Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) therefore the Youdaiōns ˓Were˒_grumbling about him, because he_said:
I am the bread the one having_come_down out_of the heaven.
OET (OET-RV) This little speech made the religious leaders grumble about him because he had said that he was the food that came down from heaven,
In this section Jesus spoke in figurative language about how he himself is the source of eternal life. He called himself “the bread of life” and said that people must “eat” his flesh and “drink” his blood. These words caused a lot of argument.
This paragraph tells how the people who were listening to Jesus reacted to what he said. They were not happy.
At this, the Jews began to grumble about Jesus
¶ Then the Jewish people there began to complain/grumble about Jesus,
¶ Then some of the people who were listening began to criticize Jesus
At this: The Greek conjunction that the BSB translates as At this can also be translated as “therefore.” Here are other ways to translate this word:
Then (NRSV)
So (ESV)
Therefore (NASB)
the Jews began to grumble about Jesus: Jesus’ listeners were not happy about what Jesus had said. Here are other ways to translate this clause:
The Jews began to criticize Jesus (GW)
So those who opposed Jesus began to grumble about him
the Jews: Probably everyone in the crowd was a Jew. (Some English translations therefore translate the term as “the people”). However, it is not likely that everyone would complain about Jesus. John uses the term the Jews to refer to Jewish leaders (see 1:19), Jews from the area of Jerusalem (see 11:19), and to Jews in general (see 2:6). Here, John seems to be using the term to refer to those people who were hostile (opposed) to Jesus.
Here are some ways to translate this term following that understanding:
the Jews who were hostile to Jesus (NET)
Some of the Judeans (TLV)
because He had said, “I am the bread that came down from heaven.”
because he said, “I am the bread/food who has come down from heaven.”
for saying that he himself was the bread/food that came from heaven.
I am the bread that came down from heaven: Refer back to your translation of 6:33a–35a. Use the same expressions for bread and came down from heaven there and here.
In some languages it may be natural to use indirect speech here. For example:
The people started grumbling because Jesus had said that he was the bread that had come down from heaven. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
οὖν οἱ Ἰουδαῖοι
therefore the Jews
Here and to the end of this chapter, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος
(Some words not found in SR-GNT: Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περί αὐτοῦ ὅτι εἶπεν Ἐγώ εἰμί ὁ ἄρτος ὁ καταβάς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ)
The Jewish leaders paraphrase what Jesus said in verse [33](../06/33.md). See how you translated bread and come down from heaven in verse [33](../06/33.md).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
OET (OET-LV) therefore the Youdaiōns ˓Were˒_grumbling about him, because he_said:
I am the bread the one having_come_down out_of the heaven.
OET (OET-RV) This little speech made the religious leaders grumble about him because he had said that he was the food that came down from heaven,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.