Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31

Parallel YHN 20:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 20:29 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So you believe now because you’ve seen me,” said Yeshua. “The ones who haven’t seen me, but who believe anyway, will certainly be rewarded.

OET-LVThe Yaʸsous is_saying to_him:
Because you_have_seen me, have_believed, blessed are the ones not having_seen, and_yet having_believed.

SR-GNTΛέγει αὐτῷ ˚Ἰησοῦς, “Ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας· μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες, καὶ πιστεύσαντες.”
   (Legei autōi ho ˚Yaʸsous, “Hoti heōrakas me, pepisteukas; makarioi hoi maʸ idontes, kai pisteusantes.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTJesus says to him, “Because you have seen me, you have believed; blessed are the ones not having seen, and having believed.”

USTJesus told him, “Now you believe that I have become alive again because you see me. God surely blesses those who have not seen me but yet believe that I have become alive again.”

BSB  § Jesus said to him, “Because you have seen Me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed.”

BLBJesus says to him, "Because you have seen Me, you have believed; blessed are those not having seen, yet having believed."


AICNTJesus says to him, “Have you believed [[Thomas]][fn] because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet have believed.”


20:29, Thomas: Some manuscripts include

OEB‘Is it because you have seen me that you have believed?’ said Jesus. ‘Blessed are they who have not seen, and yet have believed!’

WEBBEJesus said to him, “Because you have seen me,[fn] you have believed. Blessed are those who have not seen and have believed.”


20:29 TR adds “Thomas,”

WMBBYeshua said to him, “Because you have seen me,[fn] you have believed. Blessed are those who have not seen and have believed.”


20:29 TR adds “Thomas,”

NETJesus said to him, “Have you believed because you have seen me? Blessed are the people who have not seen and yet have believed.”

LSVJesus says to him, “Because you have seen Me, Thomas, you have believed; blessed [are] those having not seen, and having believed.”

FBV“You trust in me because you've seen me,” Jesus told him. “Happy are those that haven't seen me yet still trust in me.”

TCNTThen Jesus said to him, “Because yoʋ have seen [fn]me, have yoʋ come to believe? Blessed are those who have not seen and yet have come to believe.”


20:29 me, ¦ me, Thomas, TR

T4TJesus said to him, “Because you have seen me, you have believed that about me. But God is truly pleased with those who have believed that about me, even though they have not seen me!”

LEBJesus said to him, “Because you have seen me, have you believed? Blessed are those who have not seen and have believed.”
¶ 

BBEJesus said to him, Because you have seen me you have belief: a blessing will be on those who have belief though they have not seen me!

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"Because you have seen me," replied Jesus, "you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed."

ASVJesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.

DRAJesus saith to him: Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and have believed.

YLTJesus saith to him, 'Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed; happy those not having seen, and having believed.'

DrbyJesus says to him, Because thou hast seen me thou hast believed: blessed they who have not seen and have believed.

RVJesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.

WbstrJesus saith to him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.

KJB-1769Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
   (Jesus saith/says unto him, Thomas, because thou/you hast seen me, thou/you hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. )

KJB-1611Iesus saith vnto him, Thomas, because thou hast seene mee, thou hast beleeued: blessed are they that haue not seene, and yet haue beleeued.
   (Yesus/Yeshua saith/says unto him, Thomas, because thou/you hast seen me, thou/you hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.)

BshpsIesus sayth vnto hym: Thomas, because thou hast seene me, thou hast beleued: Blessed are they that haue not seene, and yet haue beleued.
   (Yesus/Yeshua saith/says unto him: Thomas, because thou/you hast seen me, thou/you hast believed: Blessed are they that have not seen, and yet have believed.)

GnvaIesus said vnto him, Thomas, because thou hast seene me, thou beleeuest: blessed are they that haue not seene, and haue beleeued.
   (Yesus/Yeshua said unto him, Thomas, because thou/you hast seen me, thou/you believest: blessed are they that have not seen, and have believed. )

CvdlIesus sayde vnto him: Thomas, because thou hast sene me, thou hast beleued. Blessed are they, that se not, and yet beleue.
   (Yesus/Yeshua said unto him: Thomas, because thou/you hast seen me, thou/you hast believed. Blessed are they, that see not, and yet believe.)

TNTIesus sayde vnto him. Thomas because thou hast sene me therfore thou belevest: Happy are they that have not sene and yet beleve.
   (Yesus/Yeshua said unto him. Thomas because thou/you hast seen me therefore thou/you believest: Happy are they that have not seen and yet believe. )

WycJhesus seith to him, Thomas, for thou hast seyn me, thou bileuedist; blessid ben thei, that seyn not, and han bileued.
   (Yhesus saith/says to him, Thomas, for thou/you hast seen me, thou/you believedist; blessid been thei, that seen not, and have believed.)

LuthSpricht JEsus zu ihm: Dieweil du mich gesehen hast, Thomas, so glaubest du. Selig sind, die nicht sehen und doch glauben.
   (Spricht Yesus to him: Dieweil you me seen hast, Thomas, so glaubest du. Selig are, the not see and though/but believe.)

ClVgDixit ei Jesus: Quia vidisti me, Thoma, credidisti: beati qui non viderunt, et crediderunt.[fn]
   (Dixit to_him Yesus: Because vidisti me, Thoma, credidisti: beati who not/no viderunt, and crediderunt. )


20.29 Quia vidisti me, Thoma, credidisti. Non ait tetigisti, sed vidisti: quia visus quodam modo generalis sensus est qui de aliis quatuor dici solet. Forsitan non fuit ausus tangere; sed aspiciendo tantum, seu etiam tangendo credit. Beati. Commendat fidem gentium, sed præterito utitur, ut qui quod erat futurum, in sua prædestinatione noverat jam factum.


20.29 Because vidisti me, Thoma, credidisti. Non he_said tetigisti, but vidisti: because visus quodam modo generalis sensus it_is who about aliis four dici solet. Forsitan not/no fuit ausus tangere; but aspiciendo tantum, seu also tangendo he_believes. Beati. Commendat faith gentium, but præterito utitur, as who that was futurum, in his_own prædestinatione noverat yam factum.

UGNTλέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες, καὶ πιστεύσαντες.
   (legei autōi ho Yaʸsous, hoti heōrakas me, pepisteukas; makarioi hoi maʸ idontes, kai pisteusantes.)

SBL-GNTλέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.
   (legei autōi ho Yaʸsous; Hoti heōrakas me pepisteukas; makarioi hoi maʸ idontes kai pisteusantes.)

TC-GNTΛέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὅτι ἑώρακάς [fn]με, πεπίστευκας; Μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες, καὶ πιστεύσαντες.
   (Legei autōi ho Yaʸsous, Hoti heōrakas me, pepisteukas; Makarioi hoi maʸ idontes, kai pisteusantes. )


20:29 με ¦ με θωμα TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:29 Jesus points to the generations of Christians who, through the testimony of others, would believe without seeing.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

πεπίστευκας & πιστεύσαντες

/have/_believed & /having/_believed

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “you have believed that I have become alive again … having believed that I have become alive again”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες

blessed_‹are› the_‹ones› not /having/_seen

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God blesses those not having seen”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

μὴ ἰδόντες

not /having/_seen

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “not having seen me”

BI Yhn 20:29 ©