Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) Therefore when the crowd saw that Yaʸsous is not there, nor the apprentices/followers of_him, they boarded into the little_boats, and they_came to Kafarnaʼoum seeking the Yaʸsous.
OET (OET-RV) So when all the people saw that Yeshua wasn’t around and his apprentices had left, they went off looking for Yeshua in Capernaum.
In this section Jesus spoke in figurative language about how he himself is the source of eternal life. He called himself “the bread of life” and said that people must “eat” his flesh and “drink” his blood. These words caused a lot of argument.
This paragraph explains that the people were confused about where Jesus had gone. He had not gone in the disciples’ boat, and yet he was not still with them.
These verses, especially 6:22, may be difficult to translate. 6:22 implies the people saw something that was in the past. Also, in the Greek text, 6:22 is one long sentence. It may be more natural to break it into two or more sentences, as the NRSV does. See another example in the General Comment on 6:22a–c.
So when the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there,
Seeing/Realizing that Jesus and his disciples had all left,
The people understood that both Jesus and his followers had left that place. So
So when the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there: This verse tells the result of what the people realized in verse 22. The result is indicated by the word So. The people realized (6:22a) that neither Jesus nor his disciples had remained in that place. The Greek word that the BSB translates as saw is the same word that was used in verse 22. Again it means “realized” or “understood.”
Here are other ways to translate this clause:
So when the many people understood that Jesus was not there, nor his disciples
So when the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there (NET)
they got into the boats and went to Capernaum to look for Him.
the crowd got into the boats and went to the town of Capernaum to search for Jesus.
they crossed the lake in these boats to the town of Capernaum in order to find Jesus.
they got into the boats and went to Capernaum to look for Him: The people in the crowd entered the fishing boats from Tiberias. The word they probably does not refer to every person from the crowd, but to many of them. Perhaps it refers to all that the boats could hold.
the boats: This phrase refers to the “boats from Tiberias” mentioned in 6:23a. Here is another way to translate this phrase:
those boats (GNT)
went to Capernaum: This involved a journey by boat, which means that the people sailed or rowed [pulled long wooden oars/paddles in the water to push the boat forward]. So it may be natural to say:
sailed/rowed to Capernaum
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἐστίν ἐκεῖ οὐδέ οἱ μαθηταί αὐτοῦ ἐνέβησαν αὐτοί εἰς τά πλοιάρια καί ἦλθον εἰς Καφαρναούμ ζητοῦντες τόν Ἰησοῦν)
Therefore indicates that this verse is the result of what happened in verse [22](../06/22.md). This verse resumes the narrative that was interrupted by the background information in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [Because Jesus and his disciples had gone to the other side of the Sea of Galilee]
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
ὁ ὄχλος
the crowd
See how you translated crowd in [5:13](../05/13.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἔστιν
(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἐστίν ἐκεῖ οὐδέ οἱ μαθηταί αὐτοῦ ἐνέβησαν αὐτοί εἰς τά πλοιάρια καί ἦλθον εἰς Καφαρναούμ ζητοῦντες τόν Ἰησοῦν)
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὰ πλοιάρια
into to (Some words not found in SR-GNT: ὅτε Οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἐστίν ἐκεῖ οὐδέ οἱ μαθηταί αὐτοῦ ἐνέβησαν αὐτοί εἰς τά πλοιάρια καί ἦλθον εἰς Καφαρναούμ ζητοῦντες τόν Ἰησοῦν)
These boats are the boats mentioned in the previous verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [into the boats that had come from Tiberias]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal
ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν
seeking (Some words not found in SR-GNT: ὅτε Οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἐστίν ἐκεῖ οὐδέ οἱ μαθηταί αὐτοῦ ἐνέβησαν αὐτοί εἰς τά πλοιάρια καί ἦλθον εἰς Καφαρναούμ ζητοῦντες τόν Ἰησοῦν)
John is stating the purpose for which the crowd went to Capernaum. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation (without a comma preceding): [so that they could seek Jesus]
OET (OET-LV) Therefore when the crowd saw that Yaʸsous is not there, nor the apprentices/followers of_him, they boarded into the little_boats, and they_came to Kafarnaʼoum seeking the Yaʸsous.
OET (OET-RV) So when all the people saw that Yeshua wasn’t around and his apprentices had left, they went off looking for Yeshua in Capernaum.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.