Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) the Yaʸsous said to_them:
I am the bread of_ the _life, the one coming to me, by_no_means may_ not _hunger, and the one believing in me, by_no_means ˓will˒_ not ever _be_thirsting.
OET (OET-RV) “I am the bread that gives life,” Yeshua answered, “anyone who comes to me will never hunger, and the one believing in me, will never be thirsty again.
In this section Jesus spoke in figurative language about how he himself is the source of eternal life. He called himself “the bread of life” and said that people must “eat” his flesh and “drink” his blood. These words caused a lot of argument.
Jesus told the people that he himself was the bread that gives life.
Jesus answered, “I am the bread of life.
¶ Then Jesus declared, “I am the bread that gives life.
¶ Jesus said, “I myself am the bread that causes you(plur)/people to live with God forever.
I am the bread of life: Jesus described himself with a metaphor. He compared himself to bread. He was like bread because both give life. Jesus gives true, spiritual life, while bread gives us physical life.
It is necessary to keep the figure of speech here because that is what confuses the people in 6:52. However, if the meaning of this metaphor is not clear in your language, here are some other ways to translate it:
Change the metaphor to a simile. For example:
I am like the bread of life.
I am like bread/food that gives/brings life.
Use a metaphor or simile and make the similarity clear. For example:
I am the bread/food that gives new/spiritual life
Like bread/food gives physical life, I give people spiritual life.
bread of life: The phrase bread of life means “bread that gives life.” Ordinary food like bread makes it possible for people’s bodies to live, and Jesus makes it possible for people’s spirits to live.
Here is another way to translate this phrase:
bread that gives life! (CEV)
bread: Jesus used this word because bread was the main food of the Jews, so it was essential for life. That means that Jesus was saying that he was essential for spiritual life. In Jesus’ time, bread was made from wheat or barley. See 6:9a.
If bread is not an important food in your language group, you may need to use a general word. For example:
food
Whoever comes to Me will never hunger,
No one/person who comes to me will ever be hungry.
Those people who trust in me will never be spiritually hungry.
Whoever comes to Me will never hunger: This clause is also a metaphor because it refers to someone being hungry for spiritual things, lacking spiritual food. No one who trusts or believes in Jesus will lack spiritual food. Jesus will satisfy them. Most English translations translate this as a metaphor. For example:
No one who comes to me will ever be hungry again. (NLT)
It is also possible to translate this using a conditional clause. For example:
If someone comes to me, he will never be hungry.
If the meaning of this metaphor is not clear in your language, here are some other ways to translate it:
Change the metaphor to a simile. For example:
No one who comes to me will be like a hungry person.
Use a metaphor or simile and make the similarity clear. For example:
Whoever comes to me will never be hungry, lacking spiritual food/bread.
No one who comes to me will be like a hungry person who does not have enough spiritual food/bread.
If anyone comes to me he will not be hungry because I will always give him spiritual life.
Whoever: This refers to anyone and everyone who trusts in Jesus. So it may be natural to use the plural:
those who come to me will never be hungry
comes to Me: This refers to trusting or believing in Jesus. The parallel statement in 6:35c, “whoever believes in Me,” makes it clear what comes to Me means here.
hunger: The English word hunger describes someone who desires or needs food or another necessity. Here it also implies that the person cannot get what he needs for his spiritual life.
and whoever believes in Me will never thirst.
And no one/person who believes in me will ever be thirsty.
And those people who trust in me will never be spiritually thirsty.
and: The Greek conjunction that the BSB translates as and here introduces a different metaphor that means the same thing as the metaphor in 6:35b.
whoever believes in Me will never thirst: Here it is implied that Jesus is “the water of life” as well as “the bread of life.” See the notes on 4:10d. Most English translations translate this as a metaphor. For example:
no one who has faith in me will ever be thirsty (CEV)
If the meaning of this metaphor is not clear in your language, here are some other ways to translate it:
Change the metaphor to a simile. For example:
No one who believes in me will be like a thirsty person.
Use a metaphor or simile and make the similarity clear. For example:
Whoever believes in me will never be thirsty, lacking spiritual water.
No one who believes in me will be like a thirsty person who does not have enough spiritual water.
If anyone believes in me he will not be thirsty because I will always give him spiritual life.
See how you translated 6:35b and follow a similar pattern here. Also, see the General Comment on 6:35b–c for a way to combine these two clauses.
whoever: It may again be natural to use the plural:
all who believe in me will never thirst
believes in Me: This phrase includes the idea of believing the facts about who Jesus was and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. See how you translated this phrase in 1:12 and 6:29. Here are other ways to translate this idea:
has faith in me (CEV)
trusts in me
thirst: In this context the word thirst refers to an unpleasant, even painful, desire for water when none is available. See the note on “hungry” in 6:35b.
In some languages it may be more natural to combine these clauses. For example:
Whoever comes to me to believe, he will never be hungry or thirsty for spiritual bread/food and water.
Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμί ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς ὁ ἐρχόμενος πρός ἐμέ οὒ μή πεινάσῃ καί ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ οὒ μή διψήσει πώποτε)
John records Jesus continuing the bread metaphor to refer to himself. In Jesus’ culture, bread was the primary food people ate to stay alive. Just as bread is necessary for sustaining physical life, Jesus is necessary for giving spiritual life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or with a simile. Alternate translation: [Just as food keeps you physically alive, I can give you spiritual life]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς
¬the the bread ¬the ˱of˲_life
Jesus uses of life to the source of the life about which he is speaking. If this is not clear in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [the bread that produces life]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς ζωῆς
¬the ˱of˲_life
Here, life refers to eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [of eternal life]
Note 4 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε
¬the the the_‹one› coming the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμί ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς ὁ ἐρχόμενος πρός ἐμέ οὒ μή πεινάσῃ καί ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ οὒ μή διψήσει πώποτε)
Jesus speaks about the person who trusts in him by continuing the metaphor of food that he began in verse [32](../06/32.md). If it would be helpful to your readers, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: [The one coming to me will be like a person who never gets hungry, and the one believing in me will be like a person who never gets thirsty]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε
¬the the the_‹one› coming the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμί ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς ὁ ἐρχόμενος πρός ἐμέ οὒ μή πεινάσῃ καί ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ οὒ μή διψήσει πώποτε)
These two clauses mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that anyone who trusts in Jesus will never lack spiritual satisfaction. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: [The one who trusts me will certainly never lack spiritual satisfaction again]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ
¬the the the_‹one› coming the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμί ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς ὁ ἐρχόμενος πρός ἐμέ οὒ μή πεινάσῃ καί ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ οὒ μή διψήσει πώποτε)
Here, coming does not mean to merely come near Jesus. It means to believe in him and be his disciple. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [The one coming to be my disciple]
Note 7 topic: figures-of-speech / litotes
οὐ μὴ πεινάσῃ & οὐ μὴ διψήσει πώποτε
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμί ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς ὁ ἐρχόμενος πρός ἐμέ οὒ μή πεινάσῃ καί ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ οὒ μή διψήσει πώποτε)
John records Jesus using a figure of speech twice in the same verse to express a strong positive meaning by using a negative word together with a word that has the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: [will always be full … will always have his thirst quenched]
6:35 Jesus’ I am statements in John depict Jesus’ identity and ministry (see also 4:26; 8:12; 9:5; 10:7-9, 11-14; 11:25; 14:6; 15:1-5). Jesus purposefully used a phrase that would make his listeners think of the Old Testament name for God (Exod 3:14).
• I am the bread of life: Jesus is the true manna that descended from God (John 6:38). He satisfies the spiritual hunger of those who believe in him (cp. 4:10-13).
OET (OET-LV) the Yaʸsous said to_them:
I am the bread of_ the _life, the one coming to me, by_no_means may_ not _hunger, and the one believing in me, by_no_means ˓will˒_ not ever _be_thirsting.
OET (OET-RV) “I am the bread that gives life,” Yeshua answered, “anyone who comes to me will never hunger, and the one believing in me, will never be thirsty again.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.