Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So when all the people saw that Yeshua wasn’t around and his apprentices had left, they went off looking for Yeshua in Capernaum.
OET-LV Therefore when the crowd saw that Yaʸsous is not there, nor the apprentices/followers of_him, they boarded into the little_boats, and they_came to Kafarnaʼoum seeking the Yaʸsous.
SR-GNT Ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι ˚Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ, οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια, καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν ˚Ἰησοῦν. ‡
(Hote oun eiden ho oⱪlos hoti ˚Yaʸsous ouk estin ekei, oude hoi mathaʸtai autou, enebaʸsan autoi eis ta ploiaria, kai aʸlthon eis Kafarnaʼoum zaʸtountes ton ˚Yaʸsoun.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, when the crowd saw that neither Jesus nor his disciples are there, they themselves got into the boats and went to Capernaum seeking Jesus.
UST So when the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into those boats and sailed to the city of Capernaum to look for Jesus.
BSB So when the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum to look for Him.
BLB therefore when the crowd saw that Jesus is not there, nor His disciples, they themselves entered into the boats and came to Capernaum, seeking Jesus.
AICNT {So when the crowd saw}[fn] that neither Jesus nor his disciples were there, they themselves got into the boats and went to Capernaum seeking Jesus.
6:24, So when the crowd saw: Some manuscripts read “And seeing.” N(01) Syriac(sys)
OEB So, on the next day, when the people saw that Jesus was not there, or his disciples either, they themselves got into the boats, and went to Capernaum to look for him.
LSB So when the crowd saw that Jesus was not there, nor His disciples, they themselves got into the small boats, and came to Capernaum seeking Jesus.
WEBBE When the multitude therefore saw that Jesus wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats and came to Capernaum, seeking Jesus.
WMBB When the multitude therefore saw that Yeshua wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats and came to Capernaum, seeking Yeshua.
NET So when the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and came to Capernaum looking for Jesus.
LSV when therefore the multitude saw that Jesus is not there, nor His disciples, they also entered into the boats themselves, and came to Capernaum seeking Jesus;
FBV Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went over to Capernaum, looking for Jesus.
TCNT So when the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they themselves got into the boats and went to Capernaum, seeking Jesus.
T4T When the crowd realized that neither Jesus nor we disciples were there, some of them got into those boats and they sailed to Capernaum to find Jesus.
LEB So when the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats and came to Capernaum seeking Jesus.
BBE So when the people saw that Jesus was not there, or his disciples, they got into those boats and went over to Capernaum looking for Jesus.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth When however the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they themselves also took boats and came to Capernaum to look for Jesus.
ASV when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
DRA When therefore the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they took shipping, and came to Capharnaum, seeking for Jesus.
YLT when therefore the multitude saw that Jesus is not there, nor his disciples, they also themselves did enter into the boats, and came to Capernaum seeking Jesus;
Drby when therefore the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, they got into the ships, and came to Capernaum, seeking Jesus.
RV when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
Wbstr When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took boats, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
KJB-1769 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
KJB-1611 When the people therefore saw that Iesus was not there, neither his disciples, they also tooke shipping, and came to Capernaum, seeking for Iesus.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps When the people therefore sawe that Iesus was not there, neither his disciples, they also toke shippyng, and came to Capernaum, sekyng for Iesus.
(When the people therefore saw that Yesus/Yeshua was not there, neither his disciples, they also took shippyng, and came to Capernaum, sekyng for Yesus/Yeshua.)
Gnva Nowe when the people sawe that Iesus was not there, neither his disciples, they also tooke shipping, and came to Capernaum, seeking for Iesus.
(Now when the people saw that Yesus/Yeshua was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Yesus/Yeshua. )
Cvdl Now whan the people sawe that Iesus was not there, nether his disciples, they toke shippe also, and came to Capernaum, and sought Iesus.
(Now when the people saw that Yesus/Yeshua was not there, neither his disciples, they took ship also, and came to Capernaum, and sought Yesus/Yeshua.)
TNT Then when the people sawe that Iesus was not there nether his disciples they also toke shippinge and came to Caparnaum sekinge for Iesus.
(Then when the people saw that Yesus/Yeshua was not there neither his disciples they also took shippinge and came to Caparnaum sekinge for Yesus/Yeshua. )
Wycl Therfor whanne the puple hadde seyn, that Jhesu was not there, nether hise disciplis, thei wenten vp in to bootis, and camen to Cafarnaum, sekynge Jhesu.
(Therefore when the people had seen, that Yhesu was not there, neither his disciples, they went up in to bootis, and came to Cafarnaum, seeking Yhesu.)
Luth Da nun das Volk sah, daß JEsus nicht da war noch seine Jünger, traten sie auch in die Schiffe und kamen gen Kapernaum und suchten JEsum.
(So now the people saw, that Yesus not there what/which still his Yünger, traten they/she/them also in the shipe and came to/toward Kapernaum and were_looking_for YEsum.)
ClVg Cum ergo vidisset turba quia Jesus non esset ibi, neque discipuli ejus, ascenderunt in naviculas, et venerunt Capharnaum quærentes Jesum.
(Since therefore had_seen turba because Yesus not/no was ibi, nor discipuli his, ascenderunt in naviculas, and venerunt Capharnaum quærentes Yesum. )
UGNT ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ, οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια, καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν.
(hote oun eiden ho oⱪlos hoti Yaʸsous ouk estin ekei, oude hoi mathaʸtai autou, enebaʸsan autoi eis ta ploiaria, kai aʸlthon eis Kafarnaʼoum zaʸtountes ton Yaʸsoun.)
SBL-GNT ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ ⸀πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν.
(hote oun eiden ho oⱪlos hoti Yaʸsous ouk estin ekei oude hoi mathaʸtai autou, enebaʸsan autoi eis ta ⸀ploiaria kai aʸlthon eis Kafarnaʼoum zaʸtountes ton Yaʸsoun.)
TC-GNT ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν [fn]αὐτοὶ εἰς τὰ [fn]πλοῖα, καὶ ἦλθον εἰς [fn]Καπερναούμ, ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν.
(hote oun eiden ho oⱪlos hoti Yaʸsous ouk estin ekei oude hoi mathaʸtai autou, enebaʸsan autoi eis ta ploia, kai aʸlthon eis Kapernaoum, zaʸtountes ton Yaʸsoun. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:24 The crowd sailed north to Capernaum to search for Jesus because he had made Capernaum his home in Galilee (Mark 2:1).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Therefore indicates that this verse is the result of what happened in verse 22. This verse resumes the narrative that was interrupted by the background information in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [Because Jesus and his disciples had gone to the other side of the Sea of Galilee]
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
ὁ ὄχλος
the crowd
See how you translated crowd in 5:13.
Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἔστιν
is
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὰ πλοιάρια
into the little_boats
These boats are the boats mentioned in the previous verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [into the boats that had come from Tiberias]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal
ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν
seeking ¬the Jesus
Here John is stating the purpose for which the crowd went to Capernaum. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation (without a comma preceding): “so that they could seek Jesus”