Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 6:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So when all the people saw that Yeshua wasn’t around and his apprentices had left, they went off looking for Yeshua in Capernaum.

OET-LVTherefore when the crowd saw that Yaʸsous is not there, nor the apprentices/followers of_him, they boarded into the little_boats, and they_came to Kafarnaʼoum seeking the Yaʸsous.

SR-GNTὍτε οὖν εἶδεν ὄχλος ὅτι ˚Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ, οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια, καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν ˚Ἰησοῦν.
   (Hote oun eiden ho oⱪlos hoti ˚Yaʸsous ouk estin ekei, oude hoi mathaʸtai autou, enebaʸsan autoi eis ta ploiaria, kai aʸlthon eis Kafarnaʼoum zaʸtountes ton ˚Yaʸsoun.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, when the crowd saw that neither Jesus nor his disciples are there, they themselves got into the boats and went to Capernaum seeking Jesus.

USTSo when the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into those boats and sailed to the city of Capernaum to look for Jesus.


BSBSo when the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum to look for Him.

BLBtherefore when the crowd saw that Jesus is not there, nor His disciples, they themselves entered into the boats and came to Capernaum, seeking Jesus.

AICNT{So when the crowd saw}[fn] that neither Jesus nor his disciples were there, they themselves got into the boats and went to Capernaum seeking Jesus.


6:24, So when the crowd saw: Some manuscripts read “And seeing.” N(01) Syriac(sys)

OEBSo, on the next day, when the people saw that Jesus was not there, or his disciples either, they themselves got into the boats, and went to Capernaum to look for him.

LSB So when the crowd saw that Jesus was not there, nor His disciples, they themselves got into the small boats, and came to Capernaum seeking Jesus.

WEBBEWhen the multitude therefore saw that Jesus wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats and came to Capernaum, seeking Jesus.

WMBBWhen the multitude therefore saw that Yeshua wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats and came to Capernaum, seeking Yeshua.

NETSo when the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and came to Capernaum looking for Jesus.

LSVwhen therefore the multitude saw that Jesus is not there, nor His disciples, they also entered into the boats themselves, and came to Capernaum seeking Jesus;

FBVOnce the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went over to Capernaum, looking for Jesus.

TCNTSo when the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they themselves got into the boats and went to Capernaum, seeking Jesus.

T4TWhen the crowd realized that neither Jesus nor we disciples were there, some of them got into those boats and they sailed to Capernaum to find Jesus.

LEBSo when the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats and came to Capernaum seeking Jesus.

BBESo when the people saw that Jesus was not there, or his disciples, they got into those boats and went over to Capernaum looking for Jesus.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthWhen however the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they themselves also took boats and came to Capernaum to look for Jesus.

ASVwhen the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.

DRAWhen therefore the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they took shipping, and came to Capharnaum, seeking for Jesus.

YLTwhen therefore the multitude saw that Jesus is not there, nor his disciples, they also themselves did enter into the boats, and came to Capernaum seeking Jesus;

Drbywhen therefore the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, they got into the ships, and came to Capernaum, seeking Jesus.

RVwhen the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.

WbstrWhen the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took boats, and came to Capernaum, seeking for Jesus.

KJB-1769When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.

KJB-1611When the people therefore saw that Iesus was not there, neither his disciples, they also tooke shipping, and came to Capernaum, seeking for Iesus.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWhen the people therefore sawe that Iesus was not there, neither his disciples, they also toke shippyng, and came to Capernaum, sekyng for Iesus.
   (When the people therefore saw that Yesus/Yeshua was not there, neither his disciples, they also took shippyng, and came to Capernaum, sekyng for Yesus/Yeshua.)

GnvaNowe when the people sawe that Iesus was not there, neither his disciples, they also tooke shipping, and came to Capernaum, seeking for Iesus.
   (Now when the people saw that Yesus/Yeshua was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Yesus/Yeshua. )

CvdlNow whan the people sawe that Iesus was not there, nether his disciples, they toke shippe also, and came to Capernaum, and sought Iesus.
   (Now when the people saw that Yesus/Yeshua was not there, neither his disciples, they took ship also, and came to Capernaum, and sought Yesus/Yeshua.)

TNTThen when the people sawe that Iesus was not there nether his disciples they also toke shippinge and came to Caparnaum sekinge for Iesus.
   (Then when the people saw that Yesus/Yeshua was not there neither his disciples they also took shippinge and came to Caparnaum sekinge for Yesus/Yeshua. )

WycTherfor whanne the puple hadde seyn, that Jhesu was not there, nether hise disciplis, thei wenten vp in to bootis, and camen to Cafarnaum, sekynge Jhesu.
   (Therefore when the people had seen, that Yhesu was not there, neither his disciples, they went up in to bootis, and came to Cafarnaum, seeking Yhesu.)

LuthDa nun das Volk sah, daß JEsus nicht da war noch seine Jünger, traten sie auch in die Schiffe und kamen gen Kapernaum und suchten JEsum.
   (So now the people saw, that Yesus not there what/which still his Yünger, traten they/she/them also in the shipe and came to/toward Kapernaum and suchten YEsum.)

ClVgCum ergo vidisset turba quia Jesus non esset ibi, neque discipuli ejus, ascenderunt in naviculas, et venerunt Capharnaum quærentes Jesum.
   (Since therefore had_seen turba because Yesus not/no was ibi, nor discipuli his, ascenderunt in naviculas, and venerunt Capharnaum quærentes Yesum. )

UGNTὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ, οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια, καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν.
   (hote oun eiden ho oⱪlos hoti Yaʸsous ouk estin ekei, oude hoi mathaʸtai autou, enebaʸsan autoi eis ta ploiaria, kai aʸlthon eis Kafarnaʼoum zaʸtountes ton Yaʸsoun.)

SBL-GNTὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ ⸀πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν.
   (hote oun eiden ho oⱪlos hoti Yaʸsous ouk estin ekei oude hoi mathaʸtai autou, enebaʸsan autoi eis ta ⸀ploiaria kai aʸlthon eis Kafarnaʼoum zaʸtountes ton Yaʸsoun.)

TC-GNTὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν [fn]αὐτοὶ εἰς τὰ [fn]πλοῖα, καὶ ἦλθον εἰς [fn]Καπερναούμ, ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν.
   (hote oun eiden ho oⱪlos hoti Yaʸsous ouk estin ekei oude hoi mathaʸtai autou, enebaʸsan autoi eis ta ploia, kai aʸlthon eis Kapernaoum, zaʸtountes ton Yaʸsoun. )


6:24 αυτοι 75% ¦ και αυτοι TR 5.3%

6:24 πλοια ¦ πλοιαρια CT

6:24 καπερναουμ ¦ καφαρναουμ CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:24 The crowd sailed north to Capernaum to search for Jesus because he had made Capernaum his home in Galilee (Mark 2:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Therefore indicates that this verse is the result of what happened in verse 22. This verse resumes the narrative that was interrupted by the background information in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Because Jesus and his disciples had gone to the other side of the Sea of Galilee”

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

ὁ ὄχλος

the crowd

See how you translated crowd in 5:13.

Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἔστιν

is

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὰ πλοιάρια

into the little_boats

These boats are the boats mentioned in the previous verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “into the boats that had come from Tiberias”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν

seeking ¬the Jesus

Here John is stating the purpose for which the crowd went to Capernaum. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation (without a comma preceding): “so that they could seek Jesus”

BI Yhn 6:24 ©