Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 7:12

YHN (JHN) 7:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 68635
    1. γογγυσμός
    2. goŋgusmos
    3. grumbling
    4. -
    5. 11120
    6. N····NMS
    7. grumbling
    8. grumbling
    9. -
    10. Y33
    11. 68636
    1. πολύς
    2. polus
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. S····NMS
    7. much
    8. much
    9. -
    10. -
    11. 68637
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. -
    11. 68638
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y33
    11. 68639
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R68523; Person=Jesus
    11. 68640
    1. ἦν
    2. eimi
    3. there was
    4. there
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. ˱there˲ was
    8. ˱there˲ was
    9. -
    10. Y33
    11. 68641
    1. πολύς
    2. polus
    3. much
    4. -
    5. 41830
    6. S····NMS
    7. much
    8. much
    9. -
    10. Y33
    11. 68642
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. among
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y33
    11. 68643
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 68644
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 68645
    1. ὄχλοις
    2. oχlos
    3. crowds
    4. crowds
    5. 37930
    6. N····DMP
    7. crowds
    8. crowds
    9. -
    10. Y33
    11. 68646
    1. ὄχλῳ
    2. oχlos
    3. -
    4. -
    5. 37930
    6. N····DMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. -
    11. 68647
    1. Οἱ
    2. ho
    3. The ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. S
    10. Y33
    11. 68648
    1. μέν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C·······
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. Y33
    11. 68649
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. were saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ saying
    8. ˓were˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 68650
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y33
    11. 68651
    1. ἀγαθός
    2. agathos
    3. good
    4. -
    5. 180
    6. S····NMS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. Y33
    11. 68652
    1. Ἐστίν
    2. eimi
    3. He is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ is
    8. ˱he˲ is
    9. D
    10. Y33
    11. 68653
    1. ἄλλοι
    2. allos
    3. others
    4. -
    5. 2430
    6. R····NMP
    7. others
    8. others
    9. -
    10. Y33
    11. 68654
    1. δέ
    2. de
    3. on the other hand
    4. others
    5. 11610
    6. C·······
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. -
    10. Y33
    11. 68655
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. were saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ saying
    8. ˓were˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 68656
    1. Οὒ
    2. ou
    3. No
    4. -
    5. 37560
    6. I·······
    7. No
    8. No
    9. D
    10. Y33
    11. 68657
    1. Οὐχί
    2. ouχi
    3. -
    4. -
    5. 37800
    6. I·······
    7. No
    8. No
    9. D
    10. -
    11. 68658
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 68659
    1. πλανᾷ
    2. planaō
    3. he is deceiving
    4. -
    5. 41050
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ deceiving
    8. ˱he˲ ˓is˒ deceiving
    9. -
    10. Y33; R68523; Person=Jesus
    11. 68660
    1. ἀποπλανᾷ
    2. apoplanaō
    3. -
    4. -
    5. 6350
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ wandering_away
    8. ˓is˒ wandering_away
    9. -
    10. -
    11. 68661
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 68662
    1. ὄχλον
    2. oχlos
    3. crowd
    4. -
    5. 37930
    6. N····AMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. Y33
    11. 68663

OET (OET-LV)And there_was much grumbling concerning him among the crowds.
The ones on_one_hand were_saying, that He_is good, on_the_other_hand others were_saying:
No, but he_is_deceiving the crowd.

OET (OET-RV)Even among the crowds there was a lot of quiet banter with some saying that Yeshua is a good man and others complaining that he was misleading the people.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:10–24: Jesus went to the Feast in Jerusalem

After Jesus stayed in Galilee a while, he went up quietly by himself. The crowds there disagreed about whether Jesus was a good man. He began to teach the people gathered at the temple and the Jewish leaders were amazed at his teaching. Jesus explained that his teaching came from God. Then he made them angry by saying that none of them kept the law.

Here are some other possible section headings:

Jesus began to teach at the festival of Booths

Jesus’ teaching came from God

Paragraph 7:10–13

Jesus went secretly to the festival. The Jewish leaders were watching for him so that they could accuse him and arrest him. Some of the people there thought that Jesus was good and others opposed him.

7:12a

Many in the crowds were whispering about Him.

This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “and” (as in the NRSV). This conjunction connects the events in 7:11 and 7:12. Both events happened at the same time. In some languages it may be necessary to translate this conjunction explicitly.

Many in the crowds were whispering about Him: This clause indicates that people were grumbling a lot about Jesus. Many of them were not happy about what he said and did. They argued about who he was. Here are other ways to translate this clause:

There was much whispering about him in the crowd. (GNT)

There was a lot of grumbling about him among the crowds. (NET)

in the crowds: The phrase the crowds refers to the large numbers of people gathered at the feast. In some languages it is more natural to say “among the many people.”

were whispering about Him: The Greek word that the BSB translates as whispering means “grumbling” or “disagreement.” It refers particularly to low or quiet grumbling, implying that they were unhappy.

7:12b-c

Some said, “He is a good man.” But others replied, “No, He deceives the people.”: The word But in this context indicates the first half of a contrast. The contrast is between what some were saying and what others were saying. In some languages it may be natural to leave it untranslated. For example:

Other people said, “No, He deceives the people.”

Another way to show the contrast is by using a word like “while” or “but” after the first clause. For example:

Some were saying, “Jesus is a good man,” while others were saying, “He is lying to everyone.” (CEV)

Some argued, “He’s a good man,” but others said, “He’s nothing but a fraud who deceives the people.” (NLT)

In some languages it is more natural to use indirect quotations here. For example:

Some of them said/thought that Jesus was a good person and others said/thought that he was deceiving the ordinary people.

7:12b

Some said, “He is a good man.”

He is a good man: The clause He is a good man indicates that these people approved of Jesus. The Greek word meaning good refers to someone who is morally good and righteous, and has excellent character.

7:12c

But others replied, “No, He deceives the people.”

But others replied, “No, He deceives the people.”: The clause others replied indicates that there was another group of people who disagreed with the first.

No: This word begins the other people’s response to the ones who said that Jesus was a good man. They disagreed and argued with the first group. In some languages it may be helpful to make this explicit:

No, he is not a good man.

No, he isn’t. (GW)

He deceives the people: This clause wrongly accuses Jesus of pretending to be something he was not. They thought that he was encouraging people to believe a lie, that he was the Messiah. However, that was really the truth.

Here are other ways to translate this clause:

he is leading the people the wrong way

He is lying to everyone. (CEV)

the people: The Greek phrase that the BSB translates as the people here refers in general to the ordinary Jewish people. The speakers probably did not think of themselves as belonging to the crowd. They seemed to think that they were wiser than the crowd, perhaps because they went to school longer than ordinary people.

Here are some ways that you may be able to imply this attitude:

the common people (NET)

the general public

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

γογγυσμὸς

(Some words not found in SR-GNT: Καί γογγυσμός περί αὐτοῦ ἦν πολύς ἐν τοῖς ὄχλοις Οἱ μέν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός Ἐστίν ἄλλοι δέ ἔλεγον Οὒ ἀλλά πλανᾷ τόν ὄχλον)

Although the word translated murmuring usually refers to grumbling or complaining, here it refers to speaking quietly, without a negative meaning. Some people in the crowd were discussing who Jesus was and didn’t want the religious leaders to hear them. If your word for murmuring only has a negative connotation in your language, use a different neutral expression. Alternate translation: [quiet discussion] or [whispering]

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

τοῖς ὄχλοις & τὸν ὄχλον

the crowds & (Some words not found in SR-GNT: Καί γογγυσμός περί αὐτοῦ ἦν πολύς ἐν τοῖς ὄχλοις Οἱ μέν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός Ἐστίν ἄλλοι δέ ἔλεγον Οὒ ἀλλά πλανᾷ τόν ὄχλον)

Here, crowds refers to several different groups of people, while crowd refers to a group of people in general. See how you translated crowd in [5:13](../05/13.md). Alternate translation: [the groups of people … the group of people]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

πλανᾷ τὸν ὄχλον

˱he˲_˓is˒_deceiving (Some words not found in SR-GNT: Καί γογγυσμός περί αὐτοῦ ἦν πολύς ἐν τοῖς ὄχλοις Οἱ μέν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός Ἐστίν ἄλλοι δέ ἔλεγον Οὒ ἀλλά πλανᾷ τόν ὄχλον)

The people use leads astray to refer to persuading someone to believe something that is not true. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [he misleads the crowd]

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 68635
    1. there was
    2. there
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. ˱there˲ was
    7. ˱there˲ was
    8. -
    9. Y33
    10. 68641
    1. much
    2. -
    3. 41830
    4. polus
    5. S-····NMS
    6. much
    7. much
    8. -
    9. Y33
    10. 68642
    1. grumbling
    2. -
    3. 11120
    4. goŋgusmos
    5. N-····NMS
    6. grumbling
    7. grumbling
    8. -
    9. Y33
    10. 68636
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y33
    10. 68639
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R68523; Person=Jesus
    10. 68640
    1. among
    2. among
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y33
    10. 68643
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 68644
    1. crowds
    2. crowds
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····DMP
    6. crowds
    7. crowds
    8. -
    9. Y33
    10. 68646
    1. The ones
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. R-····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. S
    10. Y33
    11. 68648
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-·······
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. Y33
    10. 68649
    1. were saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3··P
    6. ˓were˒ saying
    7. ˓were˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 68650
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y33
    10. 68651
    1. He is
    2. -
    3. 15100
    4. D
    5. eimi
    6. V-IPA3··S
    7. ˱he˲ is
    8. ˱he˲ is
    9. D
    10. Y33
    11. 68653
    1. good
    2. -
    3. 180
    4. agathos
    5. S-····NMS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. Y33
    10. 68652
    1. on the other hand
    2. others
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. on_the_other_hand
    7. on_the_other_hand
    8. -
    9. Y33
    10. 68655
    1. others
    2. -
    3. 2430
    4. allos
    5. R-····NMP
    6. others
    7. others
    8. -
    9. Y33
    10. 68654
    1. were saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3··P
    6. ˓were˒ saying
    7. ˓were˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 68656
    1. No
    2. -
    3. 37560
    4. D
    5. ou
    6. I-·······
    7. No
    8. No
    9. D
    10. Y33
    11. 68657
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 68659
    1. he is deceiving
    2. -
    3. 41050
    4. planaō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ deceiving
    7. ˱he˲ ˓is˒ deceiving
    8. -
    9. Y33; R68523; Person=Jesus
    10. 68660
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 68662
    1. crowd
    2. -
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····AMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. Y33
    10. 68663

OET (OET-LV)And there_was much grumbling concerning him among the crowds.
The ones on_one_hand were_saying, that He_is good, on_the_other_hand others were_saying:
No, but he_is_deceiving the crowd.

OET (OET-RV)Even among the crowds there was a lot of quiet banter with some saying that Yeshua is a good man and others complaining that he was misleading the people.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 7:12 ©