Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) the Yaʸsous said to_them:
I am the bread of_ the _life, the one coming to me, by_no_means may_ not _hunger, and the one believing in me, by_no_means will_ not ever _be_thirsting.
OET (OET-RV) “I am the bread that gives life,” Yeshua answered, “anyone who comes to me will never hunger, and the one believing in me, will never be thirsty again.
Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς
I am the bread ¬the ˱of˲_life
John records Jesus continuing the bread metaphor to refer to himself. In Jesus’ culture, bread was the primary food people ate to stay alive. Just as bread is necessary for sustaining physical life, Jesus is necessary for giving spiritual life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or with a simile. Alternate translation: [Just as food keeps you physically alive, I can give you spiritual life]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς
¬the the bread ¬the ˱of˲_life
Jesus uses of life to the source of the life about which he is speaking. If this is not clear in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [the bread that produces life]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς ζωῆς
¬the ˱of˲_life
Here, life refers to eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [of eternal life]
Note 4 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε
¬the the the_‹one› coming to me by_no_means not /may/_hunger and the_‹one› believing in me by_no_means not /will_be/_thirsting ever
Jesus speaks about the person who trusts in him by continuing the metaphor of food that he began in verse 32. If it would be helpful to your readers, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: [The one coming to me will be like a person who never gets hungry, and the one believing in me will be like a person who never gets thirsty]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε
¬the the the_‹one› coming to me by_no_means not /may/_hunger and the_‹one› believing in me by_no_means not /will_be/_thirsting ever
These two clauses mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that anyone who trusts in Jesus will never lack spiritual satisfaction. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: [The one who trusts me will certainly never lack spiritual satisfaction again]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ
¬the the the_‹one› coming to me
Here, coming does not mean to merely come near Jesus. It means to believe in him and be his disciple. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [The one coming to be my disciple]
Note 7 topic: figures-of-speech / litotes
οὐ μὴ πεινάσῃ & οὐ μὴ διψήσει πώποτε
by_no_means not /may/_hunger & by_no_means not /will_be/_thirsting ever
John records Jesus using a figure of speech twice in the same verse to express a strong positive meaning by using a negative word together with a word that has the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: [will always be full … will always have his thirst quenched]
6:35 Jesus’ I am statements in John depict Jesus’ identity and ministry (see also 4:26; 8:12; 9:5; 10:7-9, 11-14; 11:25; 14:6; 15:1-5). Jesus purposefully used a phrase that would make his listeners think of the Old Testament name for God (Exod 3:14).
• I am the bread of life: Jesus is the true manna that descended from God (John 6:38). He satisfies the spiritual hunger of those who believe in him (cp. 4:10-13).
OET (OET-LV) the Yaʸsous said to_them:
I am the bread of_ the _life, the one coming to me, by_no_means may_ not _hunger, and the one believing in me, by_no_means will_ not ever _be_thirsting.
OET (OET-RV) “I am the bread that gives life,” Yeshua answered, “anyone who comes to me will never hunger, and the one believing in me, will never be thirsty again.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.