Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 6:38

YHN (JHN) 6:38 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. -
    4. -
    5. 36990
    6. C.......
    7. where
    8. where
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 68205
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. S
    10. 90%
    11. -
    12. 68206
    1. καταβέβηκα
    2. katabainō
    3. I have came down
    4. came
    5. 25970
    6. VIEA1..S
    7. ˱I˲ /have/ came_downhill
    8. ˱I˲ /have/ came_down
    9. -
    10. 100%
    11. R68146; Person=Jesus
    12. 68207
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 75%
    11. -
    12. 68208
    1. ἐκ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 68209
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 68210
    1. οὐρανοῦ
    2. ouranos
    3. heaven
    4. heaven
    5. 37720
    6. N....GMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 68211
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 90%
    11. -
    12. 68212
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 68213
    1. ποιῶ
    2. poieō
    3. I may be doing
    4. -
    5. 41600
    6. VSPA1..S
    7. ˱I˲ /may_be/ doing
    8. ˱I˲ /may_be/ doing
    9. -
    10. 75%
    11. R68146; Person=Jesus
    12. 68214
    1. ποιήσω
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VSAA1..S
    7. ˱I˲ /may/ do
    8. ˱I˲ /may/ do
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 68215
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 68216
    1. θέλημα
    2. thelēma
    3. will
    4. -
    5. 23070
    6. N....ANS
    7. will
    8. will
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 68217
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 68218
    1. ἐμὸν
    2. emos
    3. my
    4. -
    5. 16990
    6. E...1ANS
    7. my
    8. my
    9. -
    10. 100%
    11. R68146; Person=Jesus
    12. 68219
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 68220
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 68221
    1. θέλημα
    2. thelēma
    3. will
    4. -
    5. 23070
    6. N....ANS
    7. will
    8. will
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 68222
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the >one
    4. -
    5. 35880
    6. R....GMS
    7. ˱of˲ the ‹one›
    8. ˱of˲ the ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 68223
    1. πέμψαντός
    2. pempō
    3. having sent
    4. sent
    5. 39920
    6. VPAA.GMS
    7. /having/ sent
    8. /having/ sent
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 68224
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R68146; Person=Jesus
    12. 68225
    1. πατρὸς
    2. patēr
    3. -
    4. -
    5. 39620
    6. N....GMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 68226

OET (OET-LV)Because I_have_came_down from the heaven, not in_order_that I_may_be_doing the my the will, but the will of_the one having_sent me.

OET (OET-RV)because I came down from heaven, not to do what I want, but to do what the one who sent me wants.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι

because

Connecting Statement:

For introduces the reason why Jesus will not throw out anyone who comes to him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “This is true because”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ πέμψαντός με

¬the ˱of˲_the_‹one› /having/_sent me

Here, the one who sent me refers to God. See how you translated it in 4:34.

TSN Tyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because
    2. -
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-.......
    7. because
    8. because
    9. S
    10. 90%
    11. -
    12. 68206
    1. I have came down
    2. came
    3. 25970
    4. katabainō
    5. V-IEA1..S
    6. ˱I˲ /have/ came_downhill
    7. ˱I˲ /have/ came_down
    8. -
    9. 100%
    10. R68146; Person=Jesus
    11. 68207
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 75%
    10. -
    11. 68208
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68210
    1. heaven
    2. heaven
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-....GMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68211
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 90%
    10. -
    11. 68212
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68213
    1. I may be doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-SPA1..S
    6. ˱I˲ /may_be/ doing
    7. ˱I˲ /may_be/ doing
    8. -
    9. 75%
    10. R68146; Person=Jesus
    11. 68214
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68218
    1. my
    2. -
    3. 16990
    4. emos
    5. E-...1ANS
    6. my
    7. my
    8. -
    9. 100%
    10. R68146; Person=Jesus
    11. 68219
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68216
    1. will
    2. -
    3. 23070
    4. thelēma
    5. N-....ANS
    6. will
    7. will
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68217
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68220
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68221
    1. will
    2. -
    3. 23070
    4. thelēma
    5. N-....ANS
    6. will
    7. will
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68222
    1. of the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GMS
    6. ˱of˲ the ‹one›
    7. ˱of˲ the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68223
    1. having sent
    2. sent
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-PAA.GMS
    6. /having/ sent
    7. /having/ sent
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68224
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R68146; Person=Jesus
    11. 68225

OET (OET-LV)Because I_have_came_down from the heaven, not in_order_that I_may_be_doing the my the will, but the will of_the one having_sent me.

OET (OET-RV)because I came down from heaven, not to do what I want, but to do what the one who sent me wants.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 6:38 ©