Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel YHN 5:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 5:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and a large number of sick, blind, lame, and paralysed people lie there in them.

OET-LVIn these a_multitude of_the ones ailing, blind, lame, paralyzed.
was_lying,

SR-GNTἘν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.
   (En tautais katekeito plaʸthos tōn asthenountōn, tuflōn, ⱪōlōn, xaʸrōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIn these were lying a crowd of the ones being sick, blind, lame, or paralyzed.[fn]


The best ancient copies do not have the phrase waiting for the moving of the water.

USTMany people were lying on these porches. They were people who were ill, unable to see, unable to walk, or unable to move.


BSBOn these walkways [fn] lay a great number of the sick, the blind, the lame, and the paralyzed.[fn]


5:3 Literally In these

5:3 NE, BYZ, and TR include awaiting the moving of the waters. 4 For from time to time an angel descended into the pool and stirred the water. As soon as it was stirred, the first to enter the pool would be healed of his disease.

BLBIn these were lying a multitude of those ailing, blind, lame, paralyzed.

AICNT[[Therefore]][fn] In these lay a [[great]][fn] multitude of those who were sick, blind, lame, and {withered}[fn] [[waiting for the moving of the water.


5:3, Therefore: Included in D(05).

5:3, great: Some manuscripts include. A(02) BYZ TR

5:3, withered: Some manuscripts read “paralyzed.” D(05) Latin(a b d e ff2 ) BYZ TR

OEBIn these colonnades a large number of sick people were lying – blind, lame, and crippled.

LSB In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, and withered, [waiting for the moving of the waters;

WEBBEIn these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralysed, waiting for the moving of the water;

WMBB (Same as above)

NETA great number of sick, blind, lame, and paralyzed people were lying in these walkways.

LSVin these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, [[waiting for the moving of the water,

FBVCrowds of sick people were lying in these porches—those who were blind, lame, or paralyzed.

TCNTIn the porticoes were lying a [fn]great multitude of disabled people, including the blind, the lame, and the [fn]paralyzed, who were waiting for the moving of the water.


5:3 great ¦ — CT

5:3 paralyzed, who were waiting for the moving of the water. 97.2% ¦ paralyzed. CT 0.7%

T4TMany people were lying there. They were people who were blind, lame, or paralyzed.[fn]


5:3-4 send down an angel, and the angel would stir the water. Then the first person who got down into the water after the water was stirred would be healed of whatever disease that person had.

LEBIn these were lying a large number of those who were sick, blind, lame, paralyzed.[fn]


?:? The majority of later manuscripts add the following words: “waiting for the moving of the water. 4 For an angel of the Lord from time to time went down in the pool and stirred up the water. So the one who went in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he suffered.”

BBEIn these doorways there were a great number of people with different diseases: some unable to see, some without the power of walking, some with wasted bodies.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthIn these there used to lie a great number of sick persons, and of people who were blind or lame or paralyzed.

ASVIn these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered.

DRAIn these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered; waiting for the moving of the water.

YLTin these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water,

DrbyIn these lay a multitude of sick, blind, lame, withered, [awaiting the moving of the water.

RVIn these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered.

WbstrIn these lay a great multitude of impotent persons, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

KJB-1769In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

KJB-1611In these lay a great multitude of impotent folke, of blind, halt, withered, waiting for the mouing of the water.

BshpsIn which lay a great multitude of sicke folke, of blynde, halt, & wythered, waytyng for the mouyng of the water.
   (In which lay a great multitude of sick folke, of blind, halt, and withered, waytyng for the moving of the water.)

GnvaIn the which lay a great multitude of sicke folke, of blinde, halte, and withered, wayting for the mouing of the water.
   (In the which lay a great multitude of sick folke, of blind, halte, and withered, wayting for the mouing of the water. )

Cvdlwherin laye many sicke, blynde, lame, wythred, which wayted, whan the water shulde moue.
   (wherin lay many sick, blind, lame, withered, which wayted, when the water should moue.)

TNTin which laye a greate multitude of sicke folke of blinde halt and wyddered waytinge for the movinge of the water.
   (in which lay a great multitude of sick folke of blind halt and wyddered waiting for the movinge of the water. )

WycIn these lay a greet multitude of sike men, blynde, crokid, and drie, abidynge the mouyng of the watir.
   (In these lay a great multitude of sike men, blind, crooked, and drie, abidynge the moving of the water.)

Luthin welchen lagen viel Kranke, Blinde, Lahme, Dürre; die warteten, wenn sich das Wasser bewegte.
   (in welchen lagen many Kranke, Blinde, Lahme, Dürre; the warteten, when itself/yourself/themselves the water bewegte.)

ClVgIn his jacebat multitudo magna languentium, cæcorum, claudorum, aridorum, exspectantium aquæ motum.
   (In his yacebat multitudo magna languentium, cæcorum, claudorum, aridorum, exspectantium awhich motum. )

UGNTἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.
   (en tautais katekeito plaʸthos tōn asthenountōn, tuflōn, ⱪōlōn, xaʸrōn.)

SBL-GNTἐν ταύταις κατέκειτο ⸀πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ⸀ξηρῶν.
   (en tautais katekeito ⸀plaʸthos tōn asthenountōn, tuflōn, ⱪōlōn, ⸀xaʸrōn.)

TC-GNTἘν ταύταις κατέκειτο πλῆθος [fn]πολὺ τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν, [fn]ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν.
   (En tautais katekeito plaʸthos polu tōn asthenountōn, tuflōn, ⱪōlōn, xaʸrōn, ekdeⱪomenōn taʸn tou hudatos kinaʸsin. )


5:3 πολυ ¦ — CT

5:3 εκδεχομενων την του υδατος κινησιν 97.2% ¦ — CT 0.7%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:3 The pool of Bethesda had become a healing sanctuary for crowds of sick people who believed miraculous cures were possible.
• Most scholars believe that the variant reading in the NLT textual note was not part of John’s original text, but it represents an ancient tradition that provided helpful background information.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 5:3 ©