Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear YHN (JHN) 5:12

YHN (JHN) 5:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἠρώτησαν
    2. erōtaō
    3. They asked
    4. -
    5. 20650
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ asked
    8. ˱they˲ asked
    9. S
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65977
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 65978
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R65942
    11. 65979
    1. Τίς
    2. tis
    3. Who
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. D
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65980
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65981
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65982
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. man
    4. -
    5. 4440
    6. N····NMS
    7. man
    8. man
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; F65985
    11. 65983
    1. ho
    2. which
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65984
    1. εἰπών
    2. legō
    3. having said
    4. -
    5. 30040
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ said
    8. ˓having˒ said
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R65983
    11. 65985
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. you
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65986
    1. Ἆρον
    2. airō
    3. Take up
    4. -
    5. 1420
    6. VMAA2··S
    7. take_up
    8. take_up
    9. D
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R65942
    11. 65987
    1. ἆραι
    2. airō
    3. -
    4. -
    5. 1420
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ take_up
    8. ˓to˒ take_up
    9. -
    10. -
    11. 65988
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 65989
    1. κράββατον
    2. krabbatos
    3. -
    4. -
    5. 28950
    6. N····AMS
    7. pallet
    8. pallet
    9. -
    10. -
    11. 65990
    1. σοῦ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. -
    11. 65991
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65992
    1. περιπάτει
    2. peripateō
    3. be walking
    4. walking
    5. 40430
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ walking
    8. ˓be˒ walking
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R65942
    11. 65993
    1. περιπατεῖν
    2. peripateō
    3. -
    4. -
    5. 40430
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ walking
    8. ˓to_be˒ walking
    9. -
    10. -
    11. 65994

OET (OET-LV)They_asked him:
Who is the man which having_said to_you:
Take_up and be_walking?

OET (OET-RV)“Oh. Who was it that told you to take that stuff and start walking?”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–18: Jesus healed a lame man by a pool on the Sabbath

In this section Jesus healed a lame man who was lying by a pool of water. Because Jesus healed him on a Sabbath day, the Jewish leaders became angry. They believed that healing a person was work and that Jews should not work on the Sabbath.

The man who was healed did not know who had healed him. Then Jesus met this man in the temple. He told him that he should not sin anymore. The healed man went to the Jewish leaders and told them that it was Jesus who had healed him.

Here are some other possibilities for a section heading:

Jesus healed a lame man on the Sabbath.

Jewish leaders criticized Jesus for healing a man on the holy/rest day.

Paragraph 5:9c–13b

The Jewish leaders met the man whom Jesus healed. He was carrying his sleeping mat. The leaders considered that to be work. They asked him why he was carrying his mat when the law said not to work on the Sabbath. He told them that the man who had healed him told him to carry his mat. The leaders asked who that was. The man did not know.

5:12

“Who is this man who told you to pick it up and walk?” they asked.

Who is this man who told you to pick it up and walk?: See the notes on 5:11c and try and use the same terms here.

it: The Greek word the BSB translates as it refers to the mat that the man had been lying on.

they asked: The pronoun they refers to the Jewish leaders. See note 5:10a under “the Jews.” Translate this in a way that is natural in your language.

General Comment on 5:12b

This sentence includes an embedded quotation, a quotation inside another quotation. In some languages, it may be more natural to use indirect speech. For example:

“Who is the man who told you to carry your mat?” they asked.

They asked him who had told him to pick up his mat.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἠρώτησαν αὐτόν

(Some words not found in SR-GNT: Ἠρώτησαν αὐτόν Τίς ἐστίν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοί Ἆρον καί περιπάτει)

They here refers to the Jewish leaders and him refers to the man whom Jesus had healed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [The Jewish leaders asked the man who was healed]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὁ εἰπών σοι, ἆρον

the ¬which ˓having˒_said (Some words not found in SR-GNT: Ἠρώτησαν αὐτόν Τίς ἐστίν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοί Ἆρον καί περιπάτει)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [who told you to pick it up]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. They asked
    2. -
    3. 20650
    4. S
    5. erōtaō
    6. V-IAA3··P
    7. ˱they˲ asked
    8. ˱they˲ asked
    9. S
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65977
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R65942
    10. 65979
    1. Who
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-····NMS
    7. who
    8. who
    9. D
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65980
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65981
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65982
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMS
    6. man
    7. man
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; F65985
    10. 65983
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65984
    1. having said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ said
    7. ˓having˒ said
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R65983
    10. 65985
    1. to you
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65986
    1. Take up
    2. -
    3. 1420
    4. D
    5. airō
    6. V-MAA2··S
    7. take_up
    8. take_up
    9. D
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R65942
    11. 65987
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65992
    1. be walking
    2. walking
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-MPA2··S
    6. ˓be˒ walking
    7. ˓be˒ walking
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R65942
    10. 65993

OET (OET-LV)They_asked him:
Who is the man which having_said to_you:
Take_up and be_walking?

OET (OET-RV)“Oh. Who was it that told you to take that stuff and start walking?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 5:12 ©