Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 6:36 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But as I said already, although you have seen me you refuse to believe me.

OET-LVBut I_said to_you_all that you_all_ both _have_seen me and you_all_are_ not _believing.

SR-GNTἈλλʼ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε.
   (Allʼ eipon humin hoti kai heōrakate me kai ou pisteuete.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut I told you that you have both seen me and do not believe.

USTNevertheless, I have already told you that even though you see me, you still do not trust me.

BSBBut as I stated, you have seen Me and still you do not believe.

BLBBut I said to you that you have also seen Me, and yet do not believe.


AICNTBut I said to you that [even][fn] you have seen [me][fn] and do not believe [[me]].[fn]


6:36, even: Absent from Latin(e).

6:36, me: Absent from some manuscripts.

6:36, me: Some manuscripts include. A(02) W(032)

OEBBut, as I have said already, you have seen me, and yet you do not believe in me.

LSB But I said to you that you have seen Me, and yet do not believe.

WEBBEBut I told you that you have seen me, and yet you don’t believe.

WMBB (Same as above)

NETBut I told you that you have seen me and still do not believe.

LSVbut I said to you that you also have seen Me, and you do not believe;

FBVBut as I explained to you before, you have seen me,[fn] but you still don't trust me.


6:36 Referring to all that Jesus had done, not just seeing his person. In fact the word “me” is not in all ancient manuscripts.

TCNTBut as I told you, you have seen me and still you do not believe.

T4TI told you before that you have seen my miracles, but after seeing them, instead of understanding who I am, you have not believed in me.

LEBBut I said to you that you have seen me and do not believe.

BBEBut it is as I said to you: you have seen me, and still you have no faith.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthBut it is as I have said to you: you have seen me and yet you do not believe.

ASVBut I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.

DRABut I said unto you, that you also have seen me, and you believe not.

YLTbut I said to you, that ye also have seen me, and ye believe not;

DrbyBut I have said to you, that ye have also seen me and do not believe.

RVBut I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.

WbstrBut I said to you, That ye also have seen me, and believe not.

KJB-1769 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
   ( But I said unto you, That ye/you_all also have seen me, and believe not. )

KJB-1611But I said vnto you, that ye also haue seene me, and beleeue not.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsBut I say vnto you, that ye also haue seene me, and yet ye beleue not.
   (But I say unto you, that ye/you_all also have seen me, and yet ye/you_all believe not.)

GnvaBut I said vnto you, that ye also haue seene me, and beleeue not.
   (But I said unto you, that ye/you_all also have seen me, and believe not. )

CvdlBut I haue sayde vnto you, yt ye haue sene me, and yet ye beleue not.
   (But I have said unto you, it ye/you_all have seen me, and yet ye/you_all believe not.)

TNTBut I sayed vnto you: that ye have sene me and yet beleve not.
   (But I sayed unto you: that ye/you_all have seen me and yet believe not. )

WyclBut Y seid to you, that ye han seyn me, and ye bileueden not.
   (But I said to you, that ye/you_all have seen me, and ye/you_all believed not.)

LuthAber ich hab‘s euch gesagt, daß ihr mich gesehen habt und glaubet doch nicht.
   (But I hab‘s you said, that you/their/her me seen have and glaubet though/but not.)

ClVgSed dixi vobis quia et vidistis me, et non creditis.[fn]
   (But dixi to_you because and vidistis me, and not/no he_believesis. )


6.36 Sed dixi vobis. Quasi dicat: Non dixi de hoc pane, qui sciam vos esse satiandos, sed ad improperium vestræ infidelitatis, quia videtis et non creditis.


6.36 But dixi vobis. Quasi let_him_say: Non dixi about this pane, who sciam you esse satiandos, but to improperium vestræ infidelitatis, because videtis and not/no he_believesis.

UGNTἀλλ’ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε.
   (all’ eipon humin hoti kai heōrakate me kai ou pisteuete.)

SBL-GNTἀλλʼ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε.
   (allʼ eipon humin hoti kai heōrakate me kai ou pisteuete.)

TC-GNTἈλλ᾽ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με, καὶ οὐ πιστεύετε.
   (All eipon humin hoti kai heōrakate me, kai ou pisteuete. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.

BI Yhn 6:36 ©