Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear YHN (JHN) 6:23

YHN (JHN) 6:23 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀλλά
    2. allos
    3. other
    4. -
    5. 2430
    6. E····NNP
    7. other
    8. other
    9. -
    10. Y32
    11. 67244
    1. ἄλλων
    2. allos
    3. -
    4. -
    5. 2430
    6. E····GNP
    7. ˱of˲ other
    8. ˱of˲ other
    9. -
    10. -
    11. 67245
    1. ἐπελθόντων
    2. eperχomai
    3. -
    4. -
    5. 19040
    6. VPAA·GMP
    7. ˓having˒ come_over
    8. ˓having˒ come_over
    9. -
    10. -
    11. 67246
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 67247
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 67248
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. came
    4. came
    5. 20640
    6. VIAA3··S
    7. came
    8. came
    9. -
    10. Y32
    11. 67249
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. -
    11. 67250
    1. πλοῖα
    2. ploion
    3. boats
    4. boats
    5. 41430
    6. N····NNP
    7. boats
    8. boats
    9. -
    10. Y32
    11. 67251
    1. πλοίων
    2. ploion
    3. -
    4. -
    5. 41430
    6. N····GNP
    7. boats
    8. boats
    9. -
    10. -
    11. 67252
    1. πλοιάρια
    2. ploiarion
    3. -
    4. -
    5. 41420
    6. N····NNP
    7. little_boats
    8. little_boats
    9. -
    10. -
    11. 67253
    1. πλοιαρίων
    2. ploiarion
    3. -
    4. -
    5. 41420
    6. N····GNP
    7. little_boats
    8. little_boats
    9. -
    10. -
    11. 67254
    1. ἐλθόντων
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA·GMP
    7. ˓having˒ come
    8. ˓having˒ come
    9. -
    10. -
    11. 67255
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y32
    11. 67256
    1. τῆς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 67257
    1. Τιβεριάδος
    2. tiberias
    3. Tiberios
    4. Tiberias
    5. 50850
    6. N····GFS
    7. Tiberios
    8. Tiberias
    9. U
    10. Location=Tiberias; Y32
    11. 67258
    1. ἐγγύς
    2. eŋgus
    3. near
    4. -
    5. 14510
    6. P·······
    7. near
    8. near
    9. -
    10. Y32
    11. 67259
    1. οὔσης
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VPPA·GFS
    7. being
    8. being
    9. -
    10. -
    11. 67260
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 67261
    1. τόπου
    2. topos
    3. place
    4. place
    5. 51170
    6. N····GMS
    7. place
    8. place
    9. -
    10. Y32; F67263; F67283
    11. 67262
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. where
    4. where
    5. 36990
    6. R·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. Y32; R67262
    11. 67263
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 67264
    1. ἔφαγον
    2. esthiō
    3. they ate
    4. they
    5. 20680
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ ate
    8. ˱they˲ ate
    9. -
    10. Y32; R67192
    11. 67265
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 67266
    1. ἄρτον
    2. artos
    3. bread
    4. bread
    5. 7400
    6. N····AMS
    7. bread
    8. bread
    9. -
    10. Y32
    11. 67267
    1. εὐχαριστήσαντος
    2. euχaristeō
    3. having given thanks
    4. given thanks
    5. 21680
    6. VPAA·GMS
    7. ˓having˒ given_thanks
    8. ˓having˒ given_thanks
    9. -
    10. Y32
    11. 67268
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 67269
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y32
    11. 67270

OET (OET-LV)other boats came from Tiberios, near the place where they_ate the bread, having_ master the _given_thanks.

OET (OET-RV)Other boats came across from Tiberias near the place where they had eaten the bread after the master had given thanks.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:22–59: Jesus is the bread that gives life

In this section Jesus spoke in figurative language about how he himself is the source of eternal life. He called himself “the bread of life” and said that people must “eat” his flesh and “drink” his blood. These words caused a lot of argument.

Paragraph 6:22–24

This paragraph explains that the people were confused about where Jesus had gone. He had not gone in the disciples’ boat, and yet he was not still with them.

These verses, especially 6:22, may be difficult to translate. 6:22 implies the people saw something that was in the past. Also, in the Greek text, 6:22 is one long sentence. It may be more natural to break it into two or more sentences, as the NRSV does. See another example in the General Comment on 6:22a–c.

6:23a–b

This verse is parenthetical. It serves to explain how the people got to the other side of the lake in 6:24b. You may want to indicate that this verse is parenthetical or contains background information. If so, indicate that in a way that is natural in your language.

6:23a

However, some boats from Tiberias landed near the place

However, some boats from Tiberias landed near the place: There is a textual problem here:

  1. Some Greek manuscripts have the word “other” instead of However. For example:

    Other boats, which were from Tiberias, came to shore near the place (GNT) (ESV, GNT, NASB, GW)

  2. Other Greek manuscripts have the word However. For example:

    But some boats from Tiberias came to shore near the place (NET) (BSB, NET, NCV, REB, RSV)

  3. Other Greek manuscripts have both “but” (or “however”) and “other.” For example:

    Other boats, however, had put in from Tiberias, near the place (NJB) (NJB, KJV)

  4. Other Greek manuscripts have the word Then. For example:

    Then some boats from Tiberias landed near the place (NIV) (NRSV, NIV)

It is recommended that you follow alternative (1). It has early manuscript support and makes the most sense in the context. Because the BSB does not follow that alternative, GNT will be supplied as a Source Line in the Display.

Here are other ways you can translate this clause:

There came other small boats from Tiberias near to the place (NASB)

Other boats from Tiberias arrived near the place (GW)

some boats: This refers to fishing boats similar to the one that Jesus’ disciples had used. See the note on “a boat” at 6:17a.

Tiberias: Tiberias was a town named after the Roman emperor Tiberius. See also 6:1c. It may be helpful to say explicitly that Tiberias was a town:

other boats came from the town of/called Tiberias

6:23b

where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.

where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks: This comment refers back to 6:10–11. The people were still at that place.

The clause after the Lord had given thanks connects to the previous clause, about the people eating the bread. It does not connect to the clause about the boats coming. The people ate the bread after the Lord gave thanks. In some languages it may be natural to translate the two events (giving thanks and eating) in chronological order. For example:

where the Lord gave thanks for the bread and the people ate it

where the Lord had blessed the bread and the people had eaten (NLT)

There is a textual problem here:

  1. Most Greek manuscripts include the clause after the Lord had given thanks, and most English translations include it. For example:

    near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks (NIV) (BSB, KJV, NASB, RSV, NRSV, ESV, NIV, REB, NET, GW, GNT, CEV, NCV)

  2. Some Greek manuscripts do not include the clause after the Lord had given thanks, and a few English translations do not include it. However, they include a footnote with the missing clause. For example:

    near the place where the bread had been eaten (NJB) (NJB)

It is recommended that you follow (1) and include the clause along with nearly all English translations.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

ἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον

(Some words not found in SR-GNT: ἀλλά ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος ἐγγύς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τόν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου)

In this verse John provides background information about the story. The day after Jesus miraculously fed the crowd, some boats with people from Tiberias came to see Jesus. However, Jesus and his disciples had left that place the night before. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: [Other boats came with people from Tiberias close to the place where the crowd had eaten the bread loaves]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ Κυρίου

the the Lord

Here, the Lord refers to Jesus. It does not refer to God the Father. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly, as modeled by the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου

˓having˒_given_thanks the Lord

John leaves out some words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [after the Lord had given thanks to God for the food]

TSN Tyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. other
    2. -
    3. 2430
    4. allos
    5. E-····NNP
    6. other
    7. other
    8. -
    9. Y32
    10. 67244
    1. boats
    2. boats
    3. 41430
    4. ploion
    5. N-····NNP
    6. boats
    7. boats
    8. -
    9. Y32
    10. 67251
    1. came
    2. came
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3··S
    6. came
    7. came
    8. -
    9. Y32
    10. 67249
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y32
    10. 67256
    1. Tiberios
    2. Tiberias
    3. 50850
    4. U
    5. tiberias
    6. N-····GFS
    7. Tiberios
    8. Tiberias
    9. U
    10. Location=Tiberias; Y32
    11. 67258
    1. near
    2. -
    3. 14510
    4. eŋgus
    5. P-·······
    6. near
    7. near
    8. -
    9. Y32
    10. 67259
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 67261
    1. place
    2. place
    3. 51170
    4. topos
    5. N-····GMS
    6. place
    7. place
    8. -
    9. Y32; F67263; F67283
    10. 67262
    1. where
    2. where
    3. 36990
    4. hopou
    5. R-·······
    6. where
    7. where
    8. -
    9. Y32; R67262
    10. 67263
    1. they ate
    2. they
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ ate
    7. ˱they˲ ate
    8. -
    9. Y32; R67192
    10. 67265
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 67266
    1. bread
    2. bread
    3. 7400
    4. artos
    5. N-····AMS
    6. bread
    7. bread
    8. -
    9. Y32
    10. 67267
    1. having
    2. given thanks
    3. 21680
    4. euχaristeō
    5. V-PAA·GMS
    6. ˓having˒ given_thanks
    7. ˓having˒ given_thanks
    8. -
    9. Y32
    10. 67268
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y32
    11. 67270
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 67269
    1. given thanks
    2. given thanks
    3. 21680
    4. euχaristeō
    5. V-PAA·GMS
    6. ˓having˒ given_thanks
    7. ˓having˒ given_thanks
    8. -
    9. Y32
    10. 67268

OET (OET-LV)other boats came from Tiberios, near the place where they_ate the bread, having_ master the _given_thanks.

OET (OET-RV)Other boats came across from Tiberias near the place where they had eaten the bread after the master had given thanks.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 6:23 ©