Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) And having_made a_whip of cords, all he_throw_out both the sheep and the oxen from the temple, and he_poured_out the coins of_the moneychangers, and he_overturned the tables.
OET (OET-RV) Yeshua formed some cords into a whip and drove the sheep and cows out of the temple grounds, and he overturned the tables—spilling the coins of the moneychangers onto the ground.
In this section Jesus drove out (threw out) people who were selling animals and exchanging money in the temple courtyard. He was angry that they were using the temple to make money for themselves. The Jewish religious leaders were very upset at this. They did not think that Jesus had the authority to drive out these traders and money changers.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible titles for this section:
Jesus drove/threw out traders/sellers from the temple
Jesus cleansed the temple
Jesus stopped people from selling animals in the temple
There are similar passages to this section in Matthew 21:12–13, Mark 11:15–17, and Luke 19:45–46.
This paragraph tells how Jesus demonstrated his authority over what happened in the temple. He sent away from the temple people who were buying and selling animals and exchanging money. He knew God had given him this authority to cleanse the temple.
So He made a whip out of cords
Then Jesus made a whip from cords
Jesus made a whip out of thin/small ropes,
So He made a whip out of cords: The word cords here refers to thin ropes. Jesus bound or tied these thin ropes together to make a whip. In some languages it may be natural to translate this as an independent clause. For example:
He made a whip from small ropes. (GW)
So he took some rope and made a whip. (CEV)
and drove all from the temple courts, both sheep and cattle.
and forced all the sheep and cattle from the temple yard.
and he made/caused all the animals to leave the house of God, sheep and cows alike.
and drove all from the temple courts, both sheep and cattle: There are two ways of understanding what is included in the word all:
The phrase only refers to the sheep and cattle. For example:
and forced all of them, both the sheep and cattle, to leave the Temple (NCV) (NIV, NRSV, NCV, GNT)
The phrase refers to the traders as well as the sheep and cattle. For example:
he chased everyone out of the temple, together with their sheep and cattle (CEV) (NET, ESV, NASB, CEV, RSV, KJV, REB, GW, NJB, NABRE)
There are problems with the grammar of both interpretations, but it is recommended that you follow interpretation (1). If Jesus chased out all the traders in 2:15, then it is hard to understand why the dove sellers are still there in 2:16. However, if he drove out all the sheep and cattle, their owners would certainly chase them. Then they would no longer be the temple in 2:16. However, if the major language translation in your area includes the traders, you may want to do that also.
The Greek clause that the BSB translates as drove all from the temple courts means that Jesus caused or forced the sheep and cattle to leave the temple. He used the whip that he made to help him do that.
Here are other ways to translate this clause:
he…drove all from the temple courts, both sheep and cattle (NIV)
and chased all the sheep and cattle out of the Temple
both sheep and cattle: See the notes explaining these animals in 2:14a. Also see how you translated the words there.
He poured out the coins of the money changers and overturned their tables.
He scattered the money changers’ coins on/over the floor and turned their tables upside down.
He turned over the tables of the people exchanging money, and their money spilled/scattered.
He poured out the coins of the money changers and overturned their tables: These two clauses are probably in reverse chronological order. Jesus turned over the tables first, and this caused the coins to scatter onto the ground. In some language it is more natural to reverse the order here. For example:
He upset the tables of the money-changers, scattering their coins. (REB)
he overturned the tables of the moneychangers and scattered their coins (GNT)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τέ πρόβατα καί τούς βόας καί τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τά κέρματα καί τάς τραπέζας ἀνέτρεψεν)
John is telling his readers what Jesus did as a result of the commerce he saw going on in the temple. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Consequently]
Note 2 topic: writing-pronouns
πάντας
all
Here, them all refers to the people selling the animals and the money changers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [all the sellers and money changers]
2:1–10:42 Jesus illustrated his identity and work through the institutions and festivals of Judaism (see 2:1; 5:1).
OET (OET-LV) And having_made a_whip of cords, all he_throw_out both the sheep and the oxen from the temple, and he_poured_out the coins of_the moneychangers, and he_overturned the tables.
OET (OET-RV) Yeshua formed some cords into a whip and drove the sheep and cows out of the temple grounds, and he overturned the tables—spilling the coins of the moneychangers onto the ground.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.