Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) But I_said to_you_all that you_all_ both _have_seen me and you_all_are_ not _believing.
In this section Jesus spoke in figurative language about how he himself is the source of eternal life. He called himself “the bread of life” and said that people must “eat” his flesh and “drink” his blood. These words caused a lot of argument.
Jesus told the people that he himself was the bread that gives life.
In this verse Jesus reminded the people of something he had said to them earlier. Perhaps Jesus was referring to what he had said in verse 26. Or perhaps he was referring to what he had said in 5:37–38. Or he might have referred to something that he had said that is not in the gospel of John. He repeated it here because what he had said earlier was still true.
Here are other ways to translate this verse:
Yet I have told you that you have seen me and do not believe. (JBP)
I have told you already that you have seen me and still do not have faith in me. (CEV)
But as I stated, you have seen Me
But, as I explained to you(plur), you have seen me
However, it is as I told you. You have seen what I have done.
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But here introduces a contrast. The contrast is between those who believe in Jesus (6:35c) and his listeners, who do not believe.
and still you do not believe.
and yet you(plur) still do not accept me.
However, even though you have seen that, you do not believe that I am the Christ/Messiah.
still: The BRB has supplied the word still. Although the people had seen Jesus and his miracles (see 6:26b), they still did not believe/trust in him. The word still helps to show that one would expect them to believe after they saw Jesus.
do not believe: Although the words “in me” are not present here as in 6:35c, they are implied. See the note there on “believes in me.” Here Jesus said that the people who were talking with him did not believe in that way. It is also implied that Jesus spoke about believing in himself. In some languages it may be more natural to make whom they did not believe in explicit.
Here are other ways to translate this phrase:
do not have faith in me (CEV)
do not trust in me
don’t believe in me (GW)
In some languages it may be natural to use direct speech for quoting what Jesus had previously said. For example:
But as I told you, ‘You have seen me and yet do not believe.’
But you know what I said, ‘Although you have seen me, you still do not believe.’
In some languages it may be natural to reverse the order of 6:36a and 6:36b. For example:
36bBut you haven’t believed in me 36aeven though you have seen me. (NLT)
OET (OET-LV) But I_said to_you_all that you_all_ both _have_seen me and you_all_are_ not _believing.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.