Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) But when the brothers of_him went_up to the feast, then he also went_up, not openly, but as in secret.
OET (OET-RV) But after his half-brothers had left to go down to Yerushalem, Yeshua also went—not in the public limelight but just incognito so to speak.
After Jesus stayed in Galilee a while, he went up quietly by himself. The crowds there disagreed about whether Jesus was a good man. He began to teach the people gathered at the temple and the Jewish leaders were amazed at his teaching. Jesus explained that his teaching came from God. Then he made them angry by saying that none of them kept the law.
Here are some other possible section headings:
Jesus began to teach at the festival of Booths
Jesus’ teaching came from God
Jesus went secretly to the festival. The Jewish leaders were watching for him so that they could accuse him and arrest him. Some of the people there thought that Jesus was good and others opposed him.
But after His brothers had gone up to the feast,
¶ But, after his brothers left for the festival of Booths,
¶ Still, when his brothers had gone to Jerusalem to celebrate the Feast of Tabernacles/Shelters,
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But marks a contrast with the previous verse. Jesus did in fact go to the festival, but not at that time. He went in private and after his brothers had left. Here is another way to translate this word:
However (NIV)
after His brothers had gone up to the feast: Jesus’ brothers left Galilee without him and traveled to Jerusalem to celebrate the festival. Here are other ways to translate this clause:
when his brothers had gone up to the feast (NET)
after his brothers left for the festival (NLT)
the feast: The phrase the feast refers to the Feast of Booths or Tabernacles. See how you translated this term in 7:2.
He also went—not publicly, but in secret.
Jesus went to the festival also. He did not go in public but like he was being secret/private.
Jesus went to the feast as well, without people knowing he was going there.
He also went: The pronoun He refers to Jesus. Jesus went to the festival, as well as his brothers, but he went later. Here are other ways to translate this clause:
then Jesus also went to the feast
then Jesus himself also went up (NET)
not publicly: The phrase that the BSB translates as not publicly means “without letting people see him.” Jesus did not tell people he was going or take a large group of followers with him. He went quietly and secretly. Here is another way to translate this phrase:
without telling anyone (CEV)
but in secret: The phrase that the BSB translates as but in secret indicates that Jesus traveled without telling people who he was. He did not want to attract attention by having many people follow him.
There is a textual issue here.
Most Greek manuscripts have words that NRSV translates as “as it were.” However, only a few English translations follow these manuscripts. For example:
but as if, in secret (NASB) (NASB, NRSV, KJV)
Some Greek manuscripts do not have the words that the NRSV translates as “as it were.” Most English translations follow these manuscripts. For example:
but secretly (NJB) (BSB, NET, ESV, NIV, CEV, GNT, NCV, NLT, REB, NJB, RSV, GW)
It is recommended that you follow option (1). It has the support of most Greek manuscripts, even though most English translations do not follow it. Scholars have decided that the words were probably part of the original Greek text, although they are not very sure. So if major language translations in your area follow option (2), you may follow that option instead.
The phrases “not publicly” and “in secret” are parallel. They mean the same thing, and in some languages it is more natural to combine them. For example:
Jesus went also. But he did not let people see him. (NCV)
In some languages it is more natural to reverse the order of 7:10a and 7:10b. For example:
10bHowever, Jesus went up to the feast quietly and in private 10aafter his brothers left.
Note 1 topic: translate-kinship
οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ
the (Some words not found in SR-GNT: ὡς Δέ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοί αὐτοῦ εἰς τήν ἑορτήν τότε καί αὐτός ἀνέβη οὒ φανερῶς ἀλλʼ ὡς ἐν κρυπτῷ)
See how you translated this phrase in verse 3. Alternate translation: [his younger brothers] or [his half-brothers]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ αὐτὸς ἀνέβη
(Some words not found in SR-GNT: ὡς Δέ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοί αὐτοῦ εἰς τήν ἑορτήν τότε καί αὐτός ἀνέβη οὒ φανερῶς ἀλλʼ ὡς ἐν κρυπτῷ)
See how you translated “go up” in verse 8.
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
οὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ
(Some words not found in SR-GNT: ὡς Δέ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοί αὐτοῦ εἰς τήν ἑορτήν τότε καί αὐτός ἀνέβη οὒ φανερῶς ἀλλʼ ὡς ἐν κρυπτῷ)
These two phrases mean the same thing. The repetition is used to emphasize that Jesus did not want to attract public attention in Jerusalem. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: [very secretly]
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
OET (OET-LV) But when the brothers of_him went_up to the feast, then he also went_up, not openly, but as in secret.
OET (OET-RV) But after his half-brothers had left to go down to Yerushalem, Yeshua also went—not in the public limelight but just incognito so to speak.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.