Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) And they_were_saying, is this Not Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the son of_Yōsaʸf/(Yōşēf), of_whose the father and the mother we have_known?
How now is_he_saying, that I_have_came_down out_of the heaven?
OET (OET-RV) as they figured out, “This is Yeshua the son of Yosef and so we know his parents. So how can he say that he came down from heaven?”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα?
not this is Jesus the son ˱of˲_Joseph ˱of˲_whose we ˓have˒_known ¬the father and ¬the mother
The Jewish leaders are using the form of a question to emphasize that they believe that Jesus is just a normal person. If it would be helpful in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation, and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [This is just Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know!]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα?
how now ˱he˲_˓is˒_saying ¬that out_of ¬the heaven ˱I˲_˓have˒_came_down
The Jewish leaders are using the form of a question to emphasize that they do not believe that Jesus came from heaven. If it would be helpful in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [He is lying when he says that he came from heaven!]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα?
how now ˱he˲_˓is˒_saying ¬that out_of ¬the heaven ˱I˲_˓have˒_came_down
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [How then does he now say that he has come down from heaven?]
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
OET (OET-LV) And they_were_saying, is this Not Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the son of_Yōsaʸf/(Yōşēf), of_whose the father and the mother we have_known?
How now is_he_saying, that I_have_came_down out_of the heaven?
OET (OET-RV) as they figured out, “This is Yeshua the son of Yosef and so we know his parents. So how can he say that he came down from heaven?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.