Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) Because I_have_came_down from the heaven, not in_order_that I_may_be_doing the my the will, but the will of_the one having_sent me.
OET (OET-RV) because I came down from heaven, not to do what I want, but to do what the one who sent me wants.
In this section Jesus spoke in figurative language about how he himself is the source of eternal life. He called himself “the bread of life” and said that people must “eat” his flesh and “drink” his blood. These words caused a lot of argument.
Jesus told the people that he himself was the bread that gives life.
For I have come down from heaven,
That is because I have come down from heaven
That will happen because I came from heaven
For I have come down from heaven: In some languages it may be natural to start a new sentence here. For example:
The reason that I say this is because I came from heaven (NET)
heaven: The word heaven refers to the place where God lives. See KBT Heaven, Sky A2 and the note on 6:31b. Jesus was implying that he came from God.
not to do My own will, but to do the will of Him who sent Me.
not to do what I want, but to do what the one who sent me here wants me to do.
to obey God who sent me into the world. I did not come to do what I want to do.
not to do My own will, but to do the will of Him who sent Me: This expression tells the purpose of Jesus coming to earth. It expresses the purpose with a negative statement and then a positive statement.
not to do My own will: Jesus did not come to earth to please himself or act as he wished. In some languages it may be natural to translate the noun phrase My own will as a verb phrase. For example:
not to do what I want (JBP)
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but connects the negative statement “not to do my own will” to the positive statement “(to do) the will of him who sent me.” This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. For example:
Use the conjunction but as in the BSB. For example:
to do not my own will but the will of him who sent me (GNT)
not to do what I want, but to do what the one who sent me wants
Use a conjunction other than but. This is a common way in English to show this type of emphasis. For example:
not for the purpose of doing just my own will, rather I came to do the will of him who sent me
it was not to do what I want. Instead, I came to do what the one who sent me wants.
Do not use a conjunction. For example:
I haven’t come from heaven to do what I want to do. I’ve come to do what the one who sent me wants me to do. (GW)
I have not come down from heaven to do what I myself choose to do. No, my Father has sent me. I have come to do what he wants me to do. (EASY)
Change the order of the clauses. For example:
to do the will of God who sent me, not to do my own will (NLT)
to do what God wants me to do, not what I want to do (NCV)
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
to do the will of Him who sent Me: This phrase tells why Jesus came to earth. He came to please and obey God, to do what God wanted. As with “not to do my own will” in the previous phrase, it may be natural to translate the noun phrase the will of Him as a verb phrase. For example:
I have come to do what the one who sent me wants me to do
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι καταβέβηκα ἀπό τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τό θέλημα τό ἐμόν ἀλλά τό θέλημα τοῦ πέμψαντος μέ)
For introduces the reason why Jesus will not throw out anyone who comes to him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [This is true because]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ πέμψαντός με
¬the ˱of˲_the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι καταβέβηκα ἀπό τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τό θέλημα τό ἐμόν ἀλλά τό θέλημα τοῦ πέμψαντος μέ)
Here, the one who sent me refers to God. See how you translated it in [4:34](../04/34.md).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
OET (OET-LV) Because I_have_came_down from the heaven, not in_order_that I_may_be_doing the my the will, but the will of_the one having_sent me.
OET (OET-RV) because I came down from heaven, not to do what I want, but to do what the one who sent me wants.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.