Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Oh. Who was it that told you to take that stuff and start walking?”
OET-LV They_asked him:
Who is the man which having_said to_you:
Take_up and be_walking?
SR-GNT Ἠρώτησαν αὐτόν, “Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι, ‘Ἆρον καὶ περιπάτει’;” ‡
(Aʸrōtaʸsan auton, “Tis estin ho anthrōpos ho eipōn soi, ‘Aron kai peripatei’;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT They asked him, “Who is the man having said to you, ‘Pick it up and walk’?”
UST The Jewish leaders asked him, “Who told you to pick up your mat and walk?”
BSB § “Who is this man who told you to pick it up and walk?” they asked.
BLB Therefore they asked him, "Who is the man having said to you, 'Take it up and walk'?"
AICNT [[Therefore]][fn] [They asked [him],[fn] “Who is the man who said to you, ‘Take up [[your bed]][fn] and walk’?”][fn]
5:12, Therefore: Some manuscripts include. 𝔓75 C(04) BYZ TR
5:12, him: Absent from some manuscripts 𝔓75
5:12, your bed: Some manuscripts include D(05) Latin(a d e ff2 ) Syriac(sy) BYZ TR.
5:12, They asked him...: Absent from some manuscripts. A(02) W(032) Latin(b)
OEB ‘Who was it,’ they asked, ‘that said to you “Take up your mat and walk”?’
LSB They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your mat and walk’?”
WEBBE Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat and walk’?”
WMBB (Same as above)
NET They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your mat and walk’?”
LSV they questioned him, then, “Who is the Man who is saying to you, Take up your bed and be walking?”
FBV “Who's this person who told you to carry your mat and walk?” they asked.
TCNT So they asked him, “Who is the man who said to yoʋ, ‘Pick [fn]up yoʋr mat and walk’?”
5:12 up yoʋr mat ¦ it up CT
T4T They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick it up and walk!’?”
LEB So they asked him,[fn] “Who is the man who said to you, ‘Pick up your mat[fn] and walk?’ ”
5:12 Some manuscripts have “They asked him”
5:12 *In Greek the direct object (“your mat”) is not in the Greek text but the repetition is implied from the previous verse
BBE Then they put to him the question: Who is the man who said to you, Take it up and go?
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "Who is it," they asked, "that said to you, `Take up your mat and walk'?"
ASV They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up thy bed, and walk?
DRA They asked him therefore: Who is that man who said to thee, Take up thy bed, and walk?
YLT they questioned him, then, 'Who is the man who is saying to thee, Take up thy couch and be walking?'
Drby They asked him [therefore], Who is the man who said to thee, Take up thy couch and walk?
RV They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up thy bed, and walk?
Wbstr Then they asked him, What man is that who said to thee, Take up thy bed, and walk?
KJB-1769 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
(Then asked they him, What man is that which said unto thee/you, Take up thy/your bed, and walk? )
KJB-1611 Then asked they him, What man is that which said vnto thee, Take vp thy bed, and walke?
(Then asked they him, What man is that which said unto thee/you, Take up thy/your bed, and walke?)
Bshps Then asked they hym: What man is that which sayde vnto thee, take vp thy bedde, and walke?
(Then asked they him: What man is that which said unto thee/you, take up thy/your bedde, and walke?)
Gnva Then asked they him, What man is that which said vnto thee, Take vp thy bed and walke?
(Then asked they him, What man is that which said unto thee/you, Take up thy/your bed and walke? )
Cvdl Then axed they him: What man is that, which sayde vnto the: Take vp thy bed, and go yi waye?
(Then asked they him: What man is that, which said unto them: Take up thy/your bed, and go yi waye?)
TNT Then axed they him: what man is that which sayde vnto the take vp thy beed and walke.
(Then asked they him: what man is that which said unto the take up thy/your bed and walke. )
Wycl Therfor thei axiden him, What man `is that, that seide to thee, Take vp thi bed, and go?
(Therefore they asked him, What man `is that, that said to thee/you, Take up thy/your bed, and go?)
Luth Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: Nimm dein Bett und gehe hin?
(So fragten they/she/them ihn: Who is the/of_the Mensch, the/of_the to you/to_you said has: Nimm your Bett and go hin?)
ClVg Interrogaverunt ergo eum: Quis est ille homo qui dixit tibi: Tolle grabatum tuum et ambula?
(Interrogaverunt therefore him: Who it_is ille human who he_said tibi: Tolle grabatum your and ambula? )
UGNT ἠρώτησαν αὐτόν, τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι, ἆρον καὶ περιπάτει?
(aʸrōtaʸsan auton, tis estin ho anthrōpos ho eipōn soi, aron kai peripatei?)
SBL-GNT ἠρώτησαν ⸀οὖν αὐτόν· Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι· ⸀Ἆρον καὶ περιπάτει;
(aʸrōtaʸsan ⸀oun auton; Tis estin ho anthrōpos ho eipōn soi; ⸀Aron kai peripatei;)
TC-GNT Ἠρώτησαν [fn]οὖν αὐτόν, Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι, Ἆρον [fn]τὸν [fn]κράββατόν σου καὶ περιπάτει;
(Aʸrōtaʸsan oun auton, Tis estin ho anthrōpos ho eipōn soi, Aron ton krabbaton sou kai peripatei; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:12 Who said such a thing? The plot ominously turns from miraculous wonder to Sabbath crime, precipitating a request for the identity of the healer who breached tradition.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἠρώτησαν αὐτόν
˱they˲_asked him
They here refers to the Jewish leaders and him refers to the man whom Jesus had healed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [The Jewish leaders asked the man who was healed]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ὁ εἰπών σοι, ἆρον
the ¬which /having/_said ˱to˲_you take_up
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [who told you to pick it up]
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.