Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) Therefore because_of this, the Youdaiōns were_ more _seeking him to_kill_off, because he_was_ not only _breaking the day_of_rest, but also he_was_calling god ^his_own father the, making himself equal to_ the _god.
OET (OET-RV) Because of this, the leaders became determined that he must be put to death—not just because he broke the rules for the rest day, but most of all because he was calling God his own father, thus making himself equal to God!
In this section Jesus healed a lame man who was lying by a pool of water. Because Jesus healed him on a Sabbath day, the Jewish leaders became angry. They believed that healing a person was work and that Jews should not work on the Sabbath.
The man who was healed did not know who had healed him. Then Jesus met this man in the temple. He told him that he should not sin anymore. The healed man went to the Jewish leaders and told them that it was Jesus who had healed him.
Here are some other possibilities for a section heading:
Jesus healed a lame man on the Sabbath.
Jewish leaders criticized Jesus for healing a man on the holy/rest day.
Jesus found the man he had healed and told him to stop sinning. The man immediately went to the Jewish leaders and told them who had healed him.
The Jewish leaders came to Jesus and asked him to tell them who he was. Jesus told them that God was his Father. Jesus said that his work, like his Father’s work, continues on and does not stop on the Sabbath. The Jewish leaders were upset with him because he implied that he was equal to God.
Because of this, the Jews tried all the harder to kill Him.
Therefore, the Jewish leaders tried even harder to kill him.
Because he said this, the Jewish leaders wanted even more to kill him.
Because of this, the Jews tried all the harder to kill Him: The phrase Because of this refers back to what Jesus had just said in 5:17b–c. The Jewish leaders were already angry and persecuting Jesus. After they heard him claim that God was his Father, they were even angrier. For example:
So the desire of the Jewish leaders to kill him increased.
This saying made the Jews all the more determined to kill him. (GNT)
tried all the harder to kill Him: The Jewish leaders were looking for a way to have the government punish him with death. They were not actually attacking Jesus with a knife or physically harming him in another way. In your translation, make sure that it does not sound as though they made harder physical efforts. Instead, they concentrated harder on it, they talked about it more, and they plotted or planned together secretly more. For example:
tried all the harder to find a way to kill him (NLT)
all the harder: This phrase means “even more.” For example:
For this reason the Jewish leaders were trying even harder to kill him (NET)
The words “Not only…but” connect 5:18b with 5:18c. In some languages it may be natural to make the connection clearer. For example:
18b In addition to disobeying the Sabbath rules, 18che had spoken of God as his Father…. (NLT)
18aThis made them try still harder to kill him. 18bThey said, “First Jesus was breaking the law about the Sabbath day. 18cNow he says that God is his own Father….” (NCV)
Not only was He breaking the Sabbath,
That was because not only was he disobeying the law about the Sabbath,
They were angry because Jesus did not obey their rest day rules,
Not only was He breaking the Sabbath: In verse 5:18a, John explained that the Jews wanted to kill Jesus even more because of what Jesus said in 5:17b–c. This clause gives the reason why the Jewish leaders want to kill Jesus before Jesus said the words in 5:17b–c. In some languages it may be natural to start a new sentence here, as the BSB does. For example:
They said, “First Jesus was breaking the law about the Sabbath day.…” (NCV)
was He breaking the Sabbath: This phrase tells the original reason that the Jewish leaders had for wanting to kill Jesus. It refers to the healing of the lame man. They thought that Jesus had broken (disobeyed) the Sabbath himself, by healing the man. They also thought that he had told the man to break it by carrying his mat. But Jesus did not really disobey God’s law about the Sabbath. He just disobeyed some of the leaders’ rules about the Sabbath.
breaking the Sabbath: The Greek phrase that the BSB translates as breaking the Sabbath means “disobeying the law about the Sabbath.” In some languages it may be necessary to make this more explicit. If this is true in your language, here are ways that you can translate this expression:
he had disobeyed the law of the Sabbath (CEV)
he broke the law about the day of worship/rest
but He was even calling God His own Father,
but he was also saying that God was his own Father.
and also because he said that God was his Father.
but He was even: This Greek word that the BSB translates as but connects the negative statement in 5:18b to the positive statement in 5:18c. Here the negative statement (“Not only was He breaking the Sabbath”) is completed by the positive statement (“He was even calling God His own Father”). The words “Not only” in 5:18b indicate that there is an additional reason why the Jews wanted to kill Jesus. John tells the additional reason in 5:18c and emphasizes it. Translate the connection between the two clauses in a way that is natural in your language. Here are some possibilities:
Do not use a connector. For example:
For he not only broke the Sabbath, he called God his Father, thereby making himself equal with God. (NLT)
Follow the BSB and use but. For example:
not only had he broken the Sabbath law, but he had said that God was his own Father and in this way had made himself equal with God (GNT)
Find another way to introduce an additional reason for the Jews to hate Jesus. For example:
They said, “First Jesus was breaking the law about the Sabbath day. Now he says that God is his own Father, making himself equal with God!” (NCV)
The additional reason in 5:18c tells why Jesus’ statement made the Jewish leaders want to kill Jesus more. This second reason is more serious. You may want to indicate that in your translation. For example:
but he was even calling God his own Father (NIV)
calling God His own Father: This refers back to what Jesus said in 5:17b. The Jewish leaders considered that Jesus had committed a great sin by saying that God was his Father. They did not believe that it was true, and so they considered his statement to be blasphemy (speech that insulted God).
making Himself equal with God.
In that way he was making himself equal with God.
By saying that, he said that he had the same status/importance as God.
making Himself equal with God: The phrase making Himself equal with God means “saying/implying that he was equal with God.” To be someone’s son implies that he is equal in some way with that person because they have the same nature. The Jewish leaders understood that Jesus was placing himself above other men, on a level with God himself. Here are other ways to translate this phrase:
by doing that he was saying that he was equal with God
and in this way had made himself equal with God (GNT)
In some languages it may be natural to reorder 5:18c and 5:18d. For example:
18bNot only did he break the laws about the day of worship, 18dbut also he made himself equal to God 18cwhen he said repeatedly that God was his Father. (GW)
This verse is a rather complicated result-reason statement. In many languages it is more natural to reorder the verse and put the reason before the result. Here are some ways to do that in English:
So, according to the Jewish leaders, not only did Jesus disobey the Sabbath law, but he also was saying that God was his own Father. That meant that he thought that he was equal to God. Therefore, the Jewish leaders sought even more for a way to kill him.
That statement made the Jewish leaders even angrier. Before Jesus had disobeyed the Sabbath by healing the man on that day. Now he called God his own Father, which was like saying that he was equal with God. Therefore, the Jewish leaders tried even harder to find a way to kill him.
(reordered) So not only was Jesus not keeping the Sabbath rules/laws, but he also made himself equal to God by calling him “Father.” Therefore, the Jewish leaders were more determined to kill him.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τοῦτο οὖν
(Some words not found in SR-GNT: διά τοῦτο Οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτόν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι ὅτι οὒ μόνον ἔλυε τό Σάββατον ἀλλά καί Πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τόν Θεόν ἴσον ἑαυτόν ποιῶν τῷ Θεῷ)
Here, this refers to what Jesus had said in the previous verse. One of the reasons why the Jewish leaders wanted to kill Jesus was that Jesus called God his Father.You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Because Jesus said this, therefore]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
οἱ Ἰουδαῖοι
the Jews
Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [5:10](../05/10.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ Σάββατον
because (Some words not found in SR-GNT: διά τοῦτο Οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτόν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι ὅτι οὒ μόνον ἔλυε τό Σάββατον ἀλλά καί Πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τόν Θεόν ἴσον ἑαυτόν ποιῶν τῷ Θεῷ)
The phrase breaking the Sabbath is an idiom that means to disobey the regulations for the Sabbath that God gave in the law of Moses. The Pharisees themselves added many regulations which they considered to be equal to those God had given. It was the additional Jewish regulations that Jesus was disobeying, thereby making the Jewish leaders very angry with him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [because he not only was disobeying their Sabbath regulations]
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατέρα
Father
Father is an important title for God.
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ
equal (Some words not found in SR-GNT: διά τοῦτο Οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτόν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι ὅτι οὒ μόνον ἔλυε τό Σάββατον ἀλλά καί Πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τόν Θεόν ἴσον ἑαυτόν ποιῶν τῷ Θεῷ)
This clause, making himself equal to God, is the result of what Jesus had said in the previous clause. The result of Jesus calling God Father is that he was claiming to be equal with God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [the result being that he was making himself equal to God]
OET (OET-LV) Therefore because_of this, the Youdaiōns were_ more _seeking him to_kill_off, because he_was_ not only _breaking the day_of_rest, but also he_was_calling god ^his_own father the, making himself equal to_ the _god.
OET (OET-RV) Because of this, the leaders became determined that he must be put to death—not just because he broke the rules for the rest day, but most of all because he was calling God his own father, thus making himself equal to God!
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.