Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) After this he_came_down to Kafarnaʼoum, he and the mother of_him, and the brothers and the apprentices/followers of_him, and they_remained there not many days.
OET (OET-RV) After that, Yeshua and his mother and brothers and his followers travelled east to Capernaum, but they only stayed there a few days.
In this section Jesus, his disciples, and his mother went to a wedding. The guests there drank all the wine that the host had provided. Jesus’ mother told Jesus that there was no more wine, and then she told the servants to obey Jesus.
Jesus told the servants to fill the water jars with water. When they did that, he told them to serve some to the man in charge of the wedding. The man tasted it and said that the bridegroom had saved the best wine until the end of the wedding. This miracle convinced Jesus’ disciples to believe in him.
Here are some other possible section headings:
Jesus did a miracle at a wedding
The wedding at Cana
This paragraph serves as a transition between the story about Jesus changing water into wine and the story about Jesus chasing traders out of the temple courtyard.
After this,
¶ Later on
¶ When the feast was finished,
After this: The Greek phrase that the BSB translates as After this indicates that at this point there is a transition between stories. Here is another way to translate this phrase:
After the wedding (NLT)
He went down to Capernaum with His mother and brothers and His disciples,
Jesus went to Capernaum with his mother, brothers, and disciples.
together with his mother, his younger brothers, and his followers, Jesus traveled to the town/village of Capernaum.
He went down to Capernaum with His mother and brothers and His disciples: Capernaum is on lower ground than Cana, so Jesus would have traveled down a hill to get there. However, in some languages it is not natural to say whether someone is traveling up or down. If that is true in your language, you may want to leave this information implicit. For example:
Jesus and his mother, brothers, and disciples went to Capernaum (GNT)
Capernaum: Capernaum was a village in Galilee on the northern shore of Lake Galilee. Scholars think that probably about 1500 people lived there. It was about 16 miles (26 kilometers) from Cana. This village is often mentioned in the Gospel stories. See, for example, Matthew 4:13, Mark 2:21, and Luke 7:1.
brothers: Church groups differ in what they believe about Jesus’ brothers. There are three main views:
(1) They were the sons of Joseph and Mary, born after Jesus.
(2) They were Jesus’ cousins.
(3) They were children of Joseph from a previous marriage. That is, they were Jesus’ step-brothers.
The Hebrew and Aramaic words for “brother” do not distinguish between brothers and cousins. It is good to use a general word for “brother” that could apply to any of the views above. For example, you may have a word that could refer to these three kinds of people:
(a) brothers with the same father and mother,
(b) brothers with the same father but different mothers, and
(c) cousins who are children of a parent’s brother or sister.
If you must use a more specific word, it is recommended that you consult with all major church groups in your language area. You will want to choose a word that is acceptable to the churches.
If your language must distinguish between “older” and “younger” brothers, it is recommended that you use a term for “younger brothers” here. If your language does not use terms that distinguish brother and sister, it may be more natural to use general terms. For example:
siblings
younger-siblings
and they stayed there a few days.
They stayed there for a few days.
They stayed in Capernaum for a few days.
and they stayed there a few days: It may be more natural to make the words stayed there implicit. For example:
After the wedding he went to Capernaum for a few days with his mother, his brothers, and his disciples. (NLT)
Note 1 topic: writing-newevent
μετὰ τοῦτο
(Some words not found in SR-GNT: Μετά τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναούμ αὐτός καί ἡ μήτηρ αὐτοῦ καί οἱ ἀδελφοί καί οἱ μαθηταί αὐτοῦ καί ἐκεῖ ἔμειναν οὒ πολλάς ἡμέρας)
After this introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: [Some time afterward]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μετὰ τοῦτο
(Some words not found in SR-GNT: Μετά τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναούμ αὐτός καί ἡ μήτηρ αὐτοῦ καί οἱ ἀδελφοί καί οἱ μαθηταί αὐτοῦ καί ἐκεῖ ἔμειναν οὒ πολλάς ἡμέρας)
Here, this refers to the what took place in Cana that was described in [2:1–11](../02/01.md). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [After Jesus’ first sign in Cana]
κατέβη
˱he˲_came_down
This indicates that they went from a higher place to a lower place. Capernaum is at a lower elevation than Cana.
2:1–10:42 Jesus illustrated his identity and work through the institutions and festivals of Judaism (see 2:1; 5:1).
OET (OET-LV) After this he_came_down to Kafarnaʼoum, he and the mother of_him, and the brothers and the apprentices/followers of_him, and they_remained there not many days.
OET (OET-RV) After that, Yeshua and his mother and brothers and his followers travelled east to Capernaum, but they only stayed there a few days.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.