Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) Therefore the Youdaiōns said:
This the temple was_built for_forty and six years, and you will_be_raising it in three days?
OET (OET-RV) The leaders smirked, “This temple took forty-six years to build, and you reckon that you can raise it again in three days?”
In this section Jesus drove out (threw out) people who were selling animals and exchanging money in the temple courtyard. He was angry that they were using the temple to make money for themselves. The Jewish religious leaders were very upset at this. They did not think that Jesus had the authority to drive out these traders and money changers.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible titles for this section:
Jesus drove/threw out traders/sellers from the temple
Jesus cleansed the temple
Jesus stopped people from selling animals in the temple
There are similar passages to this section in Matthew 21:12–13, Mark 11:15–17, and Luke 19:45–46.
The Jewish religious leaders were upset that Jesus had sent the money changers away from the temple. They demanded that he show them a miracle to prove that he had authority from God to do this. Jesus told them that if they destroyed this temple, he would raise it in three days. The Jews did not understand that he was talking about his body.
“This temple took forty-six years to build,” the Jews replied,
The Jewish leaders replied, “Men/workers have been building this temple for forty-six (46) years,
The Jewish leaders scorned him, saying, “It took forty-six (46) years to build this house of God,
This temple took forty-six years to build: This expression means “men have been building this temple for forty-six (46) years.”
Here are other ways to translate this clause:
It has taken forty-six years to build this temple. (REB)
Workers have been constructing/building this temple for forty-six (46) years.
temple: The Greek word that the BSB translates as temple refers to the temple building itself, as in 2:19a. Use the same expression in both verses.
“and You are going to raise it up in three days?”
so how will you(sing) raise it in/within three days?”
and you(sing) cannot build it back up in just three days!”
and You are going to raise it up in three days?: This is a rhetorical question. The Jewish leaders used it to say that they did not believe it, that it was impossible. They thought that Jesus was talking about the temple building. The temple took forty-six (46) years to build. So the leaders were amazed that Jesus said he could rebuild it in three days. To them this was completely impossible. So they asked this question not only because of surprise but also to rebuke him. There are at least two ways to translate this rhetorical question.
Use a rhetorical question. For example:
Do you really believe you can build it again in three days? (NCV)
What makes you think you can rebuild it in three days? (CEV)
Use a statement that rebukes Jesus. For example:
You could not possibly rebuild it in three days!
Use whichever form is most natural in your language to express both surprise and rebuke.
In some languages it may be natural to reverse the order of 2:20a and 2:20b. For example:
20bHow could you raise this temple in three days? 20aIt took forty-six (46) years to build!
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν?
(Some words not found in SR-GNT: εἶπαν Οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τεσσεράκοντα καί ἕξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναός Οὗτος καί σύ ἐν τρισίν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν)
The Jewish leaders are using the question form for emphasis. They think that Jesus wants to tear down the temple and rebuild it in three days. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [you cannot possibly rebuild it in three days!]
2:1-25 In this section, Jesus appeared at two symbolic Jewish ceremonies. At a wedding in Cana (2:1-12), he replaced the ritual cleansing water with his own superior wine. Later, around Passover, he cleansed the Temple (2:13-25).
OET (OET-LV) Therefore the Youdaiōns said:
This the temple was_built for_forty and six years, and you will_be_raising it in three days?
OET (OET-RV) The leaders smirked, “This temple took forty-six years to build, and you reckon that you can raise it again in three days?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.