Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 5:20

YHN (JHN) 5:20 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66804
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 66805
    1. Πατὴρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N....NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 66806
    1. ἀγαπᾷ
    2. agapaō
    3. -
    4. -
    5. 250
    6. VSPA3..S
    7. /may_be/ loving
    8. /may_be/ loving
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66807
    1. φιλεῖ
    2. fileō
    3. is loving
    4. -
    5. 53680
    6. VIPA3..S
    7. /is/ loving
    8. /is/ loving
    9. -
    10. 95%
    11. -
    12. 66808
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66809
    1. Υἱὸν
    2. uios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N....AMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 66810
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66811
    1. πάντα
    2. pas
    3. all >things
    4. -
    5. 39560
    6. S....ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66812
    1. δείκνυσιν
    2. deiknumi
    3. is showing
    4. -
    5. 11660
    6. VIPA3..S
    7. /is/ showing
    8. /is/ showing
    9. -
    10. 95%
    11. -
    12. 66813
    1. δεικνύει
    2. deiknuō
    3. -
    4. -
    5. 11660
    6. VIPA3..S
    7. /is/ showing
    8. /is/ showing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66814
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66815
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66816
    1. ἂν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66817
    1. αὐτὸς
    2. autos
    3. himself
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66818
    1. ποιεῖ
    2. poieō
    3. is doing
    4. doing
    5. 41600
    6. VIPA3..S
    7. /is/ doing
    8. /is/ doing
    9. -
    10. 95%
    11. F66823
    12. 66819
    1. ποίῃ
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VSPA3..S
    7. /may_be/ doing
    8. /may_be/ doing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66820
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66821
    1. μείζονα
    2. meizōn
    3. greater than
    4. greater
    5. 31870
    6. S....ANP
    7. greater ‹than›
    8. greater ‹than›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66822
    1. τούτων
    2. outos
    3. these >things
    4. -
    5. 37780
    6. R....GNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. R66819
    12. 66823
    1. ἔργα
    2. ergon
    3. -
    4. -
    5. 20410
    6. N....ANP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66824
    1. δείξει
    2. deiknuō
    3. he will be showing
    4. -
    5. 11660
    6. VIFA3..S
    7. ˱he˲ /will_be/ showing
    8. ˱he˲ /will_be/ showing
    9. -
    10. 32%
    11. -
    12. 66825
    1. δείξῃ
    2. deiknuō
    3. -
    4. -
    5. 11660
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ show
    8. ˱he˲ /may/ show
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66826
    1. δείκνυσιν
    2. deiknumi
    3. -
    4. -
    5. 11660
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ showing
    8. ˱he˲ /is/ showing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66827
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 32%
    11. -
    12. 66828
    1. ἔργα
    2. ergon
    3. works
    4. -
    5. 20410
    6. N....ANP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. 32%
    11. -
    12. 66829
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66830
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R66723
    12. 66831
    1. θαυμάζητε
    2. thaumazō
    3. may be marvelling
    4. amazed
    5. 22960
    6. VSPA2..P
    7. /may_be/ marvelling
    8. /may_be/ marveling
    9. -
    10. 89%
    11. -
    12. 66832
    1. θαυμάζετε
    2. thaumazō
    3. -
    4. -
    5. 22960
    6. VIPA2..P
    7. /are/ marvelling
    8. /are/ marveling
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66833

OET (OET-LV)For/Because the father is_loving the son, and is_showing all things to_him which himself is_doing, and he_will_be_showing greater than these things works to_him, in_order_that you_all may_be_marvelling.

OET (OET-RV)You see, the father loves his son and shows him everything that he’s doing. In fact, he’ll be showing him even greater things than what he’s done already, so that you all will be amazed.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ & Πατὴρ & τὸν Υἱὸν

the & Father & the Son

Father and Son are important titles that describe the relationship between Jesus and God.

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

τὸν Υἱὸν

the Son

As in the previous verse, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

δείκνυσιν αὐτῷ & δείξει αὐτῷ

/is/_showing ˱to˲_him & ˱he˲_/will_be/_showing ˱to˲_him

Jesus uses shows and show to refer to revealing or making something known. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he reveals to him … he will reveal to him”

Note 4 topic: writing-pronouns

δείξει αὐτῷ

˱he˲_/will_be/_showing ˱to˲_him

Here, he refers to God the Father and him refers to Jesus the Son. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Father will reveal to the Son”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

μείζονα τούτων & ἔργα

greater_‹than› these_‹things› & works

Here, works refers specifically to miracles. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “greater miracles than these”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

μείζονα τούτων & ἔργα

greater_‹than› these_‹things› & works

Here, these refers to the miracles that Jesus had already performed by the time he spoke these words. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “greater works than these miracles I have already performed”

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 66805
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66804
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-....NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 66806
    1. is loving
    2. -
    3. 53680
    4. fileō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ loving
    7. /is/ loving
    8. -
    9. 95%
    10. -
    11. 66808
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66809
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. uios
    6. N-....AMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 66810
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66811
    1. is showing
    2. -
    3. 11660
    4. deiknumi
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ showing
    7. /is/ showing
    8. -
    9. 95%
    10. -
    11. 66813
    1. all >things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66812
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66815
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66816
    1. himself
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66818
    1. is doing
    2. doing
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ doing
    7. /is/ doing
    8. -
    9. 95%
    10. F66823
    11. 66819
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66821
    1. he will be showing
    2. -
    3. 11660
    4. deiknuō
    5. V-IFA3..S
    6. ˱he˲ /will_be/ showing
    7. ˱he˲ /will_be/ showing
    8. -
    9. 32%
    10. -
    11. 66825
    1. greater than
    2. greater
    3. 31870
    4. meizōn
    5. S-....ANP
    6. greater ‹than›
    7. greater ‹than›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66822
    1. these >things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....GNP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. R66819
    11. 66823
    1. works
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-....ANP
    6. works
    7. works
    8. -
    9. 32%
    10. -
    11. 66829
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 32%
    10. -
    11. 66828
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66830
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R66723
    11. 66831
    1. may be marvelling
    2. amazed
    3. 22960
    4. thaumazō
    5. V-SPA2..P
    6. /may_be/ marvelling
    7. /may_be/ marveling
    8. -
    9. 89%
    10. -
    11. 66832

OET (OET-LV)For/Because the father is_loving the son, and is_showing all things to_him which himself is_doing, and he_will_be_showing greater than these things works to_him, in_order_that you_all may_be_marvelling.

OET (OET-RV)You see, the father loves his son and shows him everything that he’s doing. In fact, he’ll be showing him even greater things than what he’s done already, so that you all will be amazed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 5:20 ©