Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) Answered and said to_them:
This is the work of_ the _god, that you_all_may_be_believing in whom that one sent_out.
In this section Jesus spoke in figurative language about how he himself is the source of eternal life. He called himself “the bread of life” and said that people must “eat” his flesh and “drink” his blood. These words caused a lot of argument.
In the previous paragraph Jesus claimed that God approved of him. Now the people who were listening asked Jesus what they could do to do the works of God. Jesus told them to believe in him. The people then asked what miraculous sign he would show them.
Jesus replied, “The work of God is this: to believe in the One He has sent.”
Jesus replied to them, “What God wants you(plur) to do is to believe in the one/man he sent.”
Jesus replied, “The deed that pleases God is to trust me, because I am the one God sent to you.
The work of God is this: to believe in the One He has sent: The word work is in the singular, although the question in 6:28 used the plural, “works.” Jesus was saying that there is only one thing that God wants people to do.
Here are other ways to translate what Jesus said:
The work God wants you to do is this: Believe the One he sent (NCV)
What God wants you to do is to believe in the one he sent (GNT)
This is the only work God wants from you. Believe in the one he has sent. (NLT)
believe in: This phrase includes the idea of believing the facts about who Jesus was and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. See how you translated this phrase in 1:12. Here are other ways to translate this idea:
have faith in (CEV)
trust in
the One He has sent: This clause refers to Jesus himself. It explains why believing in him is the work of God. God had sent him, so they should believe in him. In some languages it may be necessary to say explicitly that this is the reason that this is the work of God. For example:
because God has sent him
It is apparent from the question that follows in 6:30 that his listeners understood that Jesus was referring to himself. If your readers may not understand this, you may need to say explicitly:
me whom he has sent
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος
(Some words not found in SR-GNT: Ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καί εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο ἐστίν τό ἔργον τοῦ Θεοῦ ἵνα πιστεύητε εἰς ὅν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος)
Jesus says which work one must do in order to receive “the food that endures to eternal life” that was mentioned in verse [27](../06/27.md). This work is not any kind of labor or deed that can be done, but it is faith in Jesus, which is a gift from God ([Ephesians 2:8–9](../eph/02/08.md)). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [This is the work of God that is required to receive the food that endures to eternal life: that you believe in the one whom that one has sent]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος
(Some words not found in SR-GNT: Ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καί εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο ἐστίν τό ἔργον τοῦ Θεοῦ ἵνα πιστεύητε εἰς ὅν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος)
This phrase refers to Jesus. He is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.
Note 3 topic: writing-pronouns
ἀπέστειλεν ἐκεῖνος
sent_out that_‹one›
Here, that one refers to God the Father. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [God has sent]
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
OET (OET-LV) the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) Answered and said to_them:
This is the work of_ the _god, that you_all_may_be_believing in whom that one sent_out.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.