Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 5:16

YHN (JHN) 5:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TBethesda_pool_healing
    12. 66677
    1. διὰ
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66678
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66679
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R66695
    12. 66680
    1. ἐδίωκον
    2. diōkō
    3. were persecuting
    4. -
    5. 13770
    6. VIIA3..P
    7. /were/ persecuting
    8. /were/ persecuting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66681
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66682
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. Person=Jesus; F66695; F66700; F66709; F66713; F66720; F66730; F66736; F66742; F66743
    12. 66683
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 59%
    11. -
    12. 66684
    1. Ἰουδαῖοι
    2. ioudaios
    3. Youdaiōns
    4. -
    5. 24530
    6. S....NMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. 59%
    11. F66706
    12. 66685
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 59%
    11. -
    12. 66686
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 59%
    11. Person=Jesus
    12. 66687
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66688
    1. ἐζήτουν
    2. zēteō
    3. -
    4. -
    5. 22120
    6. VIIA3..P
    7. /were/ seeking
    8. /were/ seeking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66689
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66690
    1. ἀποκτεῖναι
    2. apokteinō
    3. -
    4. -
    5. 6150
    6. VNAA....
    7. /to/ kill_off
    8. /to/ kill_off
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66691
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. C....ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66692
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 66693
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66694
    1. ἐποίει
    2. poieō
    3. he was doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ /was/ doing
    8. ˱he˲ /was/ doing
    9. -
    10. 77%
    11. F66680; R66683; Person=Jesus
    12. 66695
    1. ἐποίησεν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ did
    8. ˱he˲ did
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66696
    1. ἐν
    2. en
    3. on
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 62%
    11. -
    12. 66697
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66698
    1. Σαββάτῳ
    2. sabbaton
    3. +a day of rest
    4. day
    5. 45210
    6. N....DNS
    7. /a/ day_of_rest
    8. /a/ Sabbath
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 66699

OET (OET-LV)And because_of this, the Youdaiōns were_persecuting the Yaʸsous, because he_was_doing these things on a_day_of_rest.

OET (OET-RV)As a result, the leaders started harassing Yeshua because he had done this on a rest day.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

καὶ διὰ τοῦτο, ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν Σαββάτῳ.

and because_of this /were/_persecuting the Jews ¬the Jesus because these_‹things› ˱he˲_/was/_doing on /a/_Sabbath

The writer uses the phrase And because of this to show that previous verse gave background information for what John will now present. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now the Jews began to persecute Jesus because he was doing these things on the Sabbath.”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τοῦτο

because_of this

Here, this refers to what the man whom Jesus had healed told the Jewish leaders. The Jewish leaders began to persecute Jesus because he had healed the man on the Sabbath, which was something they believed was against the law of Moses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “because Jesus had healed him on the Sabbath”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

οἱ Ἰουδαῖοι

the Jews

Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in the previous verse.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὅτι ταῦτα ἐποίει

because these_‹things› ˱he˲_/was/_doing

This phrase indicates a second reason why the Jewish leaders began persecuting Jesus. Here, these things refers to Jesus healing people on the Sabbath. The plural things indicates that he healed on the Sabbath multiple times, not just on the occasion recorded in verses 5–9. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because he was doing these healings”

ἐν Σαββάτῳ

on /a/_Sabbath

Your language might use an indefinite article rather than the definite article here, since the synagogue ruler is not speaking of a specific Sabbath. Alternate translation: “on a Sabbath day”

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TBethesda_pool_healing
    12. 66677
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66678
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R66695
    11. 66680
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 59%
    10. -
    11. 66684
    1. Youdaiōns
    2. -
    3. 24530
    4. U
    5. ioudaios
    6. S-....NMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. 59%
    11. F66706
    12. 66685
    1. were persecuting
    2. -
    3. 13770
    4. diōkō
    5. V-IIA3..P
    6. /were/ persecuting
    7. /were/ persecuting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66681
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 59%
    10. -
    11. 66686
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 59%
    11. Person=Jesus
    12. 66687
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 66693
    1. he was doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IIA3..S
    6. ˱he˲ /was/ doing
    7. ˱he˲ /was/ doing
    8. -
    9. 77%
    10. F66680; R66683; Person=Jesus
    11. 66695
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66694
    1. on
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 62%
    10. -
    11. 66697
    1. +a day of rest
    2. day
    3. 45210
    4. W
    5. sabbaton
    6. N-....DNS
    7. /a/ day_of_rest
    8. /a/ Sabbath
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 66699

OET (OET-LV)And because_of this, the Youdaiōns were_persecuting the Yaʸsous, because he_was_doing these things on a_day_of_rest.

OET (OET-RV)As a result, the leaders started harassing Yeshua because he had done this on a rest day.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 5:16 ©