Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But as I said already, although you have seen me you refuse to believe me.![]()
OET-LV But I_said to_you_all that you_all_ both _have_seen me and you_all_are_ not _believing.
![]()
SR-GNT Ἀλλʼ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε. ‡
(Allʼ eipon humin hoti kai heōrakate me kai ou pisteuete.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But I told you that you have both seen me and do not believe.
UST Nevertheless, I have already told you that even though you see me, you still do not trust me.
BSB But [as] I stated, you have seen Me and still {you do} not believe.
MSB But [as] I stated, you have seen Me and still {you do} not believe.
BLB But I said to you that you have also seen Me, and yet do not believe.
AICNT But I said to you that [even][fn] you have seen [me][fn] and do not believe [[me]].[fn]
6:36, even: Absent from Latin(e).
6:36, me: Absent from some manuscripts.
6:36, me: Some manuscripts include. A(02) W(032)
OEB But, as I have said already, you have seen me, and yet you do not believe in me.
LSB But I said to you that you have seen Me, and yet do not believe.
WEBBE But I told you that you have seen me, and yet you don’t believe.
WMBB (Same as above)
NET But I told you that you have seen me and still do not believe.
LSV but I said to you that you also have seen Me, and you do not believe;
FBV But as I explained to you before, you have seen me,[fn] but you still don't trust me.
6:36 Referring to all that Jesus had done, not just seeing his person. In fact the word “me” is not in all ancient manuscripts.
TCNT But as I told you, you have seen me and still you do not believe.
T4T I told you before that you have seen my miracles, but after seeing them, instead of understanding who I am, you have not believed in me.
LEB But I said to you that you have seen me and do not believe.
BBE But it is as I said to you: you have seen me, and still you have no faith.
Moff But, as I told you, though you have seen me, you do not believe.
Wymth But it is as I have said to you: you have seen me and yet you do not believe.
ASV But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.
DRA But I said unto you, that you also have seen me, and you believe not.
YLT but I said to you, that ye also have seen me, and ye believe not;
Drby But I have said to you, that ye have also seen me and do not believe.
RV But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.
(But I said unto you, that ye/you_all have seen me, and yet believe not. )
SLT But I said to you, That ye have seen me, and believe not.
Wbstr But I said to you, That ye also have seen me, and believe not.
KJB-1769 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
( But I said unto you, That ye/you_all also have seen me, and believe not. )
KJB-1611 But I said vnto you, that ye also haue seene me, and beleeue not.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps But I say vnto you, that ye also haue seene me, and yet ye beleue not.
(But I say unto you, that ye/you_all also have seen me, and yet ye/you_all believe not.)
Gnva But I said vnto you, that ye also haue seene me, and beleeue not.
(But I said unto you, that ye/you_all also have seen me, and believe not. )
Cvdl But I haue sayde vnto you, yt ye haue sene me, and yet ye beleue not.
(But I have said unto you, it ye/you_all have seen me, and yet ye/you_all believe not.)
TNT But I sayed vnto you: that ye have sene me and yet beleve not.
(But I said unto you: that ye/you_all have seen me and yet believe not. )
Wycl But Y seid to you, that ye han seyn me, and ye bileueden not.
(But I said to you, that ye/you_all have seen me, and ye/you_all believed not.)
Luth Aber ich hab‘s euch gesagt, daß ihr mich gesehen habt und glaubet doch nicht.
(But I haves you said, that you(pl)/their/her me seen have and believes though/but not.)
ClVg Sed dixi vobis quia et vidistis me, et non creditis.[fn]
(But I_said to_you(pl) because and you_have_seen me, and not/no you_believe. )
6.36 Sed dixi vobis. Quasi dicat: Non dixi de hoc pane, qui sciam vos esse satiandos, sed ad improperium vestræ infidelitatis, quia videtis et non creditis.
6.36 But I_said to_you(pl). As_if let_him_say: Not/No I_said from/about this pane, who/which sciam you(pl) to_be satiandos, but to abuse yours of_infidelity, because he_seesis and not/no you_believe.
UGNT ἀλλ’ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε.
(all’ eipon humin hoti kai heōrakate me kai ou pisteuete.)
SBL-GNT ἀλλʼ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε.
(allʼ eipon humin hoti kai heōrakate me kai ou pisteuete.)
RP-GNT Ἀλλ' εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με, καὶ οὐ πιστεύετε.
(All' eipon humin hoti kai heōrakate me, kai ou pisteuete.)
TC-GNT Ἀλλ᾽ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με, καὶ οὐ πιστεύετε.
(All eipon humin hoti kai heōrakate me, kai ou pisteuete. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
In this section Jesus spoke in figurative language about how he himself is the source of eternal life. He called himself “the bread of life” and said that people must “eat” his flesh and “drink” his blood. These words caused a lot of argument.
Jesus told the people that he himself was the bread that gives life.
In this verse Jesus reminded the people of something he had said to them earlier. Perhaps Jesus was referring to what he had said in verse 26. Or perhaps he was referring to what he had said in 5:37–38. Or he might have referred to something that he had said that is not in the gospel of John. He repeated it here because what he had said earlier was still true.
Here are other ways to translate this verse:
Yet I have told you that you have seen me and do not believe. (JBP)
I have told you already that you have seen me and still do not have faith in me. (CEV)
But as I stated, you have seen Me
But, as I explained to you(plur), you have seen me
However, it is as I told you. You have seen what I have done.
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But here introduces a contrast. The contrast is between those who believe in Jesus (6:35c) and his listeners, who do not believe.
and still you do not believe.
and yet you(plur) still do not accept me.
However, even though you have seen that, you do not believe that I am the Christ/Messiah.
still: The BRB has supplied the word still. Although the people had seen Jesus and his miracles (see 6:26b), they still did not believe/trust in him. The word still helps to show that one would expect them to believe after they saw Jesus.
do not believe: Although the words “in me” are not present here as in 6:35c, they are implied. See the note there on “believes in me.” Here Jesus said that the people who were talking with him did not believe in that way. It is also implied that Jesus spoke about believing in himself. In some languages it may be more natural to make whom they did not believe in explicit.
Here are other ways to translate this phrase:
do not have faith in me (CEV)
do not trust in me
don’t believe in me (GW)
In some languages it may be natural to use direct speech for quoting what Jesus had previously said. For example:
But as I told you, ‘You have seen me and yet do not believe.’
But you know what I said, ‘Although you have seen me, you still do not believe.’
In some languages it may be natural to reverse the order of 6:36a and 6:36b. For example:
36bBut you haven’t believed in me 36aeven though you have seen me. (NLT)