Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear YHN (JHN) 6:38

YHN (JHN) 6:38 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. -
    4. -
    5. 36990
    6. C·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. -
    11. 67585
    1. Ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y32
    11. 67586
    1. καταβέβηκα
    2. katabainō
    3. I have came down
    4. came
    5. 25970
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ came_downhill
    8. ˱I˲ ˓have˒ came_down
    9. -
    10. Y32; R67528; Person=Jesus
    11. 67587
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y32
    11. 67588
    1. ἐκ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 67589
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 67590
    1. οὐρανοῦ
    2. ouranos
    3. heaven
    4. heaven
    5. 37720
    6. N····GMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. Y32
    11. 67591
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y32
    11. 67592
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y32
    11. 67593
    1. ποιῶ
    2. poieō
    3. I may be doing
    4. -
    5. 41600
    6. VSPA1··S
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ doing
    8. ˱I˲ ˓may_be˒ doing
    9. -
    10. Y32; R67528; Person=Jesus
    11. 67594
    1. ποιήσω
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ do
    8. ˱I˲ ˓may˒ do
    9. -
    10. -
    11. 67595
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 67596
    1. θέλημα
    2. thelēma
    3. will
    4. -
    5. 23070
    6. N····ANS
    7. will
    8. will
    9. -
    10. Y32
    11. 67597
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 67598
    1. ἐμόν
    2. emos
    3. my
    4. -
    5. 16990
    6. E···1ANS
    7. my
    8. my
    9. -
    10. Y32
    11. 67599
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y32
    11. 67600
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 67601
    1. θέλημα
    2. thelēma
    3. will
    4. -
    5. 23070
    6. N····ANS
    7. will
    8. will
    9. -
    10. Y32
    11. 67602
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMS
    7. ˱of˲ the ‹one›
    8. ˱of˲ the ‹one›
    9. -
    10. Y32
    11. 67603
    1. πέμψαντος
    2. pempō
    3. having sent
    4. sent
    5. 39920
    6. VPAA·GMS
    7. ˓having˒ sent
    8. ˓having˒ sent
    9. -
    10. Y32
    11. 67604
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y32
    11. 67605
    1. πατρός
    2. patēr
    3. -
    4. -
    5. 39620
    6. N····GMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. -
    11. 67606

OET (OET-LV)Because I_have_came_down from the heaven, not in_order_that I_may_be_doing the my the will, but the will of_the one having_sent me.

OET (OET-RV)because I came down from heaven, not to do what I want, but to do what the one who sent me wants.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:22–59: Jesus is the bread that gives life

In this section Jesus spoke in figurative language about how he himself is the source of eternal life. He called himself “the bread of life” and said that people must “eat” his flesh and “drink” his blood. These words caused a lot of argument.

Paragraph 6:35–40

Jesus told the people that he himself was the bread that gives life.

6:38a

For I have come down from heaven,

For I have come down from heaven: In some languages it may be natural to start a new sentence here. For example:

The reason that I say this is because I came from heaven (NET)

heaven: The word heaven refers to the place where God lives. See KBT Heaven, Sky A2 and the note on 6:31b. Jesus was implying that he came from God.

6:38b

not to do My own will, but to do the will of Him who sent Me.

not to do My own will, but to do the will of Him who sent Me: This expression tells the purpose of Jesus coming to earth. It expresses the purpose with a negative statement and then a positive statement.

not to do My own will: Jesus did not come to earth to please himself or act as he wished. In some languages it may be natural to translate the noun phrase My own will as a verb phrase. For example:

not to do what I want (JBP)

but: The Greek conjunction that the BSB translates as but connects the negative statement “not to do my own will” to the positive statement “(to do) the will of him who sent me.” This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. For example:

You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.

to do the will of Him who sent Me: This phrase tells why Jesus came to earth. He came to please and obey God, to do what God wanted. As with “not to do my own will” in the previous phrase, it may be natural to translate the noun phrase the will of Him as a verb phrase. For example:

I have come to do what the one who sent me wants me to do

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι καταβέβηκα ἀπό τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τό θέλημα τό ἐμόν ἀλλά τό θέλημα τοῦ πέμψαντος μέ)

For introduces the reason why Jesus will not throw out anyone who comes to him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [This is true because]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ πέμψαντός με

¬the ˱of˲_the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι καταβέβηκα ἀπό τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τό θέλημα τό ἐμόν ἀλλά τό θέλημα τοῦ πέμψαντος μέ)

Here, the one who sent me refers to God. See how you translated it in [4:34](../04/34.md).

TSN Tyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because
    2. -
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y32
    11. 67586
    1. I have came down
    2. came
    3. 25970
    4. katabainō
    5. V-IEA1··S
    6. ˱I˲ ˓have˒ came_downhill
    7. ˱I˲ ˓have˒ came_down
    8. -
    9. Y32; R67528; Person=Jesus
    10. 67587
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y32
    10. 67588
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 67590
    1. heaven
    2. heaven
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····GMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. Y32
    10. 67591
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y32
    10. 67592
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y32
    10. 67593
    1. I may be doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-SPA1··S
    6. ˱I˲ ˓may_be˒ doing
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ doing
    8. -
    9. Y32; R67528; Person=Jesus
    10. 67594
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 67598
    1. my
    2. -
    3. 16990
    4. emos
    5. E-···1ANS
    6. my
    7. my
    8. -
    9. Y32
    10. 67599
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 67596
    1. will
    2. -
    3. 23070
    4. thelēma
    5. N-····ANS
    6. will
    7. will
    8. -
    9. Y32
    10. 67597
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y32
    10. 67600
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 67601
    1. will
    2. -
    3. 23070
    4. thelēma
    5. N-····ANS
    6. will
    7. will
    8. -
    9. Y32
    10. 67602
    1. of the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMS
    6. ˱of˲ the ‹one›
    7. ˱of˲ the ‹one›
    8. -
    9. Y32
    10. 67603
    1. having sent
    2. sent
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-PAA·GMS
    6. ˓having˒ sent
    7. ˓having˒ sent
    8. -
    9. Y32
    10. 67604
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y32
    10. 67605

OET (OET-LV)Because I_have_came_down from the heaven, not in_order_that I_may_be_doing the my the will, but the will of_the one having_sent me.

OET (OET-RV)because I came down from heaven, not to do what I want, but to do what the one who sent me wants.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 6:38 ©