Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) No_one is_able to_come to me, if not the father, the one having_sent me, may_draw him, and_I will_be_raising_ him _up the last day.
OET (OET-RV) No one can join me unless the father who sent me attracts them, and then I’ll be bringing them back to life on that final day.
In this section Jesus spoke in figurative language about how he himself is the source of eternal life. He called himself “the bread of life” and said that people must “eat” his flesh and “drink” his blood. These words caused a lot of argument.
In this paragraph Jesus answered those who criticized him. He told them that only God could cause them to have faith in him. If they believed on him, they would receive eternal life.
“No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him,
People do not come to me unless the Father who sent me here brings/leads them.
It is my Father God who sent me into the world, and only he makes it possible for anyone to believe in me.
No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him: This clause means that God draws people (causes them to come) to him. God leads or calls people to trust Jesus. This clause contains a condition: If the Father does not lead a person to Jesus, that person cannot come.
Here are other ways to translate this clause:
If a person is drawn/pulled to me by the Father who sent me, he can come to me.
The only people who can come to me are those whom the Father, the one who sent me, causes to come.
Consider whether it is more natural to translate the subject No one in the singular or the plural. See the General Comment on 6:44a–b.
unless the Father who sent Me draws him: This expression indicates that God the Father must cause or help someone to come to Jesus. Without God the Father, a person will not come. In your translation, it should be clear that the Father does not physically pull or drag a person. Rather, he influences or convinces a person in a spiritual way so that they want to come.
Here are other ways to translate this expression:
unless the Father who sent me brings them to me (GW)
unless the Father who sent me makes them want to come (CEV)
if my Father who sent me does not lead/bring them
In some languages it may be natural to translate this as two sentences. For example:
The Father is the One who sent me. No one can come to me unless the Father draws him to me. (NCV)
The Father, the one who sent me, is the one who must draw/bring people to me. If he does not draw/bring them, they will not come.
and I will raise him up at the last day.
I will raise them to life on the last day.
Then when the world comes to an end, I will cause that person to live again.
and I will raise him up at the last day: Jesus indicated that he will give the one who trusts him eternal life when he believes. But they would still die physically. So at the end of the world (the last day) he will cause that person to live again. Then he would completely enjoy eternal life and never die again. See 5:28–29 and 6:39–40.
Jesus was referring to anyone and everyone who comes to Jesus. Consider if it is more natural in your language to use singular nouns or plural nouns. The BSB has used singular nouns (“No one” and “him”). But you may choose to use plural nouns instead. For example:
People cannot come to me unless the Father who sent me draws them to me; and I will raise them to life at the last day. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐλθεῖν πρός με
˓to˒_come to (Some words not found in SR-GNT: Οὐδείς δύναται ἐλθεῖν πρός μέ ἐάν μή ὁ Πατήρ ὁ πέμψας μέ ἑλκύσῃ αὐτόν κἀγώ ἀναστήσω αὐτόν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ)
Here, come does not mean to merely come near Jesus. It means to believe in him and be his disciple. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [to come to be my disciple]
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Πατὴρ
the the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Οὐδείς δύναται ἐλθεῖν πρός μέ ἐάν μή ὁ Πατήρ ὁ πέμψας μέ ἑλκύσῃ αὐτόν κἀγώ ἀναστήσω αὐτόν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ)
Father is an important title for God.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ πέμψας με
the the_‹one› ˓having˒_sent (Some words not found in SR-GNT: Οὐδείς δύναται ἐλθεῖν πρός μέ ἐάν μή ὁ Πατήρ ὁ πέμψας μέ ἑλκύσῃ αὐτόν κἀγώ ἀναστήσω αὐτόν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ)
Here, this phrase refers to God. See how you translated this phrase in [5:23](../05/23.md).
ἑλκύσῃ αὐτόν
˓may˒_draw him
Alternate translation: [would pull him] or [would drag him]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτόν & αὐτὸν
him & (Some words not found in SR-GNT: Οὐδείς δύναται ἐλθεῖν πρός μέ ἐάν μή ὁ Πατήρ ὁ πέμψας μέ ἑλκύσῃ αὐτόν κἀγώ ἀναστήσω αὐτόν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ)
Although the pronoun him is masculine, Jesus uses the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [that person]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἀναστήσω αὐτὸν
˓will_be˒_raising_up (Some words not found in SR-GNT: Οὐδείς δύναται ἐλθεῖν πρός μέ ἐάν μή ὁ Πατήρ ὁ πέμψας μέ ἑλκύσῃ αὐτόν κἀγώ ἀναστήσω αὐτόν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ)
See how you translated this phrase in [6:40](../06/40.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ
(Some words not found in SR-GNT: Οὐδείς δύναται ἐλθεῖν πρός μέ ἐάν μή ὁ Πατήρ ὁ πέμψας μέ ἑλκύσῃ αὐτόν κἀγώ ἀναστήσω αὐτόν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ)
Here, the last day refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, Jesus returns to earth, and the bodies of those who are dead are raised from their graves. (See: dayofthelord) See how you translated this phrase in verse [40](../06/40.md). Alternate translation: [on the day when I return and judge everyone]
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
OET (OET-LV) No_one is_able to_come to me, if not the father, the one having_sent me, may_draw him, and_I will_be_raising_ him _up the last day.
OET (OET-RV) No one can join me unless the father who sent me attracts them, and then I’ll be bringing them back to life on that final day.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.