Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Yeshua just replied, “My father is working today, and so I’m also working.”
OET-LV But he answered to_them:
The father of_me is_working until now, and_I am_working.
SR-GNT Ὁ δὲ ἀπεκρίνατο αὐτοῖς, “Ὁ Πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται, κἀγὼ ἐργάζομαι.” ‡
(Ho de apekrinato autois, “Ho Pataʸr mou heōs arti ergazetai, kagō ergazomai.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he replied to them, “My Father is working even now, and I am working.”
UST Jesus gave this answer to them, “God, my Father, is working today, so I am also working.”
BSB But Jesus answered them, “To this very day My Father is at His work, and I too am working.”
BLB But Jesus answered them, "My Father is working until now, and I am working."
AICNT But {he}[fn] answered them, “My Father is working until now, and I am working.”
5:17, he: 𝔓75 ℵ(01) B(03) W(032) SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “Jesus.” 𝔓66 A(02) D(05) Latin(a b e ff2 ) Syriac(sys) BYZ TR NA28 [ ]
OEB But Jesus replied, ‘My Father works to this very hour, and I work also.’
LSB But He answered them, “My Father is working until now, and I Myself am working.”
WEBBE But Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”
WMBB But Yeshua answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”
NET So he told them, “My Father is working until now, and I too am working.”
LSV And Jesus answered them, “My Father works until now, and I work”;
FBV But Jesus told them, “My Father is still working, and so am I.”[fn]
5:17 Or “My Father is always working, and I am working too.”
TCNT But Jesus responded to them, “My Father is still working even now, and I too am working.”
T4T Then Jesus replied to them, “My Father has always been working every day, including ◄the Sabbath/the day of rest►, up until now. I am doing the same thing!”
LEB But he answered[fn] them, “My Father is working until now, and I am working.”
5:17 Some manuscripts have “Jesus answered”
BBE But his answer was: My Father is still working even now, and so I am working.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth His reply to their accusation was, "My Father works unceasingly, and so do I."
ASV But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.
DRA But Jesus answered them: My Father worketh until now; and I work.
YLT And Jesus answered them, 'My Father till now doth work, and I work;'
Drby But Jesus answered them, My Father worketh hitherto and I work.
RV But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.
Wbstr But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
KJB-1769 ¶ But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
KJB-1611 ¶ But Iesus answered them, My Father worketh hitherto, & I worke.
(¶ But Yesus/Yeshua answered them, My Father worketh hitherto, and I work.)
Bshps And Iesus aunswered them: My father worketh hitherto, and I worke.
(And Yesus/Yeshua answered them: My father worketh hitherto, and I work.)
Gnva But Iesus answered them, My Father worketh hitherto, and I worke.
(But Yesus/Yeshua answered them, My Father worketh hitherto, and I work. )
Cvdl But Iesus answered them: My father worketh hither to, and I worke also.
(But Yesus/Yeshua answered them: My father worketh hitherto, and I work also.)
TNT And Iesus answered them: my father worketh hidder to and I worke.
(And Yesus/Yeshua answered them: my father worketh hither to and I work. )
Wyc And Jhesus answeride to hem, My fadir worchith til now, and Y worche.
(And Yhesus answered to them, My father worchith till now, and I work.)
Luth JEsus aber antwortete ihnen: Mein Vater wirket bisher, und ich wirke auch.
(Yesus but replied to_them: My father wirket bisher, and I wirke also.)
ClVg Jesus autem respondit eis: Pater meus usque modo operatur, et ego operor.[fn]
(Yesus however answered eis: Pater mine until modo operatur, and I operor. )
5.17 Jesus autem respondit. Quasi dicat cæci in lege cur mihi invidetis, si hominem in sabbato sano, qui Deus cum Patre semper operor.
5.17 Yesus however answered. Quasi let_him_say cæci in lege cur to_me invidetis, when/but_if hominem in sabbato sano, who God when/with Patre always operor.
UGNT ὁ δὲ ἀπεκρίνατο αὐτοῖς, ὁ Πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται, κἀγὼ ἐργάζομαι.
(ho de apekrinato autois, ho Pataʸr mou heōs arti ergazetai, kagō ergazomai.)
SBL-GNT ὁ ⸀δὲ ἀπεκρίνατο αὐτοῖς· Ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται κἀγὼ ἐργάζομαι.
(ho ⸀de apekrinato autois; Ho pataʸr mou heōs arti ergazetai kagō ergazomai.)
TC-GNT Ὁ δὲ [fn]Ἰησοῦς ἀπεκρίνατο αὐτοῖς, Ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται, κἀγὼ ἐργάζομαι.
(Ho de Yaʸsous apekrinato autois, Ho pataʸr mou heōs arti ergazetai, kagō ergazomai. )
5:17 ιησους ¦ — SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:17 My Father is always working, and so am I: Although work was prohibited on the Sabbath, even rabbis agreed that God worked on the Sabbath in giving life (births) and in taking life (deaths). The heart of Jesus’ defense was to compare himself to God; the Jewish leaders objected to this claim of divine privilege.
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Πατήρ μου
he the Father ˱of˲_me
Father is an important title for God.