Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Truly, truly, I_am_saying to_you_all that the one hearing the message of_me, and believing in_the one having_sent me, is_having eternal life, and is_ not _coming into judgment, but has_departed out_of the death into the life.
OET (OET-RV) “I assure you that anyone who hears my message and believes that I was sent by God, will live forever and will not be condemned, but has moved from death into life.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
truly truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all
Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in 1:51.
Note 2 topic: figures-of-speech / you
λέγω ὑμῖν
˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all
Since Jesus is speaking to a group of Jewish leaders, you is plural here and through 5:47. If your language does not have a different form for plural you, you can use another way to express it. Alternate translation: [I say to you Jews] or [I say to you all]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων
the_‹one› the word ˱of˲_me hearing
Here, hearing means listening to something with the intent to heed it and respond appropriately. It does not mean simply to hear what someone says. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the one heeding my word]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον μου
the word ˱of˲_me
Here, word refers to the message or teachings of Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [my message]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ πέμψαντί με
˱in˲_the_‹one› /having/_sent me
Here, the one who sent me refers to God. See how you translated this phrase in 4:34.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται
into judgment not /is/_coming
Jesus speaks of judgment as if it were a place a person could enter. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [will not be judged]
μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν
/has/_departed out_of ¬the death into ¬the life
Here, passed means to move from one state to another. Alternate translation: [he has moved from death to life]
5:24 Jesus is the giver of life as well as the judge (see 5:21-22), but he never works independently of the Father.
OET (OET-LV) Truly, truly, I_am_saying to_you_all that the one hearing the message of_me, and believing in_the one having_sent me, is_having eternal life, and is_ not _coming into judgment, but has_departed out_of the death into the life.
OET (OET-RV) “I assure you that anyone who hears my message and believes that I was sent by God, will live forever and will not be condemned, but has moved from death into life.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.