Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear YHN (JHN) 6:29

YHN (JHN) 6:29 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀπεκρίθη
    2. apokrinō
    3. Answered
    4. -
    5. 6110
    6. VIAP3··S
    7. answered
    8. answered
    9. S
    10. Y32
    11. 67397
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 67398
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y32; F67401; F67422; F67437
    11. 67399
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 67400
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y32; R67399; Person=Jesus
    11. 67401
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y32; R67277
    11. 67402
    1. Τοῦτο
    2. houtos
    3. This
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNS
    7. this
    8. this
    9. D
    10. Y32
    11. 67403
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y32
    11. 67404
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 67405
    1. τά
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 67406
    1. ἔργον
    2. ergon
    3. work
    4. work
    5. 20410
    6. N····NNS
    7. work
    8. work
    9. -
    10. Y32
    11. 67407
    1. ἔργα
    2. ergon
    3. -
    4. -
    5. 20410
    6. N····NNP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. -
    11. 67408
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 67409
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y32; Person=God
    11. 67410
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. D·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y32
    11. 67411
    1. πιστεύσητε
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ believe
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ believe
    9. -
    10. -
    11. 67412
    1. πιστεύητε
    2. pisteuō
    3. you all may be believing
    4. -
    5. 41000
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ believing
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ believing
    9. -
    10. Y32; R67277
    11. 67413
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y32
    11. 67414
    1. ὅν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y32
    11. 67415
    1. ἀπέστειλεν
    2. apostellō
    3. sent out
    4. sent
    5. 6490
    6. VIAA3··S
    7. sent_out
    8. sent_out
    9. -
    10. Y32
    11. 67416
    1. ἀπέσταλκεν
    2. apostellō
    3. -
    4. -
    5. 6490
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ sent_out
    8. ˓has˒ sent_out
    9. -
    10. -
    11. 67417
    1. ἐκεῖνος
    2. ekeinos
    3. that one
    4. -
    5. 15650
    6. R····NMS
    7. that ‹one›
    8. that ‹one›
    9. -
    10. Y32
    11. 67418

OET (OET-LV)the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) Answered and said to_them:
This is the work of_ the _god, that you_all_may_be_believing in whom that one sent_out.

OET (OET-RV)He answered, “Doing God’s work is putting your trust in the one that he sent here.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:22–59: Jesus is the bread that gives life

In this section Jesus spoke in figurative language about how he himself is the source of eternal life. He called himself “the bread of life” and said that people must “eat” his flesh and “drink” his blood. These words caused a lot of argument.

Paragraph 6:28–31

In the previous paragraph Jesus claimed that God approved of him. Now the people who were listening asked Jesus what they could do to do the works of God. Jesus told them to believe in him. The people then asked what miraculous sign he would show them.

6:29

Jesus replied, “The work of God is this: to believe in the One He has sent.”

The work of God is this: to believe in the One He has sent: The word work is in the singular, although the question in 6:28 used the plural, “works.” Jesus was saying that there is only one thing that God wants people to do.

Here are other ways to translate what Jesus said:

The work God wants you to do is this: Believe the One he sent (NCV)

What God wants you to do is to believe in the one he sent (GNT)

This is the only work God wants from you. Believe in the one he has sent. (NLT)

believe in: This phrase includes the idea of believing the facts about who Jesus was and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. See how you translated this phrase in 1:12. Here are other ways to translate this idea:

have faith in (CEV)

trust in

the One He has sent: This clause refers to Jesus himself. It explains why believing in him is the work of God. God had sent him, so they should believe in him. In some languages it may be necessary to say explicitly that this is the reason that this is the work of God. For example:

because God has sent him

It is apparent from the question that follows in 6:30 that his listeners understood that Jesus was referring to himself. If your readers may not understand this, you may need to say explicitly:

me whom he has sent

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος

(Some words not found in SR-GNT: Ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καί εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο ἐστίν τό ἔργον τοῦ Θεοῦ ἵνα πιστεύητε εἰς ὅν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος)

Jesus says which work one must do in order to receive “the food that endures to eternal life” that was mentioned in verse [27](../06/27.md). This work is not any kind of labor or deed that can be done, but it is faith in Jesus, which is a gift from God ([Ephesians 2:8–9](../eph/02/08.md)). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [This is the work of God that is required to receive the food that endures to eternal life: that you believe in the one whom that one has sent]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος

(Some words not found in SR-GNT: Ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καί εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο ἐστίν τό ἔργον τοῦ Θεοῦ ἵνα πιστεύητε εἰς ὅν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος)

This phrase refers to Jesus. He is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.

Note 3 topic: writing-pronouns

ἀπέστειλεν ἐκεῖνος

sent_out that_‹one›

Here, that one refers to God the Father. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [God has sent]

TSN Tyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 67398
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y32; F67401; F67422; F67437
    11. 67399
    1. Answered
    2. -
    3. 6110
    4. S
    5. apokrinō
    6. V-IAP3··S
    7. answered
    8. answered
    9. S
    10. Y32
    11. 67397
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 67400
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y32; R67399; Person=Jesus
    10. 67401
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y32; R67277
    10. 67402
    1. This
    2. -
    3. 37780
    4. D
    5. houtos
    6. R-····NNS
    7. this
    8. this
    9. D
    10. Y32
    11. 67403
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y32
    10. 67404
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 67405
    1. work
    2. work
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····NNS
    6. work
    7. work
    8. -
    9. Y32
    10. 67407
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y32; Person=God
    11. 67410
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 67409
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y32; Person=God
    11. 67410
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. D-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y32
    10. 67411
    1. you all may be believing
    2. -
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-SPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ believing
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ believing
    8. -
    9. Y32; R67277
    10. 67413
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y32
    10. 67414
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y32
    10. 67415
    1. that one
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. R-····NMS
    6. that ‹one›
    7. that ‹one›
    8. -
    9. Y32
    10. 67418
    1. sent out
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA3··S
    6. sent_out
    7. sent_out
    8. -
    9. Y32
    10. 67416

OET (OET-LV)the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) Answered and said to_them:
This is the work of_ the _god, that you_all_may_be_believing in whom that one sent_out.

OET (OET-RV)He answered, “Doing God’s work is putting your trust in the one that he sent here.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 6:29 ©