Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) other boats came from Tiberios, near the place where they_ate the bread, having_ master the _given_thanks.
OET (OET-RV) Other boats came across from Tiberias near the place where they had eaten the bread after the master had given thanks.
In this section Jesus spoke in figurative language about how he himself is the source of eternal life. He called himself “the bread of life” and said that people must “eat” his flesh and “drink” his blood. These words caused a lot of argument.
This paragraph explains that the people were confused about where Jesus had gone. He had not gone in the disciples’ boat, and yet he was not still with them.
These verses, especially 6:22, may be difficult to translate. 6:22 implies the people saw something that was in the past. Also, in the Greek text, 6:22 is one long sentence. It may be more natural to break it into two or more sentences, as the NRSV does. See another example in the General Comment on 6:22a–c.
This verse is parenthetical. It serves to explain how the people got to the other side of the lake in 6:24b. You may want to indicate that this verse is parenthetical or contains background information. If so, indicate that in a way that is natural in your language.
However, some boats from Tiberias landed near the place
Some other boats from Tiberias landed near the place
Other boats from the town called Tiberias arrived there, near
However, some boats from Tiberias landed near the place: There is a textual problem here:
Some Greek manuscripts have the word “other” instead of However. For example:
Other boats, which were from Tiberias, came to shore near the place (GNT) (ESV, GNT, NASB, GW)
Other Greek manuscripts have the word However. For example:
But some boats from Tiberias came to shore near the place (NET) (BSB, NET, NCV, REB, RSV)
Other Greek manuscripts have both “but” (or “however”) and “other.” For example:
Other boats, however, had put in from Tiberias, near the place (NJB) (NJB, KJV)
Other Greek manuscripts have the word Then. For example:
Then some boats from Tiberias landed near the place (NIV) (NRSV, NIV)
It is recommended that you follow alternative (1). It has early manuscript support and makes the most sense in the context. Because the BSB does not follow that alternative, GNT will be supplied as a Source Line in the Display.
Here are other ways you can translate this clause:
There came other small boats from Tiberias near to the place (NASB)
Other boats from Tiberias arrived near the place (GW)
some boats: This refers to fishing boats similar to the one that Jesus’ disciples had used. See the note on “a boat” at 6:17a.
Tiberias: Tiberias was a town named after the Roman emperor Tiberius. See also 6:1c. It may be helpful to say explicitly that Tiberias was a town:
other boats came from the town of/called Tiberias
where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
where the people had eaten the bread/food after the Lord had thanked God the Father for it.
where the Lord Jesus thanked God for the food and the people ate it.
where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks: This comment refers back to 6:10–11. The people were still at that place.
The clause after the Lord had given thanks connects to the previous clause, about the people eating the bread. It does not connect to the clause about the boats coming. The people ate the bread after the Lord gave thanks. In some languages it may be natural to translate the two events (giving thanks and eating) in chronological order. For example:
where the Lord gave thanks for the bread and the people ate it
where the Lord had blessed the bread and the people had eaten (NLT)
There is a textual problem here:
Most Greek manuscripts include the clause after the Lord had given thanks, and most English translations include it. For example:
near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks (NIV) (BSB, KJV, NASB, RSV, NRSV, ESV, NIV, REB, NET, GW, GNT, CEV, NCV)
Some Greek manuscripts do not include the clause after the Lord had given thanks, and a few English translations do not include it. However, they include a footnote with the missing clause. For example:
near the place where the bread had been eaten (NJB) (NJB)
It is recommended that you follow (1) and include the clause along with nearly all English translations.
Note 1 topic: writing-background
ἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον
(Some words not found in SR-GNT: ἀλλά ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος ἐγγύς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τόν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου)
In this verse John provides background information about the story. The day after Jesus miraculously fed the crowd, some boats with people from Tiberias came to see Jesus. However, Jesus and his disciples had left that place the night before. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: [Other boats came with people from Tiberias close to the place where the crowd had eaten the bread loaves]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ Κυρίου
the the Lord
Here, the Lord refers to Jesus. It does not refer to God the Father. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly, as modeled by the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου
˓having˒_given_thanks the Lord
John leaves out some words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [after the Lord had given thanks to God for the food]
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
OET (OET-LV) other boats came from Tiberios, near the place where they_ate the bread, having_ master the _given_thanks.
OET (OET-RV) Other boats came across from Tiberias near the place where they had eaten the bread after the master had given thanks.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.