Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) And he_was_saying:
Because_of this I_have_said to_you_all that no_one is_able to_come to me, if may_be having_ not _˓been˒_given to_him from the father.
OET (OET-RV) so he said, “That’s why I told you that no one can come to me unless the father has given them to me.”
This section describes Jesus’ followers dividing into groups. Many of them rejected Jesus’ teaching that he was the bread of life, and they stopped following him. But the twelve (12) apostles, with Simon Peter speaking for them, understood that Jesus brought them true words from God that give life.
Here are other possible titles for this section:
Simon Peter recognized that Jesus had the words of eternal life
Many of Jesus’ followers stopped following him
Jesus’ teaching made many of his followers unhappy. They did not understand how he could be the living bread, or how they could eat him. In this paragraph Jesus responded to their complaints. He insisted that he came from God and that his words brought life from God.
Then Jesus said, “This is why I told you that no one can come to Me
He said, “This is why I told you(plur) that people cannot come to me
He said to his disciples, “It is because of this that I told you(plur) that in order to believe in me
unless the Father has granted it to him.”
unless the Father makes it possible.
you(plur) need God to allow/enable you(plur).”
This is why: The phrase This is why probably refers back to Jesus’ comment in 6:64a. He had told his followers there that some of them did not believe him. Because some did not believe, Jesus told them here that they could believe only if the Father allowed it. Then they would understand why some did not believe.
I told you that no one can come to Me: This probably refers to Jesus’ words in 6:44.
unless the Father has granted it to him: The word granted means “given.” This expression indicates that God must cause or allow someone to come to Jesus. A person cannot believe if God does not enable him to believe.
The Greek is a passive clause. It can be translated in two ways:
Use a passive verb. For example:
if this is not provided/given by the Father
Use an active verb. For example:
unless the Father has allowed him to come (NET)
Translate this clause in the way that is most natural in your language. Here are other ways to translate this clause:
unless the Father has enabled him (NIV)
unless the Father provides the way (GW)
unless the Father makes it possible for them to do so (GNT)
if my Father does not allow it
In some languages it may be more natural to change the order of the clauses in what Jesus said. You may want to put an “if” clause with “not” first instead of using an “unless” clause. For example:
Jesus said, “That is the reason I said, ‘If the Father does not bring a person to me, that one cannot come.’” (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τοῦτο
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν Διά τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδείς δύναται ἐλθεῖν πρός μέ ἐάν μή ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός)
Here, this refers to the information Jesus said in the previous verse. If it would be misunderstood for your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [Because of the disbelief I have just told you about]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν Διά τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδείς δύναται ἐλθεῖν πρός μέ ἐάν μή ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός)
See how you translated the identical phrase in verse [44](../06/44.md). Alternate translation: [no one is able to come to be my disciple]
Note 3 topic: writing-pronouns
ᾖ δεδομένον αὐτῷ
may_be ˓having_been˒_given ˱to˲_him
The pronoun it refers to the ability to come to Jesus and be his disciple. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [the ability to come to me would be have been granted to him]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός
may_be ˓having_been˒_given ˱to˲_him from the Father
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the Father would give it to him]
Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατρός
Father
Father is an important title for God.
OET (OET-LV) And he_was_saying:
Because_of this I_have_said to_you_all that no_one is_able to_come to me, if may_be having_ not _˓been˒_given to_him from the father.
OET (OET-RV) so he said, “That’s why I told you that no one can come to me unless the father has given them to me.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.