Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “So you believe now because you’ve seen me,” said Yeshua. “The ones who haven’t seen me, but who believe anyway, will certainly be rewarded.”
OET-LV The Yaʸsous is_saying to_him:
Because you_have_seen me, have_believed, blessed are the ones not having_seen, and_yet having_believed.
SR-GNT Λέγει αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας· μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες, καὶ πιστεύσαντες.” ‡
(Legei autōi ho ˚Yaʸsous, “Hoti heōrakas me, pepisteukas; makarioi hoi maʸ idontes, kai pisteusantes.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus says to him, “Because you have seen me, you have believed; blessed are the ones not having seen, and having believed.”
UST Jesus told him, “Now you believe that I have become alive again because you see me. God surely blesses those who have not seen me but yet believe that I have become alive again.”
BSB § Jesus said to him, “Because you have seen Me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed.”
BLB Jesus says to him, "Because you have seen Me, you have believed; blessed are those not having seen, yet having believed."
AICNT Jesus says to him, “Have you believed [[Thomas]][fn] because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet have believed.”
20:29, Thomas: Some manuscripts include
OEB ‘Is it because you have seen me that you have believed?’ said Jesus. ‘Blessed are they who have not seen, and yet have believed!’
WEBBE Jesus said to him, “Because you have seen me,[fn] you have believed. Blessed are those who have not seen and have believed.”
20:29 TR adds “Thomas,”
WMBB Yeshua said to him, “Because you have seen me,[fn] you have believed. Blessed are those who have not seen and have believed.”
20:29 TR adds “Thomas,”
NET Jesus said to him, “Have you believed because you have seen me? Blessed are the people who have not seen and yet have believed.”
LSV Jesus says to him, “Because you have seen Me, Thomas, you have believed; blessed [are] those having not seen, and having believed.”
FBV “You trust in me because you've seen me,” Jesus told him. “Happy are those that haven't seen me yet still trust in me.”
TCNT Then Jesus said to him, “Because yoʋ have seen [fn]me, have yoʋ come to believe? Blessed are those who have not seen and yet have come to believe.”
20:29 me, ¦ me, Thomas, TR
T4T Jesus said to him, “Because you have seen me, you have believed that about me. But God is truly pleased with those who have believed that about me, even though they have not seen me!”
LEB Jesus said to him, “Because you have seen me, have you believed? Blessed are those who have not seen and have believed.”
¶
BBE Jesus said to him, Because you have seen me you have belief: a blessing will be on those who have belief though they have not seen me!
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "Because you have seen me," replied Jesus, "you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed."
ASV Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
DRA Jesus saith to him: Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and have believed.
YLT Jesus saith to him, 'Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed; happy those not having seen, and having believed.'
Drby Jesus says to him, Because thou hast seen me thou hast believed: blessed they who have not seen and have believed.
RV Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
Wbstr Jesus saith to him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
KJB-1769 Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
(Jesus saith/says unto him, Thomas, because thou/you hast seen me, thou/you hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. )
KJB-1611 Iesus saith vnto him, Thomas, because thou hast seene mee, thou hast beleeued: blessed are they that haue not seene, and yet haue beleeued.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Iesus sayth vnto hym: Thomas, because thou hast seene me, thou hast beleued: Blessed are they that haue not seene, and yet haue beleued.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva Iesus said vnto him, Thomas, because thou hast seene me, thou beleeuest: blessed are they that haue not seene, and haue beleeued.
(Yesus/Yeshua said unto him, Thomas, because thou/you hast seen me, thou/you believest: blessed are they that have not seen, and have believed. )
Cvdl Iesus sayde vnto him: Thomas, because thou hast sene me, thou hast beleued. Blessed are they, that se not, and yet beleue.
(Yesus/Yeshua said unto him: Thomas, because thou/you hast seen me, thou/you hast believed. Blessed are they, that see not, and yet believe.)
TNT Iesus sayde vnto him. Thomas because thou hast sene me therfore thou belevest: Happy are they that have not sene and yet beleve.
(Yesus/Yeshua said unto him. Thomas because thou/you hast seen me therefore thou/you believest: Happy are they that have not seen and yet believe. )
Wyc Jhesus seith to him, Thomas, for thou hast seyn me, thou bileuedist; blessid ben thei, that seyn not, and han bileued.
(Yhesus saith/says to him, Thomas, for thou/you hast seen me, thou/you believedist; blessid been thei, that seen not, and have believed.)
Luth Spricht JEsus zu ihm: Dieweil du mich gesehen hast, Thomas, so glaubest du. Selig sind, die nicht sehen und doch glauben.
(Spricht Yesus to him: Dieweil you me gesehen hast, Thomas, so glaubest du. Selig are, the not see and though/but believe.)
ClVg Dixit ei Jesus: Quia vidisti me, Thoma, credidisti: beati qui non viderunt, et crediderunt.[fn]
(Dixit to_him Yesus: Quia vidisti me, Thoma, credidisti: beati who not/no viderunt, and crediderunt. )
20.29 Quia vidisti me, Thoma, credidisti. Non ait tetigisti, sed vidisti: quia visus quodam modo generalis sensus est qui de aliis quatuor dici solet. Forsitan non fuit ausus tangere; sed aspiciendo tantum, seu etiam tangendo credit. Beati. Commendat fidem gentium, sed præterito utitur, ut qui quod erat futurum, in sua prædestinatione noverat jam factum.
20.29 Quia vidisti me, Thoma, credidisti. Non he_said tetigisti, but vidisti: because visus quodam modo generalis sensus it_is who about aliis four dici solet. Forsitan not/no fuit ausus tangere; but aspiciendo tantum, seu also tangendo he_believes. Beati. Commendat faith gentium, but præterito utitur, as who that was futurum, in his_own prædestinatione noverat yam factum.
UGNT λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες, καὶ πιστεύσαντες.
(legei autōi ho Yaʸsous, hoti heōrakas me, pepisteukas; makarioi hoi maʸ idontes, kai pisteusantes.)
SBL-GNT λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.
(legei autōi ho Yaʸsous; Hoti heōrakas me pepisteukas; makarioi hoi maʸ idontes kai pisteusantes.)
TC-GNT Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὅτι ἑώρακάς [fn]με, πεπίστευκας; Μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες, καὶ πιστεύσαντες.
(Legei autōi ho Yaʸsous, Hoti heōrakas me, pepisteukas; Makarioi hoi maʸ idontes, kai pisteusantes. )
20:29 με ¦ με θωμα TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
20:29 Jesus points to the generations of Christians who, through the testimony of others, would believe without seeing.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
πεπίστευκας & πιστεύσαντες
/have/_believed & /having/_believed
Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “you have believed that I have become alive again … having believed that I have become alive again”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες
blessed_‹are› the_‹ones› not /having/_seen
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God blesses those not having seen”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
μὴ ἰδόντες
not /having/_seen
Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “not having seen me”