Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear YHN (JHN) 6:44

YHN (JHN) 6:44 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὐδείς
    2. oudeis
    3. No one
    4. -
    5. 37620
    6. R····NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. S
    10. Y32
    11. 67740
    1. δύναται
    2. dunamai
    3. is able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ able
    8. ˓is˒ able
    9. -
    10. Y32
    11. 67741
    1. ἐλθεῖν
    2. erχomai
    3. to come
    4. -
    5. 20640
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ come
    8. ˓to˒ come
    9. -
    10. Y32
    11. 67742
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y32
    11. 67743
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y32
    11. 67744
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y32
    11. 67745
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y32
    10. 67746
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 67747
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y32; Person=God
    11. 67748
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 67749
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y32
    10. 67750
    1. πέμψας
    2. pempō
    3. having sent
    4. sent
    5. 39920
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ sent
    8. ˓having˒ sent
    9. -
    10. Y32
    11. 67751
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y32
    11. 67752
    1. ἑλκύσῃ
    2. helkuō
    3. may draw
    4. -
    5. 16700
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ draw
    8. ˓may˒ draw
    9. -
    10. Y32
    11. 67753
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32
    11. 67754
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 67755
    1. μέ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. -
    11. 67756
    1. κἀγώ
    2. kagō
    3. and I
    4. and I'll
    5. 25040
    6. R···1N·S
    7. and_I
    8. and_I
    9. -
    10. Y32
    11. 67757
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 67758
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. -
    11. 67759
    1. ἀναστήσω
    2. anistēmi
    3. will be raising up
    4. -
    5. 4500
    6. VIFA1··S
    7. ˓will_be˒ raising_up
    8. ˓will_be˒ raising_up
    9. -
    10. Y32
    11. 67760
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32
    11. 67761
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. -
    11. 67762
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 67763
    1. ἐσχάτῃ
    2. esχatos
    3. last
    4. -
    5. 20780
    6. E····DFS
    7. last
    8. last
    9. -
    10. Y32
    11. 67764
    1. ἡμέρᾳ
    2. hēmera
    3. day
    4. day
    5. 22500
    6. N····DFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. Y32
    11. 67765

OET (OET-LV)No_one is_able to_come to me, if not the father, the one having_sent me, may_draw him, and_I will_be_raising_ him _up the last day.

OET (OET-RV)No one can join me unless the father who sent me attracts them, and then I’ll be bringing them back to life on that final day.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:22–59: Jesus is the bread that gives life

In this section Jesus spoke in figurative language about how he himself is the source of eternal life. He called himself “the bread of life” and said that people must “eat” his flesh and “drink” his blood. These words caused a lot of argument.

Paragraph 6:43–51

In this paragraph Jesus answered those who criticized him. He told them that only God could cause them to have faith in him. If they believed on him, they would receive eternal life.

6:44a

“No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him,

No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him: This clause means that God draws people (causes them to come) to him. God leads or calls people to trust Jesus. This clause contains a condition: If the Father does not lead a person to Jesus, that person cannot come.

Here are other ways to translate this clause:

If a person is drawn/pulled to me by the Father who sent me, he can come to me.

The only people who can come to me are those whom the Father, the one who sent me, causes to come.

Consider whether it is more natural to translate the subject No one in the singular or the plural. See the General Comment on 6:44a–b.

unless the Father who sent Me draws him: This expression indicates that God the Father must cause or help someone to come to Jesus. Without God the Father, a person will not come. In your translation, it should be clear that the Father does not physically pull or drag a person. Rather, he influences or convinces a person in a spiritual way so that they want to come.

Here are other ways to translate this expression:

unless the Father who sent me brings them to me (GW)

unless the Father who sent me makes them want to come (CEV)

if my Father who sent me does not lead/bring them

General Comment on 6:44a

In some languages it may be natural to translate this as two sentences. For example:

The Father is the One who sent me. No one can come to me unless the Father draws him to me. (NCV)

The Father, the one who sent me, is the one who must draw/bring people to me. If he does not draw/bring them, they will not come.

6:44b

and I will raise him up at the last day.

and I will raise him up at the last day: Jesus indicated that he will give the one who trusts him eternal life when he believes. But they would still die physically. So at the end of the world (the last day) he will cause that person to live again. Then he would completely enjoy eternal life and never die again. See 5:28–29 and 6:39–40.

General Comment on 6:44a–b

Jesus was referring to anyone and everyone who comes to Jesus. Consider if it is more natural in your language to use singular nouns or plural nouns. The BSB has used singular nouns (“No one” and “him”). But you may choose to use plural nouns instead. For example:

People cannot come to me unless the Father who sent me draws them to me; and I will raise them to life at the last day. (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐλθεῖν πρός με

˓to˒_come to (Some words not found in SR-GNT: Οὐδείς δύναται ἐλθεῖν πρός μέ ἐάν μή ὁ Πατήρ ὁ πέμψας μέ ἑλκύσῃ αὐτόν κἀγώ ἀναστήσω αὐτόν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ)

Here, come does not mean to merely come near Jesus. It means to believe in him and be his disciple. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [to come to be my disciple]

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Πατὴρ

the the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Οὐδείς δύναται ἐλθεῖν πρός μέ ἐάν μή ὁ Πατήρ ὁ πέμψας μέ ἑλκύσῃ αὐτόν κἀγώ ἀναστήσω αὐτόν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ)

Father is an important title for God.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ πέμψας με

the the_‹one› ˓having˒_sent (Some words not found in SR-GNT: Οὐδείς δύναται ἐλθεῖν πρός μέ ἐάν μή ὁ Πατήρ ὁ πέμψας μέ ἑλκύσῃ αὐτόν κἀγώ ἀναστήσω αὐτόν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ)

Here, this phrase refers to God. See how you translated this phrase in [5:23](../05/23.md).

ἑλκύσῃ αὐτόν

˓may˒_draw him

Alternate translation: [would pull him] or [would drag him]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτόν & αὐτὸν

him & (Some words not found in SR-GNT: Οὐδείς δύναται ἐλθεῖν πρός μέ ἐάν μή ὁ Πατήρ ὁ πέμψας μέ ἑλκύσῃ αὐτόν κἀγώ ἀναστήσω αὐτόν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ)

Although the pronoun him is masculine, Jesus uses the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [that person]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἀναστήσω αὐτὸν

˓will_be˒_raising_up (Some words not found in SR-GNT: Οὐδείς δύναται ἐλθεῖν πρός μέ ἐάν μή ὁ Πατήρ ὁ πέμψας μέ ἑλκύσῃ αὐτόν κἀγώ ἀναστήσω αὐτόν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ)

See how you translated this phrase in [6:40](../06/40.md).

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ

(Some words not found in SR-GNT: Οὐδείς δύναται ἐλθεῖν πρός μέ ἐάν μή ὁ Πατήρ ὁ πέμψας μέ ἑλκύσῃ αὐτόν κἀγώ ἀναστήσω αὐτόν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ)

Here, the last day refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, Jesus returns to earth, and the bodies of those who are dead are raised from their graves. (See: dayofthelord) See how you translated this phrase in verse [40](../06/40.md). Alternate translation: [on the day when I return and judge everyone]

TSN Tyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. No one
    2. -
    3. 37620
    4. S
    5. oudeis
    6. R-····NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. S
    10. Y32
    11. 67740
    1. is able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ able
    7. ˓is˒ able
    8. -
    9. Y32
    10. 67741
    1. to come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ come
    7. ˓to˒ come
    8. -
    9. Y32
    10. 67742
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y32
    10. 67743
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y32
    10. 67744
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y32
    10. 67745
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y32
    9. 67746
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 67747
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y32; Person=God
    11. 67748
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y32
    10. 67750
    1. having sent
    2. sent
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ sent
    7. ˓having˒ sent
    8. -
    9. Y32
    10. 67751
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y32
    10. 67752
    1. may draw
    2. -
    3. 16700
    4. helkuō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ draw
    7. ˓may˒ draw
    8. -
    9. Y32
    10. 67753
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32
    10. 67754
    1. and I
    2. and I'll
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-···1N·S
    6. and_I
    7. and_I
    8. -
    9. Y32
    10. 67757
    1. will be raising
    2. -
    3. 4500
    4. anistēmi
    5. V-IFA1··S
    6. ˓will_be˒ raising_up
    7. ˓will_be˒ raising_up
    8. -
    9. Y32
    10. 67760
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32
    10. 67761
    1. up
    2. -
    3. 4500
    4. anistēmi
    5. V-IFA1··S
    6. ˓will_be˒ raising_up
    7. ˓will_be˒ raising_up
    8. -
    9. Y32
    10. 67760
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 67763
    1. last
    2. -
    3. 20780
    4. esχatos
    5. E-····DFS
    6. last
    7. last
    8. -
    9. Y32
    10. 67764
    1. day
    2. day
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····DFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. Y32
    10. 67765

OET (OET-LV)No_one is_able to_come to me, if not the father, the one having_sent me, may_draw him, and_I will_be_raising_ him _up the last day.

OET (OET-RV)No one can join me unless the father who sent me attracts them, and then I’ll be bringing them back to life on that final day.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 6:44 ©