Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 2 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and Yeshua and his apprentices were also invited.
OET-LV And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_ also _invited and the apprentices/followers of_him to the wedding.
SR-GNT Ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ ˚Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον. ‡
(Eklaʸthaʸ de kai ho ˚Yaʸsous kai hoi mathaʸtai autou eis ton gamon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now Jesus also was invited, and his disciples, to the wedding.
UST And someone also invited Jesus and his disciples to the wedding.
BSB and Jesus and His disciples had also been invited to the wedding.
BLB and also Jesus was invited, and His disciples, to the wedding.
AICNT And Jesus was [also][fn] invited, and his disciples, to the wedding.
2:2, also: Absent from some manuscripts. 𝔓66 Latin(e it)
OEB Jesus himself, too, with his disciples, was invited to the wedding.
LSB and both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
WEBBE Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
WMBB Yeshua also was invited, with his disciples, to the wedding.
NET and Jesus and his disciples were also invited to the wedding.
LSV and also Jesus was called, and His disciples, to the wedding;
FBV Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
TCNT Jesus was also invited to the wedding, and so were his disciples.
T4T Jesus and we his disciples were also there, because we had been invited {someone had invited us} also.
LEB And both Jesus and his disciples were invited to the wedding.
BBE And Jesus with his disciples came as guests.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth and Jesus also was invited and His disciples.
ASV and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.
DRA And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage.
YLT and also Jesus was called, and his disciples, to the marriage;
Drby And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
RV and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.
Wbstr And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
KJB-1769 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
KJB-1611 And both Iesus was called, and his disciples, to the mariage.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And Iesus was called, and his disciples vnto the mariage.
(And Yesus/Yeshua was called, and his disciples unto the marriage.)
Gnva And Iesus was called also, and his disciples vnto the mariage.
(And Yesus/Yeshua was called also, and his disciples unto the marriage. )
Cvdl Iesus also and his disciples was called vnto ye mariage.
(Yesus/Yeshua also and his disciples was called unto ye/you_all marriage.)
TNT And Iesus was called also and his disciples vnto the mariage.
(And Yesus/Yeshua was called also and his disciples unto the marriage. )
Wycl And Jhesus was clepid, and hise disciplis, to the weddyngis.
(And Yhesus was called, and his disciples, to the weddyngis.)
Luth JEsus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen.
(Yesus but and his Yünger became also on the Hochzeit geladen.)
ClVg Vocatus est autem et Jesus, et discipuli ejus, ad nuptias.[fn]
(Vocatus it_is however and Yesus, and discipuli his, to nuptias. )
2.2 Vocatus est autem. In quo ostendit non despiciendas nuptias quas fecit, et sacramentum nuptiarum insinuat.
2.2 Vocatus it_is however. In quo ostendit not/no despiciendas nuptias which fecit, and sacramentum nuptiarum insinuat.
UGNT ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
(eklaʸthaʸ de kai ho Yaʸsous kai hoi mathaʸtai autou eis ton gamon.)
SBL-GNT ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
(eklaʸthaʸ de kai ho Yaʸsous kai hoi mathaʸtai autou eis ton gamon.)
TC-GNT ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
(eklaʸthaʸ de kai ho Yaʸsous kai hoi mathaʸtai autou eis ton gamon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:1–10:42 Jesus illustrated his identity and work through the institutions and festivals of Judaism (see 2:1; 5:1).
Miraculous Signs in the Gospel of John
The Gospels use three words to describe Jesus’ miraculous works. In Matthew, Mark, and Luke, the Greek word dunamis (“power”) describes an act of raw force that amazes observers and leads to the inevitable conclusion that God must be at work in Jesus (see Mark 6:2).
John, however, does not use the popular term dunamis in relation to Jesus’ miracles. Instead, he labels each of Jesus’ miracles as a “sign” (Greek sēmeion), an event that has a deeper meaning. John also describes Jesus’ miracles as “works” (Greek erga, see John 10:38; see also 7:3, translated “miracles”; 9:3, translated “power”). Christ’s miracles were part of the work that God gave him to do (17:4), revealing the Father to the world.
John selectively records seven miraculous signs that occurred during Jesus’ ministry: (1) changing water to wine (2:1-11); (2) healing an official’s son (4:46-54); (3) healing a paralyzed man (5:1-17); (4) feeding five thousand (6:1-15); (5) walking on water (6:16-21); (6) healing a blind man (9:1-41); and (7) raising Lazarus from the dead (11:1-44). John also records a miraculous catch of fish after Jesus’ resurrection (21:4-14). Most of the seven signs were met with belief (2:11; 4:53; 11:45-48). However, Jesus’ purposes extended beyond the signs themselves. The miraculous signs are like physical roadsigns: They are messages that point to a greater reality. Thus, a miraculous sign is usually accompanied by a discourse from Jesus in which he explains the truth that the sign points to. For example, Jesus fed the five thousand not just to meet their needs but also so that people would see him as the bread of life (6:35), given for them when he died on the cross (6:51).
Passages for Further Study
Exod 4:8-31; 7:3; Num 14:11, 22; Deut 4:34; Pss 74:9; 78:43; Matt 12:38-39; John 2:1-11, 18, 23; 3:2; 4:48, 54; 6:2, 14, 26, 30; 7:31; 9:16; 10:41; 11:47; 12:18, 37; 15:24; 20:30; Acts 2:43; 4:16, 22, 30; 5:12; 8:6; 14:3; 15:12; Rom 15:19
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκλήθη & καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον
/was/_invited & also ¬the Jesus and the disciples ˱of˲_him to the wedding
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they also invited Jesus and his disciples to the wedding”