Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) For/Because the father is_loving the son, and is_showing all things to_him which himself is_doing, and he_will_be_showing greater than these things works to_him, in_order_that you_all may_be_marvelling.
OET (OET-RV) You see, the father loves his son and shows him everything that he’s doing. In fact, he’ll be showing him even greater things than what he’s done already, so that you all will be amazed.
Jesus told the Pharisees that he had authority from God the Father. He only did what he saw the Father doing. He declared that God had given him the right to raise people from the dead and to judge them.
Here are some other possible section headings:
Jesus proclaimed his authority/right to heal the man on the Sabbath/rest day.
Jesus explained to the Jewish leaders his authority for breaking their rules.
Jesus’ authority
In this paragraph, Jesus explained who he was and what he had a right to do. He declared that God the Father had given him authority and honor. He said that he could only do what he saw the Father doing. He also said that the Father would use him to judge all the people in the world.
In this paragraph, Jesus referred to himself in the third person as “the Son.” In some languages this may make the readers think he was referring to someone else. It may be necessary to make it explicit that Jesus was referring to himself. It may also be natural and helpful to at least sometimes say “my Father” rather than “the Father.” For example:
5:19Jesus answered them, “Listen! I speak the truth. I am the Son, and/but I can do nothing by myself. I can do only what I see my Father doing. For whatever my Father does, that is what I also do. 5:20For my Father loves me and shows me everything he does. He will show me how to do even greater deeds than these, and you will be amazed. 5:21Just as my Father raises the dead and gives them life, so I as the Son give life to those I choose. 5:22My Father himself does not judge people. He has given me the complete right to judge people, 5:23so that all will honor the Son in the same way that they honor the Father. Whoever refuses to honor the Son does not honor my Father, for he sent me.”
The Father loves the Son
That is true because the Father loves the Son
My Father loves me, his Son,
In the Greek text 5:20a-b includes a conjunction which means “for” or “because” (“For/Because the Father loves the Son and shows him all that he himself is doing”). The BSB does not make it explicit, but many other translations do. For example:
For (NIV)
Because
In this context this conjunction introduces the reasons why he did (or could do) whatever he saw the Father doing. Introduce these reasons in a way that is natural in your language.
The Father loves the Son: The Greek phrase that the BSB translates as The Father loves the Son indicates that God loves Jesus. Jesus was speaking, and therefore it may be necessary to make it explicit that Jesus referred to himself. For example:
my Father loves me
The Father: This phrase refers to God. In some languages it is necessary to make this explicit. For example:
my Father God
the Son: See the note in 5:19b and how you translated this term there.
and shows Him all He does.
and demonstrates to the Son all that he, his Father, is doing.
and he causes/allows me to see everything he does.
and shows Him all He does: This phrase indicates that God the Father shows his Son, Jesus Christ, all that he, the Father, does. The Son learns by watching his Father working. This is the second reason why Jesus could do whatever he saw the Father doing (5:19d).
In some languages it may be natural to make explicit the reference of one or both pronouns. For example:
shows the Son all that he himself does (NCV)
lets me, the Son, see all that the Father does
causes/allows the Son to see whatever he does
And to your amazement, He will show Him even greater works than these.
Yes, he will show him even greater deeds/things than these miracles in order to amaze you(plur).
And he will show me miracles that are even more powerful than the miracles I have already done. He will do that so that you will be amazed.
And to your amazement: In the Greek this clause is a purpose clause. However, in some languages it may be more natural to leave implicit that this is a purpose clause. You could then follow one of these examples:
works that will astonish you (NJB)
Then you will truly be astonished. (NLT)
and you will all be amazed (GNT)
He will show Him even greater works than these: God would also show Jesus how to do deeds that are greater than healing people.
Here are other ways to translate this clause:
he will show him even greater things than these (NJB)
The Father will show me even greater things for me to do
will show: The Greek verb that the BSB translates as will show means “to demonstrate how to do something.” A person skilled at something does this when he teaches someone else. It is the same verb as in 5:20b.
greater works than these: The phrase greater works means “greater acts.” It compares the miracles Jesus was going to do with the miracles he had already done. In some languages it may be natural to say:
miracles that will be more amazing than the ones that I have done
more powerful deeds than those deeds that I have already done
than these: The word these refers to the miracles Jesus had already done.
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ & Πατὴρ & τὸν Υἱὸν
the & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ Πατήρ φιλεῖ τόν Υἱόν καί παντᾶ δείκνυσιν αὐτῷ ἅ αὐτός ποιεῖ καί μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε)
Father and Son are important titles that describe the relationship between Jesus and God.
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
τὸν Υἱὸν
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ Πατήρ φιλεῖ τόν Υἱόν καί παντᾶ δείκνυσιν αὐτῷ ἅ αὐτός ποιεῖ καί μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε)
As in the previous verse, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
δείκνυσιν αὐτῷ & δείξει αὐτῷ
˓is˒_showing ˱to˲_him & ˱he˲_˓will_be˒_showing ˱to˲_him
Jesus uses shows and show to refer to revealing or making something known. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [he reveals to him … he will reveal to him]
Note 4 topic: writing-pronouns
δείξει αὐτῷ
˱he˲_˓will_be˒_showing ˱to˲_him
Here, he refers to God the Father and him refers to Jesus the Son. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the Father will reveal to the Son]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
μείζονα τούτων & ἔργα
greater_‹than› these_‹things› & works
Here, works refers specifically to miracles. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [greater miracles than these]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
μείζονα τούτων & ἔργα
greater_‹than› these_‹things› & works
Here, these refers to the miracles that Jesus had already performed by the time he spoke these words. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [greater works than these miracles I have already performed]
OET (OET-LV) For/Because the father is_loving the son, and is_showing all things to_him which himself is_doing, and he_will_be_showing greater than these things works to_him, in_order_that you_all may_be_marvelling.
OET (OET-RV) You see, the father loves his son and shows him everything that he’s doing. In fact, he’ll be showing him even greater things than what he’s done already, so that you all will be amazed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.