Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25

OET interlinear YHN (JHN) 2:20

YHN (JHN) 2:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63724
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63725
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63726
    1. Ἰουδαῖοι
    2. ioudaios
    3. Youdaiōns
    4. -
    5. 24530
    6. S····NMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63727
    1. τεσσεράκοντα
    2. tesserakonta
    3. for forty
    4. -
    5. 50620
    6. E····DNP
    7. ˱for˲ forty
    8. ˱for˲ forty
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63728
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63729
    1. ἕξ
    2. hex
    3. six
    4. -
    5. 18030
    6. E····DNP
    7. six
    8. six
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63730
    1. ἔτεσιν
    2. etos
    3. years
    4. years
    5. 20940
    6. N····DNP
    7. years
    8. years
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63731
    1. οἰκοδομήθη
    2. oikodomeō
    3. was built
    4. -
    5. 36180
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ built
    8. ˓was˒ built
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63732
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63733
    1. ναός
    2. naos
    3. temple
    4. temple
    5. 34850
    6. N····NMS
    7. temple
    8. temple
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63734
    1. Οὗτος
    2. houtos
    3. This
    4. -
    5. 37780
    6. E····NMS
    7. this
    8. this
    9. D
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63735
    1. οἰκοδομήθη
    2. oikodomeō
    3. -
    4. -
    5. 36180
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ built
    8. ˓was˒ built
    9. -
    10. -
    11. 63736
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63737
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63738
    1. σοί
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. -
    11. 63739
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63740
    1. τρισίν
    2. treis
    3. three
    4. three
    5. 51400
    6. E····DFP
    7. three
    8. three
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63741
    1. ἡμέραις
    2. hēmera
    3. days
    4. days
    5. 22500
    6. N····DFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63742
    1. ἐγερεῖς
    2. egeirō
    3. will be raising
    4. -
    5. 14530
    6. VIFA2··S
    7. ˓will_be˒ raising
    8. ˓will_be˒ raising
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63743
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. it
    4. it
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63744

OET (OET-LV)Therefore the Youdaiōns said:
This the temple was_built for_forty and six years, and you will_be_raising it in three days?

OET (OET-RV)The leaders smirked, “This temple took forty-six years to build, and you reckon that you can raise it again in three days?”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:13–25: Jesus sent the sellers away from the temple

In this section Jesus drove out (threw out) people who were selling animals and exchanging money in the temple courtyard. He was angry that they were using the temple to make money for themselves. The Jewish religious leaders were very upset at this. They did not think that Jesus had the authority to drive out these traders and money changers.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible titles for this section:

Jesus drove/threw out traders/sellers from the temple

Jesus cleansed the temple

Jesus stopped people from selling animals in the temple

There are similar passages to this section in Matthew 21:12–13, Mark 11:15–17, and Luke 19:45–46.

Paragraph 2:18–22

The Jewish religious leaders were upset that Jesus had sent the money changers away from the temple. They demanded that he show them a miracle to prove that he had authority from God to do this. Jesus told them that if they destroyed this temple, he would raise it in three days. The Jews did not understand that he was talking about his body.

2:20a

“This temple took forty-six years to build,” the Jews replied,

This temple took forty-six years to build: This expression means “men have been building this temple for forty-six (46) years.”

Here are other ways to translate this clause:

It has taken forty-six years to build this temple. (REB)

Workers have been constructing/building this temple for forty-six (46) years.

temple: The Greek word that the BSB translates as temple refers to the temple building itself, as in 2:19a. Use the same expression in both verses.

2:20b

“and You are going to raise it up in three days?”

and You are going to raise it up in three days?: This is a rhetorical question. The Jewish leaders used it to say that they did not believe it, that it was impossible. They thought that Jesus was talking about the temple building. The temple took forty-six (46) years to build. So the leaders were amazed that Jesus said he could rebuild it in three days. To them this was completely impossible. So they asked this question not only because of surprise but also to rebuke him. There are at least two ways to translate this rhetorical question.

Use whichever form is most natural in your language to express both surprise and rebuke.

General Comment on 2:20a–b

In some languages it may be natural to reverse the order of 2:20a and 2:20b. For example:

20bHow could you raise this temple in three days? 20aIt took forty-six (46) years to build!

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν?

(Some words not found in SR-GNT: εἶπαν Οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τεσσεράκοντα καί ἕξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναός Οὗτος καί σύ ἐν τρισίν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν)

The Jewish leaders are using the question form for emphasis. They think that Jesus wants to tear down the temple and rebuild it in three days. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [you cannot possibly rebuild it in three days!]

TSN Tyndale Study Notes:

2:1-25 In this section, Jesus appeared at two symbolic Jewish ceremonies. At a wedding in Cana (2:1-12), he replaced the ritual cleansing water with his own superior wine. Later, around Passover, he cleansed the Temple (2:13-25).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63725
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63726
    1. Youdaiōns
    2. -
    3. 24530
    4. U
    5. ioudaios
    6. S-····NMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63727
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··P
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63724
    1. This
    2. -
    3. 37780
    4. D
    5. houtos
    6. E-····NMS
    7. this
    8. this
    9. D
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63735
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63733
    1. temple
    2. temple
    3. 34850
    4. naos
    5. N-····NMS
    6. temple
    7. temple
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63734
    1. was built
    2. -
    3. 36180
    4. oikodomeō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ built
    7. ˓was˒ built
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63732
    1. for forty
    2. -
    3. 50620
    4. tesserakonta
    5. E-····DNP
    6. ˱for˲ forty
    7. ˱for˲ forty
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63728
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63729
    1. six
    2. -
    3. 18030
    4. hex
    5. E-····DNP
    6. six
    7. six
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63730
    1. years
    2. years
    3. 20940
    4. etos
    5. N-····DNP
    6. years
    7. years
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63731
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63737
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63738
    1. will be raising
    2. -
    3. 14530
    4. egeirō
    5. V-IFA2··S
    6. ˓will_be˒ raising
    7. ˓will_be˒ raising
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63743
    1. it
    2. it
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63744
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63740
    1. three
    2. three
    3. 51400
    4. treis
    5. E-····DFP
    6. three
    7. three
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63741
    1. days
    2. days
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····DFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63742

OET (OET-LV)Therefore the Youdaiōns said:
This the temple was_built for_forty and six years, and you will_be_raising it in three days?

OET (OET-RV)The leaders smirked, “This temple took forty-six years to build, and you reckon that you can raise it again in three days?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 2:20 ©