Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) And there_was much grumbling concerning him among the crowds.
The ones on_one_hand were_saying, that He_is good, on_the_other_hand others were_saying:
No, but he_is_deceiving the crowd.
OET (OET-RV) Even among the crowds there was a lot of quiet banter with some saying that Yeshua is a good man and others complaining that he was misleading the people.
After Jesus stayed in Galilee a while, he went up quietly by himself. The crowds there disagreed about whether Jesus was a good man. He began to teach the people gathered at the temple and the Jewish leaders were amazed at his teaching. Jesus explained that his teaching came from God. Then he made them angry by saying that none of them kept the law.
Here are some other possible section headings:
Jesus began to teach at the festival of Booths
Jesus’ teaching came from God
Jesus went secretly to the festival. The Jewish leaders were watching for him so that they could accuse him and arrest him. Some of the people there thought that Jesus was good and others opposed him.
Many in the crowds were whispering about Him.
There was much complaining about Jesus in the crowds.
And the people grumbled a lot about Jesus.
This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “and” (as in the NRSV). This conjunction connects the events in 7:11 and 7:12. Both events happened at the same time. In some languages it may be necessary to translate this conjunction explicitly.
Many in the crowds were whispering about Him: This clause indicates that people were grumbling a lot about Jesus. Many of them were not happy about what he said and did. They argued about who he was. Here are other ways to translate this clause:
There was much whispering about him in the crowd. (GNT)
There was a lot of grumbling about him among the crowds. (NET)
in the crowds: The phrase the crowds refers to the large numbers of people gathered at the feast. In some languages it is more natural to say “among the many people.”
were whispering about Him: The Greek word that the BSB translates as whispering means “grumbling” or “disagreement.” It refers particularly to low or quiet grumbling, implying that they were unhappy.
Some said, “He is a good man.” But others replied, “No, He deceives the people.”: The word But in this context indicates the first half of a contrast. The contrast is between what some were saying and what others were saying. In some languages it may be natural to leave it untranslated. For example:
Other people said, “No, He deceives the people.”
Another way to show the contrast is by using a word like “while” or “but” after the first clause. For example:
Some were saying, “Jesus is a good man,” while others were saying, “He is lying to everyone.” (CEV)
Some argued, “He’s a good man,” but others said, “He’s nothing but a fraud who deceives the people.” (NLT)
In some languages it is more natural to use indirect quotations here. For example:
Some of them said/thought that Jesus was a good person and others said/thought that he was deceiving the ordinary people.
Some said, “He is a good man.”
Some people said, “Jesus is a good man,”
Some people said that Jesus was a good person.
He is a good man: The clause He is a good man indicates that these people approved of Jesus. The Greek word meaning good refers to someone who is morally good and righteous, and has excellent character.
But others replied, “No, He deceives the people.”
but other people replied, “That is not true. He is deceiving the people.”
Others argued that he was leading the ordinary/common people the wrong way.
But others replied, “No, He deceives the people.”: The clause others replied indicates that there was another group of people who disagreed with the first.
No: This word begins the other people’s response to the ones who said that Jesus was a good man. They disagreed and argued with the first group. In some languages it may be helpful to make this explicit:
No, he is not a good man.
No, he isn’t. (GW)
He deceives the people: This clause wrongly accuses Jesus of pretending to be something he was not. They thought that he was encouraging people to believe a lie, that he was the Messiah. However, that was really the truth.
Here are other ways to translate this clause:
he is leading the people the wrong way
He is lying to everyone. (CEV)
the people: The Greek phrase that the BSB translates as the people here refers in general to the ordinary Jewish people. The speakers probably did not think of themselves as belonging to the crowd. They seemed to think that they were wiser than the crowd, perhaps because they went to school longer than ordinary people.
Here are some ways that you may be able to imply this attitude:
the common people (NET)
the general public
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
γογγυσμὸς
(Some words not found in SR-GNT: Καί γογγυσμός περί αὐτοῦ ἦν πολύς ἐν τοῖς ὄχλοις Οἱ μέν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός Ἐστίν ἄλλοι δέ ἔλεγον Οὒ ἀλλά πλανᾷ τόν ὄχλον)
Although the word translated murmuring usually refers to grumbling or complaining, here it refers to speaking quietly, without a negative meaning. Some people in the crowd were discussing who Jesus was and didn’t want the religious leaders to hear them. If your word for murmuring only has a negative connotation in your language, use a different neutral expression. Alternate translation: [quiet discussion] or [whispering]
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
τοῖς ὄχλοις & τὸν ὄχλον
the crowds & (Some words not found in SR-GNT: Καί γογγυσμός περί αὐτοῦ ἦν πολύς ἐν τοῖς ὄχλοις Οἱ μέν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός Ἐστίν ἄλλοι δέ ἔλεγον Οὒ ἀλλά πλανᾷ τόν ὄχλον)
Here, crowds refers to several different groups of people, while crowd refers to a group of people in general. See how you translated crowd in [5:13](../05/13.md). Alternate translation: [the groups of people … the group of people]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
πλανᾷ τὸν ὄχλον
˱he˲_˓is˒_deceiving (Some words not found in SR-GNT: Καί γογγυσμός περί αὐτοῦ ἦν πολύς ἐν τοῖς ὄχλοις Οἱ μέν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός Ἐστίν ἄλλοι δέ ἔλεγον Οὒ ἀλλά πλανᾷ τόν ὄχλον)
The people use leads astray to refer to persuading someone to believe something that is not true. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [he misleads the crowd]
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
OET (OET-LV) And there_was much grumbling concerning him among the crowds.
The ones on_one_hand were_saying, that He_is good, on_the_other_hand others were_saying:
No, but he_is_deceiving the crowd.
OET (OET-RV) Even among the crowds there was a lot of quiet banter with some saying that Yeshua is a good man and others complaining that he was misleading the people.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.