Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) This beginning of_the signs the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) did in Kana the of_Galilaia/(Gālīl), and revealed the glory of_him, and the apprentices/followers of_him believed in him.
OET (OET-RV) This event in Cana, Galilee, was the first of the miracles that Yeshua did, and it revealed his greatness and his followers believed that he was from God.
In this section Jesus, his disciples, and his mother went to a wedding. The guests there drank all the wine that the host had provided. Jesus’ mother told Jesus that there was no more wine, and then she told the servants to obey Jesus.
Jesus told the servants to fill the water jars with water. When they did that, he told them to serve some to the man in charge of the wedding. The man tasted it and said that the bridegroom had saved the best wine until the end of the wedding. This miracle convinced Jesus’ disciples to believe in him.
Here are some other possible section headings:
Jesus did a miracle at a wedding
The wedding at Cana
This verse forms the conclusion of this first miracle. It tells the result of Jesus’ doing the miracle. The result was that the disciples put their faith in him in a stronger way. The miracle proved to them that he was the Messiah.
Jesus performed this, the first of His signs, at Cana in Galilee.
¶ This is the first miracle that Jesus did. He did it in Cana of Galilee.
¶ It was in the town of Cana in the province of Galilee that Jesus did his first powerful sign/work.
Jesus performed this, the first of His signs, at Cana in Galilee: The Greek expression that the BSB translates as Jesus performed this, the first of His signs is more literally “Jesus did this the beginning of the signs.” This indicates that the first sign that Jesus gave was in Cana, in Galilee. Here are other ways to translate this clause:
This was the first of Jesus’ signs: it was at Cana in Galilee. (NJB)
This was Jesus’ first miracle, and he did it in the village of Cana in Galilee. (CEV)
Jesus did this as the first of his miraculous signs, in Cana of Galilee. (NET)
signs: The Greek word that the BSB translates as signs refers to miraculous events that point to some truth beyond themselves. In this context the miracle that Jesus did pointed to his greatness. See KBT Miracle, Sign, Wonder, Mighty Work A.1.
Here are other ways to translate this word:
great deeds that reveal
powerful works that teach
miracles that tell something
at Cana in Galilee: Cana was a small town and Galilee a province. See the notes on 2:1a. It may be natural to make one or both of these facts explicit. For example:
in the village of Cana in Galilee (CEV)
He thus revealed His glory,
And in this way Jesus showed his glory,
By it he demonstrated how great he was,
By doing this amazing deed, Jesus allowed people/others to see his glory/greatness,
He thus revealed His glory: This expression indicates that Jesus showed people how great, wonderful, and glorious he was. Here are other ways to translate this phrase:
showed his glory (NCV)
demonstrated/displayed how glorious he was
thus: The Greek conjunction that the BSB translates as thus is more literally “and.” This conjunction does not introduce a second and different event but rather it introduces another way to understand the same event. The miracle can be seen both as a sign and as a revelation of Jesus’ glory. For example:
the first of the signs which revealed his glory (REB)
glory: The Greek word the BSB translates as glory refers to something wonderful that reveals the presence of God. It is also visible evidence of the power of God. By this miracle Jesus showed that he was God’s Messiah. See how you translated glory in John 1:14. See also KBT glory, A2(b).
Here are other ways to translate this word:
greatness
divine majesty
and His disciples believed in Him.
and as a result, his disciples believed in him.
and his disciples then trusted him.
and his followers believed that he deserved their trust.
and His disciples believed in Him: Jesus’ disciples believed as a result of seeing this miracle. They saw Jesus’ glory, and so they trusted in him. Here are other ways to translate this clause:
and his disciples put their faith in him (NIV)
and as a result, his followers trusted in him
believed in: This phrase includes the idea of believing the facts about who Jesus was and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. See how you translated this idea in 1:7b and 1:12b. See the examples above for other ways to translate this idea here.
In the Greek, this is one long sentence (see the NRSV). In some languages it may be natural to break it into two or more sentences. For example:
So in Cana of Galilee Jesus did his first miracle. There he showed his glory, and his followers believed in him. (NCV)
This was Jesus’ first miraculous sign. He did it in the town of Cana in the province of Galilee. There he revealed how great he was, and his disciples trusted in him.
Note 1 topic: writing-background
In this verse John provides background information about the events described in [2:1–10](../02/01.md). Use the natural form in your language for expressing background information.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀρχὴν τῶν σημείων
(Some words not found in SR-GNT: Ταύτην ἐποίησεν ἀρχήν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανά τῆς Γαλιλαίας καί ἐφανέρωσεν τήν δόξαν αὐτοῦ καί ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν οἱ μαθηταί αὐτοῦ)
John wrote much about the miraculous signs Jesus did. Turning water into wine at the wedding is the first of those signs. See the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: [significant miracles]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ
revealed (Some words not found in SR-GNT: Ταύτην ἐποίησεν ἀρχήν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανά τῆς Γαλιλαίας καί ἐφανέρωσεν τήν δόξαν αὐτοῦ καί ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν οἱ μαθηταί αὐτοῦ)
Here, glory refers to the mighty power of Jesus that enabled him to do miracles. If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [revealed his glorious power]
2:11 Jesus had offered his first miraculous sign. In it, he revealed the glory of God (see also 1:14; 11:4, 40).
OET (OET-LV) This beginning of_the signs the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) did in Kana the of_Galilaia/(Gālīl), and revealed the glory of_him, and the apprentices/followers of_him believed in him.
OET (OET-RV) This event in Cana, Galilee, was the first of the miracles that Yeshua did, and it revealed his greatness and his followers believed that he was from God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.