Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear YHN (JHN) 6:35

YHN (JHN) 6:35 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y32
    11. 67523
    1. Οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. -
    11. 67524
    1. Δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. -
    11. 67525
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y32; R67277
    11. 67526
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 67527
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y32; F67529; F67556; F67583; F67587; F67594; F67623; F67629; F67679; F67681; F67682; F67717
    11. 67528
    1. Ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. D
    10. Y32; R67528; Person=Jesus
    11. 67529
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. am
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. am
    8. am
    9. -
    10. Y32
    11. 67530
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 67531
    1. ἄρτος
    2. artos
    3. bread
    4. bread
    5. 7400
    6. N····NMS
    7. bread
    8. bread
    9. -
    10. Y32
    11. 67532
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 67533
    1. ζωῆς
    2. zōē
    3. of life
    4. life
    5. 22220
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ life
    8. ˱of˲ life
    9. -
    10. Y32
    11. 67534
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y32
    10. 67535
    1. ἐρχόμενος
    2. erχomai
    3. coming
    4. -
    5. 20640
    6. VPPM·NMS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. Y32
    11. 67536
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y32
    11. 67537
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y32
    11. 67538
    1. οὒ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. Y32
    11. 67539
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y32
    10. 67540
    1. πεινάσῃ
    2. peinaō
    3. may hunger
    4. hunger
    5. 39830
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ hunger
    8. ˓may˒ hunger
    9. -
    10. Y32
    11. 67541
    1. πεινάσει
    2. peinaō
    3. -
    4. -
    5. 39830
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ hungering
    8. ˓will_be˒ hungering
    9. -
    10. -
    11. 67542
    1. πώποτε
    2. pōpote
    3. -
    4. -
    5. 44550
    6. D·······
    7. ever
    8. ever
    9. -
    10. -
    11. 67543
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 67544
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y32
    10. 67545
    1. πιστεύων
    2. pisteuō
    3. believing
    4. believing
    5. 41000
    6. VPPA·NMS
    7. believing
    8. believing
    9. -
    10. Y32
    11. 67546
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y32
    11. 67547
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y32
    11. 67548
    1. οὒ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. Y32
    11. 67549
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y32
    10. 67550
    1. διψήσει
    2. dipsaō
    3. ˓will be thirsting
    4. thirsty
    5. 13720
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ thirsting
    8. ˓will_be˒ thirsting
    9. -
    10. Y32
    11. 67551
    1. διψήσῃ
    2. dipsaō
    3. -
    4. -
    5. 13720
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ thirst
    8. ˓may˒ thirst
    9. -
    10. -
    11. 67552
    1. διψάσει
    2. dipsaō
    3. -
    4. -
    5. 13720
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ thirsting
    8. ˓will_be˒ thirsting
    9. -
    10. -
    11. 67553
    1. πώποτε
    2. pōpote
    3. ever
    4. -
    5. 44550
    6. D·······
    7. ever
    8. ever
    9. -
    10. Y32
    11. 67554

OET (OET-LV)the Yaʸsous said to_them:
I am the bread of_ the _life, the one coming to me, by_no_means may_ not _hunger, and the one believing in me, by_no_means ˓will˒_ not ever _be_thirsting.

OET (OET-RV)I am the bread that gives life,Yeshua answered, “anyone who comes to me will never hunger, and the one believing in me, will never be thirsty again.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:22–59: Jesus is the bread that gives life

In this section Jesus spoke in figurative language about how he himself is the source of eternal life. He called himself “the bread of life” and said that people must “eat” his flesh and “drink” his blood. These words caused a lot of argument.

Paragraph 6:35–40

Jesus told the people that he himself was the bread that gives life.

6:35a

Jesus answered, “I am the bread of life.

I am the bread of life: Jesus described himself with a metaphor. He compared himself to bread. He was like bread because both give life. Jesus gives true, spiritual life, while bread gives us physical life.

It is necessary to keep the figure of speech here because that is what confuses the people in 6:52. However, if the meaning of this metaphor is not clear in your language, here are some other ways to translate it:

bread of life: The phrase bread of life means “bread that gives life.” Ordinary food like bread makes it possible for people’s bodies to live, and Jesus makes it possible for people’s spirits to live.

Here is another way to translate this phrase:

bread that gives life! (CEV)

bread: Jesus used this word because bread was the main food of the Jews, so it was essential for life. That means that Jesus was saying that he was essential for spiritual life. In Jesus’ time, bread was made from wheat or barley. See 6:9a.

If bread is not an important food in your language group, you may need to use a general word. For example:

food

6:35b

Whoever comes to Me will never hunger,

Whoever comes to Me will never hunger: This clause is also a metaphor because it refers to someone being hungry for spiritual things, lacking spiritual food. No one who trusts or believes in Jesus will lack spiritual food. Jesus will satisfy them. Most English translations translate this as a metaphor. For example:

No one who comes to me will ever be hungry again. (NLT)

It is also possible to translate this using a conditional clause. For example:

If someone comes to me, he will never be hungry.

If the meaning of this metaphor is not clear in your language, here are some other ways to translate it:

Whoever: This refers to anyone and everyone who trusts in Jesus. So it may be natural to use the plural:

those who come to me will never be hungry

comes to Me: This refers to trusting or believing in Jesus. The parallel statement in 6:35c, “whoever believes in Me,” makes it clear what comes to Me means here.

hunger: The English word hunger describes someone who desires or needs food or another necessity. Here it also implies that the person cannot get what he needs for his spiritual life.

6:35c

and whoever believes in Me will never thirst.

and: The Greek conjunction that the BSB translates as and here introduces a different metaphor that means the same thing as the metaphor in 6:35b.

whoever believes in Me will never thirst: Here it is implied that Jesus is “the water of life” as well as “the bread of life.” See the notes on 4:10d. Most English translations translate this as a metaphor. For example:

no one who has faith in me will ever be thirsty (CEV)

If the meaning of this metaphor is not clear in your language, here are some other ways to translate it:

See how you translated 6:35b and follow a similar pattern here. Also, see the General Comment on 6:35b–c for a way to combine these two clauses.

whoever: It may again be natural to use the plural:

all who believe in me will never thirst

believes in Me: This phrase includes the idea of believing the facts about who Jesus was and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. See how you translated this phrase in 1:12 and 6:29. Here are other ways to translate this idea:

has faith in me (CEV)

trusts in me

thirst: In this context the word thirst refers to an unpleasant, even painful, desire for water when none is available. See the note on “hungry” in 6:35b.

General Comment on 6:35b–c

In some languages it may be more natural to combine these clauses. For example:

Whoever comes to me to believe, he will never be hungry or thirsty for spiritual bread/food and water.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμί ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς ὁ ἐρχόμενος πρός ἐμέ οὒ μή πεινάσῃ καί ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ οὒ μή διψήσει πώποτε)

John records Jesus continuing the bread metaphor to refer to himself. In Jesus’ culture, bread was the primary food people ate to stay alive. Just as bread is necessary for sustaining physical life, Jesus is necessary for giving spiritual life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or with a simile. Alternate translation: [Just as food keeps you physically alive, I can give you spiritual life]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς

¬the the bread ¬the ˱of˲_life

Jesus uses of life to the source of the life about which he is speaking. If this is not clear in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [the bread that produces life]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς ζωῆς

¬the ˱of˲_life

Here, life refers to eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [of eternal life]

Note 4 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε

¬the the the_‹one› coming the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμί ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς ὁ ἐρχόμενος πρός ἐμέ οὒ μή πεινάσῃ καί ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ οὒ μή διψήσει πώποτε)

Jesus speaks about the person who trusts in him by continuing the metaphor of food that he began in verse [32](../06/32.md). If it would be helpful to your readers, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: [The one coming to me will be like a person who never gets hungry, and the one believing in me will be like a person who never gets thirsty]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε

¬the the the_‹one› coming the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμί ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς ὁ ἐρχόμενος πρός ἐμέ οὒ μή πεινάσῃ καί ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ οὒ μή διψήσει πώποτε)

These two clauses mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that anyone who trusts in Jesus will never lack spiritual satisfaction. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: [The one who trusts me will certainly never lack spiritual satisfaction again]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ

¬the the the_‹one› coming the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμί ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς ὁ ἐρχόμενος πρός ἐμέ οὒ μή πεινάσῃ καί ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ οὒ μή διψήσει πώποτε)

Here, coming does not mean to merely come near Jesus. It means to believe in him and be his disciple. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [The one coming to be my disciple]

Note 7 topic: figures-of-speech / litotes

οὐ μὴ πεινάσῃ & οὐ μὴ διψήσει πώποτε

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμί ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς ὁ ἐρχόμενος πρός ἐμέ οὒ μή πεινάσῃ καί ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ οὒ μή διψήσει πώποτε)

John records Jesus using a figure of speech twice in the same verse to express a strong positive meaning by using a negative word together with a word that has the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: [will always be full … will always have his thirst quenched]

TSN Tyndale Study Notes:

6:35 Jesus’ I am statements in John depict Jesus’ identity and ministry (see also 4:26; 8:12; 9:5; 10:7-9, 11-14; 11:25; 14:6; 15:1-5). Jesus purposefully used a phrase that would make his listeners think of the Old Testament name for God (Exod 3:14).
• I am the bread of life: Jesus is the true manna that descended from God (John 6:38). He satisfies the spiritual hunger of those who believe in him (cp. 4:10-13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 67527
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y32; F67529; F67556; F67583; F67587; F67594; F67623; F67629; F67679; F67681; F67682; F67717
    11. 67528
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y32
    10. 67523
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y32; R67277
    10. 67526
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. D
    5. egō
    6. R-···1N·S
    7. I
    8. I
    9. D
    10. Y32; R67528; Person=Jesus
    11. 67529
    1. am
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··S
    6. am
    7. am
    8. -
    9. Y32
    10. 67530
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 67531
    1. bread
    2. bread
    3. 7400
    4. artos
    5. N-····NMS
    6. bread
    7. bread
    8. -
    9. Y32
    10. 67532
    1. of
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ life
    7. ˱of˲ life
    8. -
    9. Y32
    10. 67534
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 67533
    1. life
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ life
    7. ˱of˲ life
    8. -
    9. Y32
    10. 67534
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y32
    10. 67535
    1. coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PPM·NMS
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. Y32
    10. 67536
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y32
    10. 67537
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y32
    10. 67538
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. Y32
    10. 67539
    1. may
    2. hunger
    3. 39830
    4. peinaō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ hunger
    7. ˓may˒ hunger
    8. -
    9. Y32
    10. 67541
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y32
    9. 67540
    1. hunger
    2. hunger
    3. 39830
    4. peinaō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ hunger
    7. ˓may˒ hunger
    8. -
    9. Y32
    10. 67541
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 67544
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y32
    10. 67545
    1. believing
    2. believing
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-PPA·NMS
    6. believing
    7. believing
    8. -
    9. Y32
    10. 67546
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y32
    10. 67547
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y32
    10. 67548
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. Y32
    10. 67549
    1. ˓will
    2. thirsty
    3. 13720
    4. dipsaō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ thirsting
    7. ˓will_be˒ thirsting
    8. -
    9. Y32
    10. 67551
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y32
    9. 67550
    1. ever
    2. -
    3. 44550
    4. pōpote
    5. D-·······
    6. ever
    7. ever
    8. -
    9. Y32
    10. 67554
    1. be thirsting
    2. thirsty
    3. 13720
    4. dipsaō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ thirsting
    7. ˓will_be˒ thirsting
    8. -
    9. Y32
    10. 67551

OET (OET-LV)the Yaʸsous said to_them:
I am the bread of_ the _life, the one coming to me, by_no_means may_ not _hunger, and the one believing in me, by_no_means ˓will˒_ not ever _be_thirsting.

OET (OET-RV)I am the bread that gives life,Yeshua answered, “anyone who comes to me will never hunger, and the one believing in me, will never be thirsty again.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 6:35 ©