Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 2 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel YHN 2:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 2:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and Yeshua and his apprentices were also invited.

OET-LVAnd the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_ also _invited and the apprentices/followers of_him to the wedding.

SR-GNTἘκλήθη δὲ καὶ ˚Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
   (Eklaʸthaʸ de kai ho ˚Yaʸsous kai hoi mathaʸtai autou eis ton gamon.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow Jesus also was invited, and his disciples, to the wedding.

USTAnd someone also invited Jesus and his disciples to the wedding.

BSBand Jesus and His disciples had also been invited to the wedding.

BLBand also Jesus was invited, and His disciples, to the wedding.


AICNTAnd Jesus was [also][fn] invited, and his disciples, to the wedding.


2:2, also: Absent from some manuscripts. 𝔓66 Latin(e it)

OEBJesus himself, too, with his disciples, was invited to the wedding.

LSB and both Jesus and His disciples were invited to the wedding.

WEBBEJesus also was invited, with his disciples, to the wedding.

WMBBYeshua also was invited, with his disciples, to the wedding.

NETand Jesus and his disciples were also invited to the wedding.

LSVand also Jesus was called, and His disciples, to the wedding;

FBVJesus and his disciples had also been invited to the wedding.

TCNTJesus was also invited to the wedding, and so were his disciples.

T4TJesus and we his disciples were also there, because we had been invited {someone had invited us} also.

LEBAnd both Jesus and his disciples were invited to the wedding.

BBEAnd Jesus with his disciples came as guests.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymthand Jesus also was invited and His disciples.

ASVand Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.

DRAAnd Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage.

YLTand also Jesus was called, and his disciples, to the marriage;

DrbyAnd Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.

RVand Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.

WbstrAnd both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.

KJB-1769And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.

KJB-1611And both Iesus was called, and his disciples, to the mariage.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd Iesus was called, and his disciples vnto the mariage.
   (And Yesus/Yeshua was called, and his disciples unto the marriage.)

GnvaAnd Iesus was called also, and his disciples vnto the mariage.
   (And Yesus/Yeshua was called also, and his disciples unto the marriage. )

CvdlIesus also and his disciples was called vnto ye mariage.
   (Yesus/Yeshua also and his disciples was called unto ye/you_all marriage.)

TNTAnd Iesus was called also and his disciples vnto the mariage.
   (And Yesus/Yeshua was called also and his disciples unto the marriage. )

WyclAnd Jhesus was clepid, and hise disciplis, to the weddyngis.
   (And Yhesus was called, and his disciples, to the weddyngis.)

LuthJEsus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen.
   (Yesus but and his Yünger became also on the Hochzeit geladen.)

ClVgVocatus est autem et Jesus, et discipuli ejus, ad nuptias.[fn]
   (Vocatus it_is however and Yesus, and discipuli his, to nuptias. )


2.2 Vocatus est autem. In quo ostendit non despiciendas nuptias quas fecit, et sacramentum nuptiarum insinuat.


2.2 Vocatus it_is however. In quo ostendit not/no despiciendas nuptias which fecit, and sacramentum nuptiarum insinuat.

UGNTἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
   (eklaʸthaʸ de kai ho Yaʸsous kai hoi mathaʸtai autou eis ton gamon.)

SBL-GNTἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
   (eklaʸthaʸ de kai ho Yaʸsous kai hoi mathaʸtai autou eis ton gamon.)

TC-GNTἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
   (eklaʸthaʸ de kai ho Yaʸsous kai hoi mathaʸtai autou eis ton gamon. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1–10:42 Jesus illustrated his identity and work through the institutions and festivals of Judaism (see 2:1; 5:1).

TTNTyndale Theme Notes:

Miraculous Signs in the Gospel of John

The Gospels use three words to describe Jesus’ miraculous works. In Matthew, Mark, and Luke, the Greek word dunamis (“power”) describes an act of raw force that amazes observers and leads to the inevitable conclusion that God must be at work in Jesus (see Mark 6:2).

John, however, does not use the popular term dunamis in relation to Jesus’ miracles. Instead, he labels each of Jesus’ miracles as a “sign” (Greek sēmeion), an event that has a deeper meaning. John also describes Jesus’ miracles as “works” (Greek erga, see John 10:38; see also 7:3, translated “miracles”; 9:3, translated “power”). Christ’s miracles were part of the work that God gave him to do (17:4), revealing the Father to the world.

John selectively records seven miraculous signs that occurred during Jesus’ ministry: (1) changing water to wine (2:1-11); (2) healing an official’s son (4:46-54); (3) healing a paralyzed man (5:1-17); (4) feeding five thousand (6:1-15); (5) walking on water (6:16-21); (6) healing a blind man (9:1-41); and (7) raising Lazarus from the dead (11:1-44). John also records a miraculous catch of fish after Jesus’ resurrection (21:4-14). Most of the seven signs were met with belief (2:11; 4:53; 11:45-48). However, Jesus’ purposes extended beyond the signs themselves. The miraculous signs are like physical roadsigns: They are messages that point to a greater reality. Thus, a miraculous sign is usually accompanied by a discourse from Jesus in which he explains the truth that the sign points to. For example, Jesus fed the five thousand not just to meet their needs but also so that people would see him as the bread of life (6:35), given for them when he died on the cross (6:51).

Passages for Further Study

Exod 4:8-31; 7:3; Num 14:11, 22; Deut 4:34; Pss 74:9; 78:43; Matt 12:38-39; John 2:1-11, 18, 23; 3:2; 4:48, 54; 6:2, 14, 26, 30; 7:31; 9:16; 10:41; 11:47; 12:18, 37; 15:24; 20:30; Acts 2:43; 4:16, 22, 30; 5:12; 8:6; 14:3; 15:12; Rom 15:19


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκλήθη & καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον

/was/_invited & also ¬the Jesus and the disciples ˱of˲_him to the wedding

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they also invited Jesus and his disciples to the wedding”

BI Yhn 2:2 ©