Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel YHN 5:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 5:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so that the people might honour the son like they honour the father. But anyone who is not honouring the son, is also dishonouring the father who sent him.OET logo mark

OET-LVin_order_that all may_be_honouring the son, as they_are_honouring the father.
The one not honouring the son, is_ not _honouring the father, the one having_sent him.
OET logo mark

SR-GNTἵνα πάντες τιμῶσι τὸν Υἱὸν, καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα, τὸν πέμψαντα αὐτόν.
   (hina pantes timōsi ton Huion, kathōs timōsi ton Patera. Ho maʸ timōn ton Huion, ou tima ton Patera, ton pempsanta auton.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTso that all will honor the Son just as they honor the Father. The one not honoring the Son does not honor the Father having sent him.

USTThe Father did this in order that everyone would honor me, the Son, in the same way that they honor the Father. Whoever does not honor me cannot honor my Father, who sent me.

BSBso that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.

MSBso that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.

BLBso that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who is not honoring the Son is not honoring the Father, the One having sent Him.


AICNTso that all men may honor the Son, just as they honor the Father.
¶ “He who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.

OEBso that everyone may honour the Son, just as they honour the Father. The person who does not honour the Son fails to honour the Father who sent him.

LSB so that all will honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.

WEBBEthat all may honour the Son, even as they honour the Father. He who doesn’t honour the Son doesn’t honour the Father who sent him.

WMBB (Same as above)

NETso that all people will honor the Son just as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.

LSVthat all may honor the Son according as they honor the Father; he who is not honoring the Son, does not honor the Father who sent Him.

FBVso that everyone may honor the Son just as they honor the Father. Anyone who doesn't honor the Son doesn't honor the Father who sent him.

TCNTso that all may honor the Son just as they honor the Father. Anyone who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.

T4Tin order that all people may honor me, just like they honor my Father. My Father considers that anyone who does not honor me is not honoring him, the one who sent me.

LEBin order that all people[fn] will honor the Son, just as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.


5:23 *The word “people” is not in the Greek text but is implied

BBESo that all men may give honour to the Son even as they give honour to the Father. He who gives no honour to the Son gives no honour to the Father who sent him.

Moffthat all men may honour the Son as they honour the Father. (He who does not honour the Son does not honour the Father who sent him.) Truly, truly I tell you, he who listens to my word and believes him who sent me has eternal life; he will incur no sentence of judgment, he has already passed from death across to life.

Wymththat all may honour the Son even as they honour the Father. The man who withholds honour from the Son withholds honour from the Father who sent Him.

ASVthat all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him.

DRAThat all men may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, honoureth not the Father, who hath sent him.

YLTthat all may honour the Son according as they honour the Father; he who is not honouring the Son, doth not honour the Father who sent him.

Drbythat all may honour the Son, even as they honour the Father. He who honours not the Son, honours not the Father who has sent him.

RVthat all may honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which sent him.

SLTThat all should honour the Son, as they honour the Father. He honouring not the Son, honours not the Father having sent him.

WbstrThat all men should honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father who hath sent him.

KJB-1769 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
   ( That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath/has sent him. )

KJB-1611That all men should honour the Son, euen as they honour the Father. He that honoureth not ye Sonne, honoreth not ye Father which hath sent him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBecause that all men shoulde honour the sonne, euen as they honour the father. He that honoureth not the sonne, the same honoureth not ye father which hath sent hym.
   (Because that all men should honour the son, even as they honour the father. He that honoureth not the son, the same honoureth not ye/you_all father which hath/has sent him.)

GnvaBecause that all men shoulde honour the Sonne, as they honour the Father: he that honoureth not the Sonne, the same honoureth not the Father, which hath sent him.
   (Because that all men should honour the Son, as they honour the Father: he that honoureth not the Son, the same honoureth not the Father, which hath/has sent him. )

Cvdlthat they all might honoure the sonne, euen as they honoure ye father. Who so honoureth not the sonne, the same honoureth not the father, which hath sent him.
   (that they all might honour the son, even as they honour ye/you_all father. Whoso/Whoever honoureth not the son, the same honoureth not the father, which hath/has sent him.)

TNTbecause that all men shuld honoure the sonne even as they honoure the father. He that honoureth not the sonne the same honoureth not the father which hath sent him.
   (because that all men should honour the son even as they honour the father. He that honoureth not the son the same honoureth not the father which hath/has sent him. )

Wyclthat alle men onoure the sone, as thei onouren the fadir. He that onourith not the sone, onourith not the fadir that sente hym.
   (that all men honour the son, as they honouren the father. He that honourith not the son, honourith not the father that sent him.)

Luthauf daß sie alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehret, der ehret den Vater nicht, der ihn gesandt hat.
   (on/in/to that they/she/them all the son honour(v), as/like they/she/them the father honour(v). Who the son not honours(v), the/of_the honours(v) the father not, the/of_the him/it sent has.)

ClVgut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem; qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.[fn]
   (as everyone honour Son, like honour/respect(n)ificant Father; who/which not/no honour/respect(n)ificat Son, not/no honour/respect(n)ificat Father, who/which he_sent him. )


5.23 Ut omnes honorificent. Honorat Deum qui commendat Creatorem, omnipotentem, æternum. Honorat Patrem, qui credit eum habere Filium æqualem sibi. Honorat Filium, qui credit eum esse æqualem Patri. Qui non honorificat. AUG. Si enim minor crederetur Filius, Pater inhonoraretur, quod vel invidus nollet eum genuisse æqualem, vel infirmus non posset, et sic non esse Deus convinceretur, quia impotens.


5.23 As everyone honour. Honourt God who/which recommends Creatorem, omnipowerfulm, eternal. Honourt Father, who/which he_believes him to_have Son equallem to_himself. Honourt Son, who/which he_believes him to_be equallem Patri. Who not/no honour/respect(n)ificat. AUG. When/But_if because minor to_believetur Son, Pater inhonoraretur, that or invidus he/she/it_would_not_like him I_gave_birth/kneelingsse equallem, or weak/sick not/no could, and so not/no to_be God convinceretur, because impotens.

UGNTἵνα πάντες τιμῶσι τὸν Υἱὸν, καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα, τὸν πέμψαντα αὐτόν.
   (hina pantes timōsi ton Huion, kathōs timōsi ton Patera. ho maʸ timōn ton Huion, ou tima ton Patera, ton pempsanta auton.)

SBL-GNTἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.
   (hina pantes timōsi ton huion kathōs timōsi ton patera. ho maʸ timōn ton huion ou tima ton patera ton pempsanta auton.)

RP-GNTἵνα πάντες τιμῶσιν τὸν υἱόν, καθὼς τιμῶσιν τὸν πατέρα. Ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱόν, οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.
   (hina pantes timōsin ton huion, kathōs timōsin ton patera. Ho maʸ timōn ton huion, ou tima ton patera ton pempsanta auton.)

TC-GNTἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱόν, καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. Ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱόν, οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.
   (hina pantes timōsi ton huion, kathōs timōsi ton patera. Ho maʸ timōn ton huion, ou tima ton patera ton pempsanta auton. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:23 the Father . . . sent him: In the ancient world, a person could send an authorized representative to seal a contract or make an authoritative decision. Jesus claimed to be God’s representative, so obeying Jesus is the same as obeying God, and dishonoring him is dishonoring God.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:19–29: Jesus told the Jewish leaders that the Father gave him authority

Jesus told the Pharisees that he had authority from God the Father. He only did what he saw the Father doing. He declared that God had given him the right to raise people from the dead and to judge them.

Here are some other possible section headings:

Jesus proclaimed his authority/right to heal the man on the Sabbath/rest day.

Jesus explained to the Jewish leaders his authority for breaking their rules.

Jesus’ authority

Paragraph 5:19–23

In this paragraph, Jesus explained who he was and what he had a right to do. He declared that God the Father had given him authority and honor. He said that he could only do what he saw the Father doing. He also said that the Father would use him to judge all the people in the world.

In this paragraph, Jesus referred to himself in the third person as “the Son.” In some languages this may make the readers think he was referring to someone else. It may be necessary to make it explicit that Jesus was referring to himself. It may also be natural and helpful to at least sometimes say “my Father” rather than “the Father.” For example:

5:19Jesus answered them, “Listen! I speak the truth. I am the Son, and/but I can do nothing by myself. I can do only what I see my Father doing. For whatever my Father does, that is what I also do. 5:20For my Father loves me and shows me everything he does. He will show me how to do even greater deeds than these, and you will be amazed. 5:21Just as my Father raises the dead and gives them life, so I as the Son give life to those I choose. 5:22My Father himself does not judge people. He has given me the complete right to judge people, 5:23so that all will honor the Son in the same way that they honor the Father. Whoever refuses to honor the Son does not honor my Father, for he sent me.”

5:23a

so that all may honor the Son just as they honor the Father.

so that all may honor the Son just as they honor the Father: The Greek conjunction that the BSB translates as so that here means “in order that.” It introduces God the Father’s purpose in giving all judgment to the Son. The Father gave Jesus the responsibility of judging people in order that they would honor Jesus like they honor the Father. (Jesus again refers to himself as the Son.) For example:

so that all will honor the Son in the same way as they honor the Father (GNT)

The Father did that because he wants all people to honor me, his Son, just like they honor him.

all: The pronoun all refers to all people. For example:

so that all people (NET)

everyone will honor the Son (GW)

honor: The verb honor means “to respect and praise someone.” In this context it includes honoring someone in thought (knowing his great worth), word (praising him), and deed (kneeling before him and obeying him).

the Son: See the note in 5:19b and how you translated this term there.

just as: The Greek word that the BSB translates as just as indicates a comparison. The honor people give to the Son will be the same or similar to the honor they give to the Father. The honor that people give to both may be the same in amount. Or it may be given in the same way. It is recommended that you just say that the two honors are the same or like one another. If possible, avoid saying how they are the same. For example:

so that their respecting/honoring the Son will be like their respecting/honoring of his Father

Because he wants that all people should honor me just like they honor him

it is his will that all should pay the same honour to the Son as to the Father (REB)

General Comment on 5:23a

In some languages it may be natural to say how people honor the Father before saying that people will honor the Son in the same way. For example:

so that as everyone honors the Father, they may honor the Son like that

Just as they honor/praise God my Father, so everyone will honor/praise the Son.

5:23b

Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.

Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him: Because God sent Jesus, anyone who refuses to honor Jesus also does not honor God. Here are other ways to translate this sentence:

When anyone refuses to honor the Son, that is the same as refusing to honor the Father who sent him. (CEV)

Anyone who does not honor the Son is certainly not honoring the Father, who sent him. (NLT)

Whoever does not honor the Son: This refers to people who refuse to accept or respect the Son. (Again, Jesus refers to himself in the third person as the Son.) In some languages it may be natural to translate it with a plural subject. For example:

people who do not honor the Son…

by refusing to honor the Son, you(plur)

Those who do not worship/honor me, neither do they…

the Son: See the note in 5:19b and see how you translated this term there.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τὸν Υἱὸν & τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα

(Some words not found in SR-GNT: ἵνα πάντες τιμῶσι τόν Υἱόν καθώς τιμῶσι τόν Πατέρα Ὁ μή τιμῶν τόν Υἱόν οὒ τιμᾷ τόν Πατέρα τόν πέμψαντα αὐτόν)

Father and Son are important titles that describe the relationship between God and Jesus.

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

τὸν Υἱὸν & ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν

(Some words not found in SR-GNT: ἵνα πάντες τιμῶσι τόν Υἱόν καθώς τιμῶσι τόν Πατέρα Ὁ μή τιμῶν τόν Υἱόν οὒ τιμᾷ τόν Πατέρα τόν πέμψαντα αὐτόν)

As in the previous four verses, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν Πατέρα, τὸν πέμψαντα αὐτόν

(Some words not found in SR-GNT: ἵνα πάντες τιμῶσι τόν Υἱόν καθώς τιμῶσι τόν Πατέρα Ὁ μή τιμῶν τόν Υἱόν οὒ τιμᾷ τόν Πατέρα τόν πέμψαντα αὐτόν)

Here, this phrase refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [God, the Father who sent him]

BI Yhn 5:23 ©