Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and a large number of sick, blind, lame, and paralysed people lie there in them.
OET-LV In these a_multitude of_the ones ailing, blind, lame, paralyzed.
was_lying,
SR-GNT Ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν. ‡
(En tautais katekeito plaʸthos tōn asthenountōn, tuflōn, ⱪōlōn, xaʸrōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT In these were lying a crowd of the ones being sick, blind, lame, or paralyzed.[fn]
The best ancient copies do not have the phrase waiting for the moving of the water.
UST Many people were lying on these porches. They were people who were ill, unable to see, unable to walk, or unable to move.
BSB On these walkways [fn] lay a great number of the sick, the blind, the lame, and the paralyzed.[fn]
5:3 Literally In these
5:3 NE, BYZ, and TR include awaiting the moving of the waters. 4 For from time to time an angel descended into the pool and stirred the water. As soon as it was stirred, the first to enter the pool would be healed of his disease.
BLB In these were lying a multitude of those ailing, blind, lame, paralyzed.
AICNT [[Therefore]][fn] In these lay a [[great]][fn] multitude of those who were sick, blind, lame, and {withered}[fn] [[waiting for the moving of the water.
5:3, Therefore: Included in D(05).
5:3, great: Some manuscripts include. A(02) BYZ TR
5:3, withered: Some manuscripts read “paralyzed.” D(05) Latin(a b d e ff2 ) BYZ TR
OEB In these colonnades a large number of sick people were lying – blind, lame, and crippled.
LSB In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, and withered, [waiting for the moving of the waters;
WEBBE In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralysed, waiting for the moving of the water;
WMBB (Same as above)
NET A great number of sick, blind, lame, and paralyzed people were lying in these walkways.
LSV in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, [[waiting for the moving of the water,
FBV Crowds of sick people were lying in these porches—those who were blind, lame, or paralyzed.
TCNT In the porticoes were lying a [fn]great multitude of disabled people, including the blind, the lame, and the [fn]paralyzed, who were waiting for the moving of the water.
5:3 great ¦ — CT
5:3 paralyzed, who were waiting for the moving of the water. 97.2% ¦ paralyzed. CT 0.7%
T4T Many people were lying there. They were people who were blind, lame, or paralyzed.[fn]
5:3-4 send down an angel, and the angel would stir the water. Then the first person who got down into the water after the water was stirred would be healed of whatever disease that person had.
LEB In these were lying a large number of those who were sick, blind, lame, paralyzed.[fn]
5:3 The majority of later manuscripts add the following words: “waiting for the moving of the water. 4 For an angel of the Lord from time to time went down in the pool and stirred up the water. So the one who went in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he suffered.”
BBE In these doorways there were a great number of people with different diseases: some unable to see, some without the power of walking, some with wasted bodies.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth In these there used to lie a great number of sick persons, and of people who were blind or lame or paralyzed.
ASV In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered.
DRA In these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered; waiting for the moving of the water.
YLT in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water,
Drby In these lay a multitude of sick, blind, lame, withered, [awaiting the moving of the water.
RV In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered.
Wbstr In these lay a great multitude of impotent persons, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
KJB-1769 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
KJB-1611 In these lay a great multitude of impotent folke, of blind, halt, withered, waiting for the mouing of the water.
Bshps In which lay a great multitude of sicke folke, of blynde, halt, & wythered, waytyng for the mouyng of the water.
(In which lay a great multitude of sick folke, of blind, halt, and withered, waytyng for the moving of the water.)
Gnva In the which lay a great multitude of sicke folke, of blinde, halte, and withered, wayting for the mouing of the water.
(In the which lay a great multitude of sick folke, of blind, halte, and withered, wayting for the mouing of the water. )
Cvdl wherin laye many sicke, blynde, lame, wythred, which wayted, whan the water shulde moue.
(wherin lay many sick, blind, lame, withered, which wayted, when the water should moue.)
TNT in which laye a greate multitude of sicke folke of blinde halt and wyddered waytinge for the movinge of the water.
(in which lay a great multitude of sick folke of blind halt and wyddered waiting for the movinge of the water. )
Wycl In these lay a greet multitude of sike men, blynde, crokid, and drie, abidynge the mouyng of the watir.
(In these lay a great multitude of sike men, blind, crooked, and dry, abidynge the moving of the water.)
Luth in welchen lagen viel Kranke, Blinde, Lahme, Dürre; die warteten, wenn sich das Wasser bewegte.
(in welchen lagen many Kranke, Blinde, Lahme, Dürre; the warteten, when itself/yourself/themselves the water bewegte.)
ClVg In his jacebat multitudo magna languentium, cæcorum, claudorum, aridorum, exspectantium aquæ motum.
(In his yacebat multitudo magna languentium, cæcorum, claudorum, aridorum, exspectantium awhich motum. )
UGNT ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.
(en tautais katekeito plaʸthos tōn asthenountōn, tuflōn, ⱪōlōn, xaʸrōn.)
SBL-GNT ἐν ταύταις κατέκειτο ⸀πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ⸀ξηρῶν.
(en tautais katekeito ⸀plaʸthos tōn asthenountōn, tuflōn, ⱪōlōn, ⸀xaʸrōn.)
TC-GNT Ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος [fn]πολὺ τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν, [fn]ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν.
(En tautais katekeito plaʸthos polu tōn asthenountōn, tuflōn, ⱪōlōn, xaʸrōn, ekdeⱪomenōn taʸn tou hudatos kinaʸsin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:3 The pool of Bethesda had become a healing sanctuary for crowds of sick people who believed miraculous cures were possible.
• Most scholars believe that the variant reading in the NLT textual note was not part of John’s original text, but it represents an ancient tradition that provided helpful background information.
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.