Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so that the people might honour the son like they honour the father. But anyone who is not honouring the son, is also dishonouring the father who sent him.
OET-LV in_order_that all may_be_honouring the son, as they_are_honouring the father.
The one not honouring the son, is_ not _honouring the father, the one having_sent him.
SR-GNT ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν Υἱὸν, καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. Ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα, τὸν πέμψαντα αὐτόν. ‡
(hina pantes timōsi ton Huion, kathōs timōsi ton Patera. Ho maʸ timōn ton Huion, ou tima ton Patera, ton pempsanta auton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT so that all will honor the Son just as they honor the Father. The one not honoring the Son does not honor the Father having sent him.
UST The Father did this in order that everyone would honor me, the Son, in the same way that they honor the Father. Whoever does not honor me cannot honor my Father, who sent me.
BSB so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
BLB so that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who is not honoring the Son is not honoring the Father, the One having sent Him.
AICNT so that all men may honor the Son, just as they honor the Father.
¶ “He who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
OEB so that everyone may honour the Son, just as they honour the Father. The person who does not honour the Son fails to honour the Father who sent him.
LSB so that all will honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
WEBBE that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who doesn’t honour the Son doesn’t honour the Father who sent him.
WMBB (Same as above)
NET so that all people will honor the Son just as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
LSV that all may honor the Son according as they honor the Father; he who is not honoring the Son, does not honor the Father who sent Him.
FBV so that everyone may honor the Son just as they honor the Father. Anyone who doesn't honor the Son doesn't honor the Father who sent him.
TCNT so that all may honor the Son just as they honor the Father. Anyone who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
T4T in order that all people may honor me, just like they honor my Father. My Father considers that anyone who does not honor me is not honoring him, the one who sent me.
LEB in order that all people[fn] will honor the Son, just as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
5:23 *The word “people” is not in the Greek text but is implied
BBE So that all men may give honour to the Son even as they give honour to the Father. He who gives no honour to the Son gives no honour to the Father who sent him.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth that all may honour the Son even as they honour the Father. The man who withholds honour from the Son withholds honour from the Father who sent Him.
ASV that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him.
DRA That all men may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, honoureth not the Father, who hath sent him.
YLT that all may honour the Son according as they honour the Father; he who is not honouring the Son, doth not honour the Father who sent him.
Drby that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who honours not the Son, honours not the Father who has sent him.
RV that all may honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which sent him.
Wbstr That all men should honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father who hath sent him.
KJB-1769 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
( That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath/has sent him. )
KJB-1611 That all men should honour the Son, euen as they honour the Father. He that honoureth not ye Sonne, honoreth not ye Father which hath sent him.
(That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son, honoreth not the Father which hath/has sent him.)
Bshps Because that all men shoulde honour the sonne, euen as they honour the father. He that honoureth not the sonne, the same honoureth not ye father which hath sent hym.
(Because that all men should honour the son, even as they honour the father. He that honoureth not the son, the same honoureth not ye/you_all father which hath/has sent him.)
Gnva Because that all men shoulde honour the Sonne, as they honour the Father: he that honoureth not the Sonne, the same honoureth not the Father, which hath sent him.
(Because that all men should honour the Son, as they honour the Father: he that honoureth not the Son, the same honoureth not the Father, which hath/has sent him. )
Cvdl that they all might honoure the sonne, euen as they honoure ye father. Who so honoureth not the sonne, the same honoureth not the father, which hath sent him.
(that they all might honoure the son, even as they honoure ye/you_all father. Who so honoureth not the son, the same honoureth not the father, which hath/has sent him.)
TNT because that all men shuld honoure the sonne even as they honoure the father. He that honoureth not the sonne the same honoureth not the father which hath sent him.
(because that all men should honoure the son even as they honoure the father. He that honoureth not the son the same honoureth not the father which hath/has sent him. )
Wyc that alle men onoure the sone, as thei onouren the fadir. He that onourith not the sone, onourith not the fadir that sente hym.
(that all men honour the son, as they honourn the father. He that honourith not the son, honourith not the father that sent him.)
Luth auf daß sie alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehret, der ehret den Vater nicht, der ihn gesandt hat.
(auf that they/she/them all the son ehren, like they/she/them the father ehren. Who the son not ehret, the/of_the ehret the father not, the/of_the him/it sent has.)
ClVg ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem; qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.[fn]
(ut everyone honorificent Son, like honorificant Patrem; who not/no honorificat Son, not/no honorificat Patrem, who he_sent illum. )
5.23 Ut omnes honorificent. Honorat Deum qui commendat Creatorem, omnipotentem, æternum. Honorat Patrem, qui credit eum habere Filium æqualem sibi. Honorat Filium, qui credit eum esse æqualem Patri. Qui non honorificat. AUG. Si enim minor crederetur Filius, Pater inhonoraretur, quod vel invidus nollet eum genuisse æqualem, vel infirmus non posset, et sic non esse Deus convinceretur, quia impotens.
5.23 Ut everyone honorificent. Honorat God who commendat Creatorem, omnipotentem, eternal. Honorat Patrem, who he_believes him habere Son æqualem sibi. Honorat Son, who he_believes him esse æqualem Patri. Who not/no honorificat. AUG. When/But_if because minor crederetur Son, Pater inhonoraretur, that or invidus nollet him genuisse æqualem, or infirmus not/no posset, and so not/no esse God convinceretur, because impotens.
UGNT ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν Υἱὸν, καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα, τὸν πέμψαντα αὐτόν.
(hina pantes timōsi ton Huion, kathōs timōsi ton Patera. ho maʸ timōn ton Huion, ou tima ton Patera, ton pempsanta auton.)
SBL-GNT ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.
(hina pantes timōsi ton huion kathōs timōsi ton patera. ho maʸ timōn ton huion ou tima ton patera ton pempsanta auton.)
TC-GNT ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱόν, καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. Ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱόν, οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.
(hina pantes timōsi ton huion, kathōs timōsi ton patera. Ho maʸ timōn ton huion, ou tima ton patera ton pempsanta auton. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
5:23 the Father . . . sent him: In the ancient world, a person could send an authorized representative to seal a contract or make an authoritative decision. Jesus claimed to be God’s representative, so obeying Jesus is the same as obeying God, and dishonoring him is dishonoring God.
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Υἱὸν & τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα
the Son & the Father the_‹one› not honoring the Son not /is/_honoring the Father
Father and Son are important titles that describe the relationship between God and Jesus.
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
τὸν Υἱὸν & ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν
the Son & the_‹one› not honoring the Son
As in the previous four verses, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν Πατέρα, τὸν πέμψαντα αὐτόν
the the Father the the Father the_‹one› /having/_sent him
Here, this phrase refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God, the Father who sent him”