Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) I am the which living bread which having_come_down out_of the heaven, if anyone may_eat of this the bread, he_will_be_living to the age.
The even and bread that I will_be_giving, is the flesh of_me.
for the life of_the world.
OET (OET-RV) I am the living bread that came down from heaven and if anyone eats this bread, he will live through to the next age.”
Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς; ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα
I am the bread ¬which living ¬which out_of ¬the heaven /having/_come_down if anyone /may/_eat of this ¬the bread ˱he˲_/will_be/_living to the age
As in the previous verse, Jesus continues using the bread metaphor to say that one must believe in him in order to have eternal life just as one eats bread to sustain physical life. If it would be helpful in your language, you could express this as a simile. Alternate translation: “I am the living bread that comes down from heaven. Just as one lives if they eat bread, so does one who believes in me live forever”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγώ εἰμι
I am
Jesus uses this phrase emphatically to make a strong statement about who he is. Use the most natural way to express emphasis in your language. Alternate translation: “I myself am” or “I am indeed”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἄρτος ὁ ζῶν
the bread ¬which living
Here, living refers to being the source of life or having the ability to produce life, which is synonymous with “of life” in the phrase “the bread of life,” which Jesus used in 6:35. See how you translated “the bread of life” in 6:35. Alternate translation: “the bread that gives life”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα
if anyone /may/_eat of this ¬the bread ˱he˲_/will_be/_living to the age
Here and in the previous verse, Jesus uses eats to refer to believing in Jesus for salvation. Jesus gives eternal life to those who believe in him. See how you translated “eat” in the previous verse. Alternate translation: “Just as food keeps you physically alive, I can give you spiritual life”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
σάρξ μού
flesh ˱of˲_me
Here, John records Jesus using flesh to refer to his whole physical body. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my body”
Note 6 topic: figures-of-speech / extrainfo
(Occurrence 2) ὁ ἄρτος
¬which ¬which the bread
Here Jesus is using the bread metaphor slightly differently from how he has used it previously. Here it refers specifically to his physical body, which he would sacrifice on the cross to pay for the sins of those who believe in him. Since Jesus says this explicitly at the end of the verse, you do not need to explain its meaning further.
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς
for the ˱of˲_the world life
Here, life refers to eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “for the eternal life of the world”
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς
for the ˱of˲_the world life
Here, the world is used to refer to the people in the world. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for the life of the people in the world”
6:51 this bread . . . is my flesh: The gift that brings life is now unveiled. On the cross, Jesus offered his flesh for the life of the world.
OET (OET-LV) I am the which living bread which having_come_down out_of the heaven, if anyone may_eat of this the bread, he_will_be_living to the age.
The even and bread that I will_be_giving, is the flesh of_me.
for the life of_the world.
OET (OET-RV) I am the living bread that came down from heaven and if anyone eats this bread, he will live through to the next age.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.