Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear YHN (JHN) 6:36

YHN (JHN) 6:36 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀλλʼ
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y32
    11. 67555
    1. εἶπον
    2. legō
    3. I said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ said
    8. ˱I˲ said
    9. -
    10. Y32; R67528; Person=Jesus
    11. 67556
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y32; R67277
    11. 67557
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y32
    11. 67558
    1. καί
    2. kai
    3. both
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. both
    8. both
    9. -
    10. Y32
    11. 67559
    1. ἑωράκατε
    2. horaō
    3. you all have seen
    4. seen
    5. 37080
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ seen
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ seen
    9. -
    10. Y32
    11. 67560
    1. μή
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 67561
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y32
    11. 67562
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 67563
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y32
    11. 67564
    1. πιστεύετε
    2. pisteuō
    3. you all are believing
    4. believe
    5. 41000
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ believing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ believing
    9. -
    10. Y32; R67277
    11. 67565
    1. μοί
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. -
    11. 67566

OET (OET-LV)But I_said to_you_all that you_all_ both _have_seen me and you_all_are_ not _believing.

OET (OET-RV)But as I said already, although you have seen me you refuse to believe me.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:22–59: Jesus is the bread that gives life

In this section Jesus spoke in figurative language about how he himself is the source of eternal life. He called himself “the bread of life” and said that people must “eat” his flesh and “drink” his blood. These words caused a lot of argument.

Paragraph 6:35–40

Jesus told the people that he himself was the bread that gives life.

6:36a–b

In this verse Jesus reminded the people of something he had said to them earlier. Perhaps Jesus was referring to what he had said in verse 26. Or perhaps he was referring to what he had said in 5:37–38. Or he might have referred to something that he had said that is not in the gospel of John. He repeated it here because what he had said earlier was still true.

Here are other ways to translate this verse:

Yet I have told you that you have seen me and do not believe. (JBP)

I have told you already that you have seen me and still do not have faith in me. (CEV)

6:36a

But as I stated, you have seen Me

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But here introduces a contrast. The contrast is between those who believe in Jesus (6:35c) and his listeners, who do not believe.

6:36b

and still you do not believe.

still: The BRB has supplied the word still. Although the people had seen Jesus and his miracles (see 6:26b), they still did not believe/trust in him. The word still helps to show that one would expect them to believe after they saw Jesus.

do not believe: Although the words “in me” are not present here as in 6:35c, they are implied. See the note there on “believes in me.” Here Jesus said that the people who were talking with him did not believe in that way. It is also implied that Jesus spoke about believing in himself. In some languages it may be more natural to make whom they did not believe in explicit.

Here are other ways to translate this phrase:

do not have faith in me (CEV)

do not trust in me

don’t believe in me (GW)

General Comment on 6:36a–b

In some languages it may be natural to use direct speech for quoting what Jesus had previously said. For example:

But as I told you, ‘You have seen me and yet do not believe.’

But you know what I said, ‘Although you have seen me, you still do not believe.’

General Comment on 6:36a–b

In some languages it may be natural to reverse the order of 6:36a and 6:36b. For example:

36bBut you haven’t believed in me 36aeven though you have seen me. (NLT)

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y32
    11. 67555
    1. I said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ said
    7. ˱I˲ said
    8. -
    9. Y32; R67528; Person=Jesus
    10. 67556
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y32; R67277
    10. 67557
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y32
    10. 67558
    1. you all
    2. seen
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓have˒ seen
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ seen
    8. -
    9. Y32
    10. 67560
    1. both
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. both
    7. both
    8. -
    9. Y32
    10. 67559
    1. have seen
    2. seen
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓have˒ seen
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ seen
    8. -
    9. Y32
    10. 67560
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y32
    10. 67562
    1. and
    2. But
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 67563
    1. you all are
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ believing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ believing
    8. -
    9. Y32; R67277
    10. 67565
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y32
    10. 67564
    1. believing
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ believing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ believing
    8. -
    9. Y32; R67277
    10. 67565

OET (OET-LV)But I_said to_you_all that you_all_ both _have_seen me and you_all_are_ not _believing.

OET (OET-RV)But as I said already, although you have seen me you refuse to believe me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 6:36 ©