Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) And because_of this, the Youdaiōns were_persecuting the Yaʸsous, because he_was_doing these things on a_day_of_rest.
OET (OET-RV) As a result, the leaders started harassing Yeshua because he had done this on a rest day.
In this section Jesus healed a lame man who was lying by a pool of water. Because Jesus healed him on a Sabbath day, the Jewish leaders became angry. They believed that healing a person was work and that Jews should not work on the Sabbath.
The man who was healed did not know who had healed him. Then Jesus met this man in the temple. He told him that he should not sin anymore. The healed man went to the Jewish leaders and told them that it was Jesus who had healed him.
Here are some other possibilities for a section heading:
Jesus healed a lame man on the Sabbath.
Jewish leaders criticized Jesus for healing a man on the holy/rest day.
Jesus found the man he had healed and told him to stop sinning. The man immediately went to the Jewish leaders and told them who had healed him.
The Jewish leaders came to Jesus and asked him to tell them who he was. Jesus told them that God was his Father. Jesus said that his work, like his Father’s work, continues on and does not stop on the Sabbath. The Jewish leaders were upset with him because he implied that he was equal to God.
Now because Jesus was doing these things on the Sabbath,
He was breaking their rules about the Sabbath.
Since he healed people on the Sabbath day,
the Jews began to persecute Him.
Therefore, the Jewish leaders began to persecute Jesus.
the Jewish officials oppressed Jesus.
Now: The common Greek conjunction that the BSB translates as Now introduces a result. It is not a time word. The result of the Jewish leaders finding out that Jesus healed the man was that they started persecuting Jesus. Here is another way to translate this conjunction:
So (NIV)
because: The Greek conjunction that the BSB translates as because introduces the reason why the Jewish leaders persecuted Jesus.
Jesus was doing these things on the Sabbath: The phrase Jesus was doing these things refers to Jesus’ healing the lame man. It implies that Jesus had also been doing other similar deeds on the Sabbath. The leaders believed that in that way he was breaking the law about not working on the Sabbath. In some languages it may be necessary to make explicit the meaning of these things. For example
he kept healing people on the day of worship (GW)
breaking the Sabbath rules (NLT)
the Sabbath: See the note on 5:9c.
the Jews began to persecute Him: The Greek word that the BSB translates as persecute means that the Jewish leaders began to oppose and oppress Jesus. They did not like the fact that he had healed someone on the Sabbath. Here is another way to translate this clause:
the Jews began to cause Jesus to suffer
the Jews: The term Jews here refers mainly to the Jewish religious leaders or officials. See 5:10 and 5:15b.
In some languages, it may be natural to reverse the clauses. For example:
Therefore the Jews started persecuting Jesus, because he was doing such things on the sabbath. (NRSV)
Note 1 topic: writing-background
καὶ διὰ τοῦτο, ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν Σαββάτῳ.
(Some words not found in SR-GNT: Καί διά τοῦτο ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τόν Ἰησοῦν ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν Σαββάτῳ)
The writer uses the phrase And because of this to show that previous verse gave background information for what John will now present. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: [Now the Jews began to persecute Jesus because he was doing these things on the Sabbath.]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τοῦτο
(Some words not found in SR-GNT: Καί διά τοῦτο ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τόν Ἰησοῦν ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν Σαββάτῳ)
Here, this refers to what the man whom Jesus had healed told the Jewish leaders. The Jewish leaders began to persecute Jesus because he had healed the man on the Sabbath, which was something they believed was against the law of Moses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [because Jesus had healed him on the Sabbath]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
οἱ Ἰουδαῖοι
the Jews
Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in the previous verse.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὅτι ταῦτα ἐποίει
because these_‹things› ˱he˲_˓was˒_doing
This phrase indicates a second reason why the Jewish leaders began persecuting Jesus. Here, these things refers to Jesus healing people on the Sabbath. The plural things indicates that he healed on the Sabbath multiple times, not just on the occasion recorded in verses [5–9](../05/05.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [because he was doing these healings]
ἐν Σαββάτῳ
on ˓a˒_Sabbath
Your language might use an indefinite article rather than the definite article here, since the synagogue ruler is not speaking of a specific Sabbath. Alternate translation: [on a Sabbath day]
OET (OET-LV) And because_of this, the Youdaiōns were_persecuting the Yaʸsous, because he_was_doing these things on a_day_of_rest.
OET (OET-RV) As a result, the leaders started harassing Yeshua because he had done this on a rest day.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.