Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear YHN (JHN) 6:3

YHN (JHN) 6:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 66798
    1. ἀπῆλθεν
    2. aperχomai
    3. -
    4. -
    5. 5650
    6. VIAA3··S
    7. went_away
    8. went_away
    9. -
    10. -
    11. 66799
    1. ἀνῆλθεν
    2. anerχomai
    3. went up
    4. -
    5. 4240
    6. VIAA3··S
    7. went_uphill
    8. went_up
    9. -
    10. Y32
    11. 66800
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 66801
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 66802
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y32
    11. 66803
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 66804
    1. ὄρος
    2. oros
    3. mountain
    4. hill
    5. 37350
    6. N····ANS
    7. mountain
    8. mountain
    9. -
    10. Y32; F66809
    11. 66805
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 66806
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y32; F66811; F66816
    11. 66807
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 66808
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. there
    4. there
    5. 15630
    6. D·······
    7. there
    8. there
    9. -
    10. Y32; R66805
    11. 66809
    1. ἐκαθέζετο
    2. kathezomai
    3. -
    4. -
    5. 25160
    6. VIIM3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ sitting
    8. ˱he˲ ˓was˒ sitting
    9. -
    10. -
    11. 66810
    1. ἐκάθητο
    2. kathēmai
    3. he was sitting
    4. -
    5. 25210
    6. VIIM3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ sitting
    8. ˱he˲ ˓was˒ sitting
    9. -
    10. Y32; R66807; Person=Jesus
    11. 66811
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. -
    4. -
    5. 15630
    6. D·······
    7. there
    8. there
    9. -
    10. -
    11. 66812
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y32
    11. 66813
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 66814
    1. μαθητῶν
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N····GMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y32; F66850
    11. 66815
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32; R66807; Person=Jesus
    11. 66816

OET (OET-LV)And Yaʸsous went_up into the mountain, and he_was_sitting there with the apprentices/followers of_him.

OET (OET-RV)Yeshua climbed a hill and sat there with his apprentices.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–15: Jesus fed over 5000 people in the wilderness

In this section Jesus did a great miracle. He fed thousands of people with just a small amount of food. He showed that he could create material substances, just as God did when he created the world. He also showed that he cared about people’s hunger and could provide food for them. See also Matthew 15:32–39.

Here are other possible titles for this section:

Jesus provided food for a big crowd

Jesus did a miracle to increase some bread and fish

Paragraph 6:1–4

This paragraph gives the setting for the miraculous feeding of many people. It tells approximately where Jesus was and when this took place.

6:3

Then Jesus went up on the mountain and sat down with His disciples.

Then Jesus went up on the mountain and sat down with His disciples: In some languages it may be natural to translate this sentence using one dependent clause and one independent clause. For example:

Having gone up the side of the mountain, Jesus sat down with his disciples around him.

The disciples probably went up the mountain with Jesus rather than going up separately. In some languages it may be better to say that more clearly. For example:

Jesus went with his disciples up the mountain and they sat down there.

the mountain: This phrase indicates that this was a specific high area that the writer knew about. The Greek word that the BSB translates as mountain can also be translated as “hill.” In this context the word probably refers to the high ground east of the Sea of Galilee.This would be the area now known as the Golan Heights. See the note in NET. It does not refer here to a mountain high enough to have snow on top. So in many language groups it may be natural to say:

Jesus climbed a hill (GNT)

Jesus went up on the mountainside (NET)

His disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples refers to “learners” who are in a special relationship with a teacher. The learner commits himself to his teacher to learn and follow his teaching and example. A disciple often lived with his teacher and followed him wherever he went. See how you translated this term at 1:35 and 4:27a.

The disciples referred to here were probably Jesus’ twelve (12) closest disciples. John refers to the other people that came as “a large crowd” in 6:5.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

Jesus had traveled from Jerusalem to Galilee. A crowd has followed him up a mountainside. Verses [1–4](../06/01.md) tell the setting of this part of the story. Use the natural form in your language for expressing background information.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 66801
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y32; F66811; F66816
    11. 66807
    1. went up
    2. -
    3. 4240
    4. anerχomai
    5. V-IAA3··S
    6. went_uphill
    7. went_up
    8. -
    9. Y32
    10. 66800
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y32
    10. 66803
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 66804
    1. mountain
    2. hill
    3. 37350
    4. oros
    5. N-····ANS
    6. mountain
    7. mountain
    8. -
    9. Y32; F66809
    10. 66805
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 66808
    1. he was sitting
    2. -
    3. 25210
    4. kathēmai
    5. V-IIM3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ sitting
    7. ˱he˲ ˓was˒ sitting
    8. -
    9. Y32; R66807; Person=Jesus
    10. 66811
    1. there
    2. there
    3. 15630
    4. ekei
    5. D-·······
    6. there
    7. there
    8. -
    9. Y32; R66805
    10. 66809
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y32
    10. 66813
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 66814
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····GMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y32; F66850
    10. 66815
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32; R66807; Person=Jesus
    10. 66816

OET (OET-LV)And Yaʸsous went_up into the mountain, and he_was_sitting there with the apprentices/followers of_him.

OET (OET-RV)Yeshua climbed a hill and sat there with his apprentices.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 6:3 ©