
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y-4; TVisiting_Capernaum
    11. 63572
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y-4; TVisiting_Capernaum
    11. 63573
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. there
    4. there
    5. 15630
    6. D·······
    7. there
    8. there
    9. -
    10. Y-4; TVisiting_Capernaum; R63555; Location=Capernaum
    11. 63574
    1. ἔμειναν
    2. menō
    3. they remained
    4. they
    5. 33060
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ remained
    8. ˱they˲ remained
    9. -
    10. Y-4; TVisiting_Capernaum; R63528; Person=Jesus; R63563; R63567
    11. 63575
    1. ἔμεινεν
    2. menō
    3. -
    4. -
    5. 33060
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ remained
    8. ˱he˲ remained
    9. -
    10. -
    11. 63576
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y-4; TVisiting_Capernaum
    11. 63577
    1. πολλάς
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. A····AFP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y-4; TVisiting_Capernaum
    11. 63578
    1. ἡμέρας
    2. hēmera
    3. days
    4. days
    5. 22500
    6. N····AFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. Y-4; TVisiting_Capernaum
    11. 63579

OET (OET-LV)After this he_came_down to Kafarnaʼoum, he and the mother of_him, and the brothers and the apprentices/followers of_him, and they_remained there not many days.

OET (OET-RV)After that, Yeshua and his mother and brothers and his followers travelled east to Capernaum, but they only stayed there a few days.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–12: Jesus changed water into wine

In this section Jesus, his disciples, and his mother went to a wedding. The guests there drank all the wine that the host had provided. Jesus’ mother told Jesus that there was no more wine, and then she told the servants to obey Jesus.

Jesus told the servants to fill the water jars with water. When they did that, he told them to serve some to the man in charge of the wedding. The man tasted it and said that the bridegroom had saved the best wine until the end of the wedding. This miracle convinced Jesus’ disciples to believe in him.

Here are some other possible section headings:

Jesus did a miracle at a wedding

The wedding at Cana

Paragraph 2:12

This paragraph serves as a transition between the story about Jesus changing water into wine and the story about Jesus chasing traders out of the temple courtyard.

2:12a

After this,

After this: The Greek phrase that the BSB translates as After this indicates that at this point there is a transition between stories. Here is another way to translate this phrase:

After the wedding (NLT)

2:12b

He went down to Capernaum with His mother and brothers and His disciples,

He went down to Capernaum with His mother and brothers and His disciples: Capernaum is on lower ground than Cana, so Jesus would have traveled down a hill to get there. However, in some languages it is not natural to say whether someone is traveling up or down. If that is true in your language, you may want to leave this information implicit. For example:

Jesus and his mother, brothers, and disciples went to Capernaum (GNT)

Capernaum: Capernaum was a village in Galilee on the northern shore of Lake Galilee. Scholars think that probably about 1500 people lived there. It was about 16 miles (26 kilometers) from Cana. This village is often mentioned in the Gospel stories. See, for example, Matthew 4:13, Mark 2:21, and Luke 7:1.

brothers: Church groups differ in what they believe about Jesus’ brothers. There are three main views:

(1) They were the sons of Joseph and Mary, born after Jesus.

(2) They were Jesus’ cousins.

(3) They were children of Joseph from a previous marriage. That is, they were Jesus’ step-brothers.

The Hebrew and Aramaic words for “brother” do not distinguish between brothers and cousins. It is good to use a general word for “brother” that could apply to any of the views above. For example, you may have a word that could refer to these three kinds of people:

(a) brothers with the same father and mother,

(b) brothers with the same father but different mothers, and

(c) cousins who are children of a parent’s brother or sister.

If you must use a more specific word, it is recommended that you consult with all major church groups in your language area. You will want to choose a word that is acceptable to the churches.

If your language must distinguish between “older” and “younger” brothers, it is recommended that you use a term for “younger brothers” here. If your language does not use terms that distinguish brother and sister, it may be more natural to use general terms. For example:

siblings

younger-siblings

2:12c

and they stayed there a few days.

and they stayed there a few days: It may be more natural to make the words stayed there implicit. For example:

After the wedding he went to Capernaum for a few days with his mother, his brothers, and his disciples. (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

μετὰ τοῦτο

(Some words not found in SR-GNT: Μετά τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναούμ αὐτός καί ἡ μήτηρ αὐτοῦ καί οἱ ἀδελφοί καί οἱ μαθηταί αὐτοῦ καί ἐκεῖ ἔμειναν οὒ πολλάς ἡμέρας)

After this introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: [Some time afterward]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μετὰ τοῦτο

(Some words not found in SR-GNT: Μετά τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναούμ αὐτός καί ἡ μήτηρ αὐτοῦ καί οἱ ἀδελφοί καί οἱ μαθηταί αὐτοῦ καί ἐκεῖ ἔμειναν οὒ πολλάς ἡμέρας)

Here, this refers to the what took place in Cana that was described in [2:1–11](../02/01.md). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [After Jesus’ first sign in Cana]

κατέβη

˱he˲_came_down

This indicates that they went from a higher place to a lower place. Capernaum is at a lower elevation than Cana.

TSN Tyndale Study Notes:

2:1–10:42 Jesus illustrated his identity and work through the institutions and festivals of Judaism (see 2:1; 5:1).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. After
    2. 413\x*After
    3. 33260
    4. PS
    5. meta
    6. P-·······
    7. after
    8. after
    9. PS
    10. Y-4; TVisiting_Capernaum
    11. 63550
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y-4; TVisiting_Capernaum
    10. 63551
    1. he came down
    2. -
    3. 25970
    4. katabainō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ came_downhill
    7. ˱he˲ came_down
    8. -
    9. Y-4; TVisiting_Capernaum
    10. 63553
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y-4; TVisiting_Capernaum
    10. 63554
    1. Kafarnaʼoum
    2. Capernaum
    3. 25840
    4. U
    5. kafarnaoum
    6. N-····AFS
    7. Kafarnaʼoum
    8. Capernaum
    9. U
    10. Location=Capernaum; Y-4; TVisiting_Capernaum; F63574
    11. 63555
    1. he
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y-4; TVisiting_Capernaum
    10. 63556
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y-4; TVisiting_Capernaum
    10. 63561
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-4; TVisiting_Capernaum
    10. 63562
    1. mother
    2. mother
    3. 33840
    4. mētēr
    5. N-····NFS
    6. mother
    7. mother
    8. -
    9. Y-4; TVisiting_Capernaum; F63575
    10. 63563
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y-4; TVisiting_Capernaum
    10. 63564
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y-4; TVisiting_Capernaum
    10. 63565
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-4; TVisiting_Capernaum
    10. 63566
    1. brothers
    2. brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····NMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y-4; TVisiting_Capernaum; F63575
    10. 63567
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y-4; TVisiting_Capernaum
    10. 63569
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-4; TVisiting_Capernaum
    10. 63570
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y-4; TVisiting_Capernaum
    10. 63571
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y-4; TVisiting_Capernaum
    10. 63572
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y-4; TVisiting_Capernaum
    10. 63573
    1. they remained
    2. they
    3. 33060
    4. menō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ remained
    7. ˱they˲ remained
    8. -
    9. Y-4; TVisiting_Capernaum; R63528; Person=Jesus; R63563; R63567
    10. 63575
    1. there
    2. there
    3. 15630
    4. ekei
    5. D-·······
    6. there
    7. there
    8. -
    9. Y-4; TVisiting_Capernaum; R63555; Location=Capernaum
    10. 63574
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y-4; TVisiting_Capernaum
    10. 63577
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-····AFP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y-4; TVisiting_Capernaum
    10. 63578
    1. days
    2. days
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····AFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. Y-4; TVisiting_Capernaum
    10. 63579

OET (OET-LV)After this he_came_down to Kafarnaʼoum, he and the mother of_him, and the brothers and the apprentices/followers of_him, and they_remained there not many days.

OET (OET-RV)After that, Yeshua and his mother and brothers and his followers travelled east to Capernaum, but they only stayed there a few days.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 2:12 ©