Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) This is the bread which coming_down out_of the heaven, in_order_that anyone may_eat of it, and may_ not _die_off.
Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ, καὶ μὴ ἀποθάνῃ
this is the bread ¬which out_of ¬the heaven coming_down in_order_that anyone of it /may/_eat and not /may/_die_off
Jesus continues using the bread metaphor to express that one must believe in him in order to have eternal life just as one must eat bread to sustain physical life. If it would be helpful in your language, you could express this as a simile. Alternate translation: [I am this bread that comes down from heaven, just as one must eat bread to live, so must one believe in me in order to not die spiritually]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
οὗτός ἐστιν & αὐτοῦ
this is & it
John records Jesus referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: [I am … me]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ ἄρτος
the bread
See how you translated this term in verse 48.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐξ αὐτοῦ φάγῃ
of it /may/_eat
Here Jesus uses eat to refer to believing in him for salvation. What Jesus said plainly in verse 47 he says here. If this would confuse your readers, you could express this with a simile. Alternate translation: [might believe in me as one eats bread to live]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ ἀποθάνῃ
not /may/_die_off
Here Jesus uses die to refer to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [might not die spiritually] or [might not experience spiritual death]
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
OET (OET-LV) This is the bread which coming_down out_of the heaven, in_order_that anyone may_eat of it, and may_ not _die_off.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.