Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 7:10

YHN (JHN) 7:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὡς
    2. hōs
    3. when
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y33
    11. 68600
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y33
    11. 68601
    1. ἀνέβησαν
    2. anabainō
    3. went up
    4. -
    5. 3050
    6. VIAA3··P
    7. went_uphill
    8. went_up
    9. -
    10. Y33
    11. 68602
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 68603
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. -
    5. 800
    6. N····NMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y33
    11. 68604
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R68523; Person=Jesus
    11. 68605
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 68606
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 68607
    1. ἑορτήν
    2. heortē
    3. feast
    4. -
    5. 18590
    6. N····AFS
    7. feast
    8. feast
    9. -
    10. Y33
    11. 68608
    1. τότε
    2. tote
    3. then
    4. -
    5. 51190
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. -
    10. Y33
    11. 68609
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 68610
    1. αὐτός
    2. autos
    3. he
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. Y33
    11. 68611
    1. ἀνέβη
    2. anabainō
    3. went up
    4. -
    5. 3050
    6. VIAA3··S
    7. went_uphill
    8. went_up
    9. -
    10. Y33
    11. 68612
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 68613
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 68614
    1. ἑορτήν
    2. heortē
    3. -
    4. -
    5. 18590
    6. N····AFS
    7. feast
    8. feast
    9. -
    10. -
    11. 68615
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 68616
    1. φανερῶς
    2. fanerōs
    3. openly
    4. -
    5. 53200
    6. D·······
    7. openly
    8. openly
    9. -
    10. Y33
    11. 68617
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 68618
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y33
    11. 68619
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 68620
    1. κρυπτῷ
    2. kruptos
    3. secret
    4. -
    5. 29270
    6. S····DNS
    7. secret
    8. secret
    9. -
    10. Y33
    11. 68621

OET (OET-LV)But when the brothers of_him went_up to the feast, then he also went_up, not openly, but as in secret.

OET (OET-RV)But after his half-brothers had left to go down to Yerushalem, Yeshua also went—not in the public limelight but just incognito so to speak.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:10–24: Jesus went to the Feast in Jerusalem

After Jesus stayed in Galilee a while, he went up quietly by himself. The crowds there disagreed about whether Jesus was a good man. He began to teach the people gathered at the temple and the Jewish leaders were amazed at his teaching. Jesus explained that his teaching came from God. Then he made them angry by saying that none of them kept the law.

Here are some other possible section headings:

Jesus began to teach at the festival of Booths

Jesus’ teaching came from God

Paragraph 7:10–13

Jesus went secretly to the festival. The Jewish leaders were watching for him so that they could accuse him and arrest him. Some of the people there thought that Jesus was good and others opposed him.

7:10a

But after His brothers had gone up to the feast,

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But marks a contrast with the previous verse. Jesus did in fact go to the festival, but not at that time. He went in private and after his brothers had left. Here is another way to translate this word:

However (NIV)

after His brothers had gone up to the feast: Jesus’ brothers left Galilee without him and traveled to Jerusalem to celebrate the festival. Here are other ways to translate this clause:

when his brothers had gone up to the feast (NET)

after his brothers left for the festival (NLT)

the feast: The phrase the feast refers to the Feast of Booths or Tabernacles. See how you translated this term in 7:2.

7:10b

He also went—not publicly, but in secret.

He also went: The pronoun He refers to Jesus. Jesus went to the festival, as well as his brothers, but he went later. Here are other ways to translate this clause:

then Jesus also went to the feast

then Jesus himself also went up (NET)

not publicly: The phrase that the BSB translates as not publicly means “without letting people see him.” Jesus did not tell people he was going or take a large group of followers with him. He went quietly and secretly. Here is another way to translate this phrase:

without telling anyone (CEV)

but in secret: The phrase that the BSB translates as but in secret indicates that Jesus traveled without telling people who he was. He did not want to attract attention by having many people follow him.

There is a textual issue here.

  1. Most Greek manuscripts have words that NRSV translates as “as it were.” However, only a few English translations follow these manuscripts. For example:

    but as if, in secret (NASB) (NASB, NRSV, KJV)

  2. Some Greek manuscripts do not have the words that the NRSV translates as “as it were.” Most English translations follow these manuscripts. For example:

    but secretly (NJB) (BSB, NET, ESV, NIV, CEV, GNT, NCV, NLT, REB, NJB, RSV, GW)

It is recommended that you follow option (1). It has the support of most Greek manuscripts, even though most English translations do not follow it. Scholars have decided that the words were probably part of the original Greek text, although they are not very sure. So if major language translations in your area follow option (2), you may follow that option instead.

General Comment on 7:10b

The phrases “not publicly” and “in secret” are parallel. They mean the same thing, and in some languages it is more natural to combine them. For example:

Jesus went also. But he did not let people see him. (NCV)

General Comment on 7:10a–b

In some languages it is more natural to reverse the order of 7:10a and 7:10b. For example:

10bHowever, Jesus went up to the feast quietly and in private 10aafter his brothers left.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-kinship

οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ

the (Some words not found in SR-GNT: ὡς Δέ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοί αὐτοῦ εἰς τήν ἑορτήν τότε καί αὐτός ἀνέβη οὒ φανερῶς ἀλλʼ ὡς ἐν κρυπτῷ)

See how you translated this phrase in verse 3. Alternate translation: [his younger brothers] or [his half-brothers]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ αὐτὸς ἀνέβη

(Some words not found in SR-GNT: ὡς Δέ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοί αὐτοῦ εἰς τήν ἑορτήν τότε καί αὐτός ἀνέβη οὒ φανερῶς ἀλλʼ ὡς ἐν κρυπτῷ)

See how you translated “go up” in verse 8.

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

οὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ

(Some words not found in SR-GNT: ὡς Δέ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοί αὐτοῦ εἰς τήν ἑορτήν τότε καί αὐτός ἀνέβη οὒ φανερῶς ἀλλʼ ὡς ἐν κρυπτῷ)

These two phrases mean the same thing. The repetition is used to emphasize that Jesus did not want to attract public attention in Jerusalem. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: [very secretly]

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y33
    11. 68601
    1. when
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y33
    10. 68600
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 68603
    1. brothers
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····NMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y33
    10. 68604
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R68523; Person=Jesus
    10. 68605
    1. went up
    2. -
    3. 3050
    4. anabainō
    5. V-IAA3··P
    6. went_uphill
    7. went_up
    8. -
    9. Y33
    10. 68602
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 68606
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 68607
    1. feast
    2. -
    3. 18590
    4. heortē
    5. N-····AFS
    6. feast
    7. feast
    8. -
    9. Y33
    10. 68608
    1. then
    2. -
    3. 51190
    4. tote
    5. D-·······
    6. then
    7. then
    8. -
    9. Y33
    10. 68609
    1. he
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33
    10. 68611
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 68610
    1. went up
    2. -
    3. 3050
    4. anabainō
    5. V-IAA3··S
    6. went_uphill
    7. went_up
    8. -
    9. Y33
    10. 68612
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 68616
    1. openly
    2. -
    3. 53200
    4. fanerōs
    5. D-·······
    6. openly
    7. openly
    8. -
    9. Y33
    10. 68617
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 68618
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y33
    10. 68619
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 68620
    1. secret
    2. -
    3. 29270
    4. kruptos
    5. S-····DNS
    6. secret
    7. secret
    8. -
    9. Y33
    10. 68621

OET (OET-LV)But when the brothers of_him went_up to the feast, then he also went_up, not openly, but as in secret.

OET (OET-RV)But after his half-brothers had left to go down to Yerushalem, Yeshua also went—not in the public limelight but just incognito so to speak.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 7:10 ©