Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear YHN (JHN) 5:20

YHN (JHN) 5:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66195
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66196
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; Person=God
    11. 66197
    1. ἀγαπᾷ
    2. agapaō
    3. -
    4. -
    5. 250
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ loving
    8. ˓may_be˒ loving
    9. -
    10. -
    11. 66198
    1. φιλεῖ
    2. fileō
    3. is loving
    4. -
    5. 53680
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ loving
    8. ˓is˒ loving
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66199
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66200
    1. Υἱόν
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····AMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; Person=Jesus
    11. 66201
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66202
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66203
    1. δείκνυσιν
    2. deiknumi
    3. is showing
    4. -
    5. 11660
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ showing
    8. ˓is˒ showing
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66204
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66205
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66206
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. -
    11. 66207
    1. αὐτός
    2. autos
    3. himself
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66208
    1. ποιεῖ
    2. poieō
    3. is doing
    4. doing
    5. 41600
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ doing
    8. ˓is˒ doing
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; F66213
    11. 66209
    1. ποιῇ
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ doing
    8. ˓may_be˒ doing
    9. -
    10. -
    11. 66210
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66211
    1. μείζονα
    2. meizōn
    3. greater than
    4. greater
    5. 31870
    6. S····ANP
    7. greater ‹than›
    8. greater ‹than›
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66212
    1. τούτων
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····GNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R66209
    11. 66213
    1. ἔργα
    2. ergon
    3. -
    4. -
    5. 20410
    6. N····ANP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. -
    11. 66214
    1. δείξει
    2. deiknuō
    3. he will be showing
    4. -
    5. 11660
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ showing
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ showing
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66215
    1. δείξῃ
    2. deiknuō
    3. -
    4. -
    5. 11660
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ show
    8. ˱he˲ ˓may˒ show
    9. -
    10. -
    11. 66216
    1. δείκνυσιν
    2. deiknumi
    3. -
    4. -
    5. 11660
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ showing
    8. ˱he˲ ˓is˒ showing
    9. -
    10. -
    11. 66217
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66218
    1. ἔργα
    2. ergon
    3. works
    4. -
    5. 20410
    6. N····ANP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66219
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66220
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    11. 66221
    1. θαυμάζητε
    2. thaumazō
    3. may be marvelling
    4. amazed
    5. 22960
    6. VSPA2··P
    7. ˓may_be˒ marvelling
    8. ˓may_be˒ marveling
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66222
    1. θαυμάσητε
    2. thaumazō
    3. -
    4. -
    5. 22960
    6. VIFA2··P
    7. ˓will_be˒ marvelling
    8. ˓will_be˒ marveling
    9. -
    10. -
    11. 66223
    1. θαυμάζετε
    2. thaumazō
    3. -
    4. -
    5. 22960
    6. VIPA2··P
    7. ˓are˒ marvelling
    8. ˓are˒ marveling
    9. -
    10. -
    11. 66224

OET (OET-LV)For/Because the father is_loving the son, and is_showing all things to_him which himself is_doing, and he_will_be_showing greater than these things works to_him, in_order_that you_all may_be_marvelling.

OET (OET-RV)You see, the father loves his son and shows him everything that he’s doing. In fact, he’ll be showing him even greater things than what he’s done already, so that you all will be amazed.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:19–29: Jesus told the Jewish leaders that the Father gave him authority

Jesus told the Pharisees that he had authority from God the Father. He only did what he saw the Father doing. He declared that God had given him the right to raise people from the dead and to judge them.

Here are some other possible section headings:

Jesus proclaimed his authority/right to heal the man on the Sabbath/rest day.

Jesus explained to the Jewish leaders his authority for breaking their rules.

Jesus’ authority

Paragraph 5:19–23

In this paragraph, Jesus explained who he was and what he had a right to do. He declared that God the Father had given him authority and honor. He said that he could only do what he saw the Father doing. He also said that the Father would use him to judge all the people in the world.

In this paragraph, Jesus referred to himself in the third person as “the Son.” In some languages this may make the readers think he was referring to someone else. It may be necessary to make it explicit that Jesus was referring to himself. It may also be natural and helpful to at least sometimes say “my Father” rather than “the Father.” For example:

5:19Jesus answered them, “Listen! I speak the truth. I am the Son, and/but I can do nothing by myself. I can do only what I see my Father doing. For whatever my Father does, that is what I also do. 5:20For my Father loves me and shows me everything he does. He will show me how to do even greater deeds than these, and you will be amazed. 5:21Just as my Father raises the dead and gives them life, so I as the Son give life to those I choose. 5:22My Father himself does not judge people. He has given me the complete right to judge people, 5:23so that all will honor the Son in the same way that they honor the Father. Whoever refuses to honor the Son does not honor my Father, for he sent me.”

5:20a

The Father loves the Son

5:20a-b

In the Greek text 5:20a-b includes a conjunction which means “for” or “because” (“For/Because the Father loves the Son and shows him all that he himself is doing”). The BSB does not make it explicit, but many other translations do. For example:

For (NIV)

Because

In this context this conjunction introduces the reasons why he did (or could do) whatever he saw the Father doing. Introduce these reasons in a way that is natural in your language.

The Father loves the Son: The Greek phrase that the BSB translates as The Father loves the Son indicates that God loves Jesus. Jesus was speaking, and therefore it may be necessary to make it explicit that Jesus referred to himself. For example:

my Father loves me

The Father: This phrase refers to God. In some languages it is necessary to make this explicit. For example:

my Father God

the Son: See the note in 5:19b and how you translated this term there.

5:20b

and shows Him all He does.

and shows Him all He does: This phrase indicates that God the Father shows his Son, Jesus Christ, all that he, the Father, does. The Son learns by watching his Father working. This is the second reason why Jesus could do whatever he saw the Father doing (5:19d).

In some languages it may be natural to make explicit the reference of one or both pronouns. For example:

shows the Son all that he himself does (NCV)

lets me, the Son, see all that the Father does

causes/allows the Son to see whatever he does

5:20c

And to your amazement, He will show Him even greater works than these.

And to your amazement: In the Greek this clause is a purpose clause. However, in some languages it may be more natural to leave implicit that this is a purpose clause. You could then follow one of these examples:

works that will astonish you (NJB)

Then you will truly be astonished. (NLT)

and you will all be amazed (GNT)

He will show Him even greater works than these: God would also show Jesus how to do deeds that are greater than healing people.

Here are other ways to translate this clause:

he will show him even greater things than these (NJB)

The Father will show me even greater things for me to do

will show: The Greek verb that the BSB translates as will show means “to demonstrate how to do something.” A person skilled at something does this when he teaches someone else. It is the same verb as in 5:20b.

greater works than these: The phrase greater works means “greater acts.” It compares the miracles Jesus was going to do with the miracles he had already done. In some languages it may be natural to say:

miracles that will be more amazing than the ones that I have done

more powerful deeds than those deeds that I have already done

than these: The word these refers to the miracles Jesus had already done.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ & Πατὴρ & τὸν Υἱὸν

the & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ Πατήρ φιλεῖ τόν Υἱόν καί παντᾶ δείκνυσιν αὐτῷ ἅ αὐτός ποιεῖ καί μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε)

Father and Son are important titles that describe the relationship between Jesus and God.

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

τὸν Υἱὸν

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ Πατήρ φιλεῖ τόν Υἱόν καί παντᾶ δείκνυσιν αὐτῷ ἅ αὐτός ποιεῖ καί μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε)

As in the previous verse, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

δείκνυσιν αὐτῷ & δείξει αὐτῷ

˓is˒_showing ˱to˲_him & ˱he˲_˓will_be˒_showing ˱to˲_him

Jesus uses shows and show to refer to revealing or making something known. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [he reveals to him … he will reveal to him]

Note 4 topic: writing-pronouns

δείξει αὐτῷ

˱he˲_˓will_be˒_showing ˱to˲_him

Here, he refers to God the Father and him refers to Jesus the Son. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the Father will reveal to the Son]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

μείζονα τούτων & ἔργα

greater_‹than› these_‹things› & works

Here, works refers specifically to miracles. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [greater miracles than these]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

μείζονα τούτων & ἔργα

greater_‹than› these_‹things› & works

Here, these refers to the miracles that Jesus had already performed by the time he spoke these words. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [greater works than these miracles I have already performed]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66196
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66195
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; Person=God
    11. 66197
    1. is loving
    2. -
    3. 53680
    4. fileō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ loving
    7. ˓is˒ loving
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66199
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66200
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····AMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; Person=Jesus
    11. 66201
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66202
    1. is showing
    2. -
    3. 11660
    4. deiknumi
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ showing
    7. ˓is˒ showing
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66204
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66203
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66205
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66206
    1. himself
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66208
    1. is doing
    2. doing
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ doing
    7. ˓is˒ doing
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; F66213
    10. 66209
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66211
    1. he will be showing
    2. -
    3. 11660
    4. deiknuō
    5. V-IFA3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ showing
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ showing
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66215
    1. greater than
    2. greater
    3. 31870
    4. meizōn
    5. S-····ANP
    6. greater ‹than›
    7. greater ‹than›
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66212
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····GNP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R66209
    10. 66213
    1. works
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····ANP
    6. works
    7. works
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66219
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66218
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66220
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    10. 66221
    1. may be marvelling
    2. amazed
    3. 22960
    4. thaumazō
    5. V-SPA2··P
    6. ˓may_be˒ marvelling
    7. ˓may_be˒ marveling
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66222

OET (OET-LV)For/Because the father is_loving the son, and is_showing all things to_him which himself is_doing, and he_will_be_showing greater than these things works to_him, in_order_that you_all may_be_marvelling.

OET (OET-RV)You see, the father loves his son and shows him everything that he’s doing. In fact, he’ll be showing him even greater things than what he’s done already, so that you all will be amazed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 5:20 ©