Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 6:23

YHN (JHN) 6:23 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἄλλα
    2. allos
    3. other
    4. -
    5. 2430
    6. E....NNP
    7. other
    8. other
    9. -
    10. 81%
    11. Y32
    12. 67860
    1. ἄλλων
    2. allos
    3. -
    4. -
    5. 2430
    6. E....GNP
    7. ˱of˲ other
    8. ˱of˲ other
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 67861
    1. ἐπελθόντων
    2. eperχomai
    3. -
    4. -
    5. 19040
    6. VPAA.GMP
    7. /having/ come_over
    8. /having/ come_over
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 67862
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 67863
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 67864
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. came
    4. came
    5. 20640
    6. VIAA3..S
    7. came
    8. came
    9. -
    10. 29%
    11. -
    12. 67865
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 67866
    1. πλοῖα
    2. ploion
    3. boats
    4. boats
    5. 41430
    6. N....NNP
    7. boats
    8. boats
    9. -
    10. 29%
    11. -
    12. 67867
    1. πλοίων
    2. ploion
    3. -
    4. -
    5. 41430
    6. N....GNP
    7. boats
    8. boats
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 67868
    1. πλοιάρια
    2. ploiarion
    3. -
    4. -
    5. 41420
    6. N....NNP
    7. little_boats
    8. little_boats
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 67869
    1. πλοιαρίων
    2. ploiarion
    3. -
    4. -
    5. 41420
    6. N....GNP
    7. little_boats
    8. little_boats
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 67870
    1. ἐλθόντων
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA.GMP
    7. /having/ come
    8. /having/ come
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 67871
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 67872
    1. τῆς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 67873
    1. Τιβεριάδος
    2. tiberias
    3. Tiberios
    4. Tiberias
    5. 50850
    6. N....GFS
    7. Tiberios
    8. Tiberias
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Tiberias
    12. 67874
    1. ἐγγὺς
    2. eŋgus
    3. near
    4. -
    5. 14510
    6. P.......
    7. near
    8. near
    9. -
    10. 66%
    11. -
    12. 67875
    1. οὔσης
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VPPA.GFS
    7. being
    8. being
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 67876
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 66%
    11. -
    12. 67877
    1. τόπου
    2. topos
    3. place
    4. place
    5. 51170
    6. N....GMS
    7. place
    8. place
    9. -
    10. 66%
    11. F67879; F67899
    12. 67878
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. where
    4. where
    5. 36990
    6. R.......
    7. where
    8. where
    9. -
    10. 100%
    11. R67878
    12. 67879
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 67880
    1. ἔφαγον
    2. esthiō
    3. they ate
    4. they
    5. 20680
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ ate
    8. ˱they˲ ate
    9. -
    10. 100%
    11. R67806
    12. 67881
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 67882
    1. ἄρτον
    2. artos
    3. bread
    4. bread
    5. 7400
    6. N....AMS
    7. bread
    8. bread
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 67883
    1. εὐχαριστήσαντος
    2. euχaristeō
    3. having given thanks
    4. given thanks
    5. 21680
    6. VPAA.GMS
    7. /having/ given_thanks
    8. /having/ given_thanks
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 67884
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 67885
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 94%
    11. -
    12. 67886

OET (OET-LV)other boats came from Tiberios, near the place where they_ate the bread, having_ master the _given_thanks.

OET (OET-RV)Other boats came across from Tiberias near the place where they had eaten the bread after the master had given thanks.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

ἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον

other came boats from Tiberias near the place where ˱they˲_ate the bread

In this verse John provides background information about the story. The day after Jesus miraculously fed the crowd, some boats with people from Tiberias came to see Jesus. However, Jesus and his disciples had left that place the night before. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Other boats came with people from Tiberias close to the place where the crowd had eaten the bread loaves”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ Κυρίου

the the Lord

Here, the Lord refers to Jesus. It does not refer to God the Father. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly, as modeled by the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου

/having/_given_thanks the Lord

John leaves out some words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “after the Lord had given thanks to God for the food”

TSN Tyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. other
    2. -
    3. 2430
    4. allos
    5. E-....NNP
    6. other
    7. other
    8. -
    9. 81%
    10. Y32
    11. 67860
    1. boats
    2. boats
    3. 41430
    4. ploion
    5. N-....NNP
    6. boats
    7. boats
    8. -
    9. 29%
    10. -
    11. 67867
    1. came
    2. came
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3..S
    6. came
    7. came
    8. -
    9. 29%
    10. -
    11. 67865
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67872
    1. Tiberios
    2. Tiberias
    3. 50850
    4. U
    5. tiberias
    6. N-....GFS
    7. Tiberios
    8. Tiberias
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Tiberias
    12. 67874
    1. near
    2. -
    3. 14510
    4. eŋgus
    5. P-.......
    6. near
    7. near
    8. -
    9. 66%
    10. -
    11. 67875
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 66%
    10. -
    11. 67877
    1. place
    2. place
    3. 51170
    4. topos
    5. N-....GMS
    6. place
    7. place
    8. -
    9. 66%
    10. F67879; F67899
    11. 67878
    1. where
    2. where
    3. 36990
    4. hopou
    5. R-.......
    6. where
    7. where
    8. -
    9. 100%
    10. R67878
    11. 67879
    1. they ate
    2. they
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ ate
    7. ˱they˲ ate
    8. -
    9. 100%
    10. R67806
    11. 67881
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 67882
    1. bread
    2. bread
    3. 7400
    4. artos
    5. N-....AMS
    6. bread
    7. bread
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67883
    1. having
    2. given thanks
    3. 21680
    4. euχaristeō
    5. V-PAA.GMS
    6. /having/ given_thanks
    7. /having/ given_thanks
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 67884
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 94%
    11. -
    12. 67886
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 67885
    1. given thanks
    2. given thanks
    3. 21680
    4. euχaristeō
    5. V-PAA.GMS
    6. /having/ given_thanks
    7. /having/ given_thanks
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 67884

OET (OET-LV)other boats came from Tiberios, near the place where they_ate the bread, having_ master the _given_thanks.

OET (OET-RV)Other boats came across from Tiberias near the place where they had eaten the bread after the master had given thanks.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 6:23 ©