Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 7:20

YHN (JHN) 7:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀπεκρίθη
    2. apokrinō
    3. answered
    4. -
    5. 6110
    6. VIAP3··S
    7. answered
    8. answered
    9. -
    10. Y33
    11. 68789
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. S
    9. Y33
    10. 68790
    1. ὄχλος
    2. oχlos
    3. crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N····NMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. Y33; F68806; F68812; F68820; F68838; F68857; F68867; F68875; F68957; F68957; F68973
    11. 68791
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 68792
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 68793
    1. δαιμόνιον
    2. daimonion
    3. +a demon
    4. -
    5. 11400
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ demon
    8. ˓a˒ demon
    9. -
    10. Y33
    11. 68794
    1. Ἔχεις
    2. eχō
    3. You are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ having
    8. ˱you˲ ˓are˒ having
    9. D
    10. Y33
    11. 68795
    1. τίς
    2. tis
    3. who
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y33; F68799
    11. 68796
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. you
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 68797
    1. ζητεῖ
    2. zēteō
    3. is seeking
    4. -
    5. 22120
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ seeking
    8. ˓is˒ seeking
    9. -
    10. Y33
    11. 68798
    1. ἀποκτεῖναι
    2. apokteinō
    3. to kill off
    4. -
    5. 6150
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ kill_off
    8. ˓to˒ kill_off
    9. -
    10. Y33; R68796
    11. 68799

OET (OET-LV)The crowd answered:
You_are_having a_demon, who is_seeking to_kill_ you _off?

OET (OET-RV)“You must be demon-possessed,” said some in the crowd, “Who would be wanting to execute you.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:10–24: Jesus went to the Feast in Jerusalem

After Jesus stayed in Galilee a while, he went up quietly by himself. The crowds there disagreed about whether Jesus was a good man. He began to teach the people gathered at the temple and the Jewish leaders were amazed at his teaching. Jesus explained that his teaching came from God. Then he made them angry by saying that none of them kept the law.

Here are some other possible section headings:

Jesus began to teach at the festival of Booths

Jesus’ teaching came from God

Paragraph 7:14–24

Jesus went up to the festival of Booths/Tabernacles in Jerusalem while it was happening. He began to teach in the temple. His teaching amazed the Jewish leaders because he never had a religious education like theirs. Jesus stated that his teaching was not his own but came directly from God. He said that the leaders were wrong to criticize him for healing people on the Sabbath. They themselves also worked on the Sabbath sometimes, when they did a circumcision ceremony.

7:20a

“You have a demon,” the crowd replied.

You have a demon: The Greek clause that the BSB translates as You have a demon means “an evil spirit controls you.” The crowd was saying that an evil spirit caused Jesus to think that people wanted to kill him.

Here are other ways to translate this sentence:

A demon has come into you. (NCV)

You are demon-possessed! (NIV)

It is a demon making you think/say that!

a demon: The Greek word that the BSB translates as demon refers to a spiritual being who serves Satan. See how you translated this word in Matthew 11:18, Mark 3:14–15, and Luke 8:27–30.

the crowd replied: The phrase the crowd refers to a large number of people, who were speaking together. Here is another way to translate this phrase:

the people answered (NCV)

7:20b

“Who is trying to kill You?”

Who is trying to kill You?: This is a rhetorical question. The people used it to make a strong statement. The people were saying that Jesus was wrong, that no one was trying to kill him.

There are at least two ways to translate this rhetorical question.

Translate this rhetorical question in a way that is natural in your language.

General Comment on 7:20a–b

In some languages a literal translation of the BSB may cause listeners to wrongly understand what the crowd said. They may wrongly think that the crowd said, “You have a demon who is trying to kill you.” In order to avoid this wrong understanding, it may be helpful to reverse the order of the clauses. For example:

20bWho is trying to kill you? 20aYou have a demon!

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

ὁ ὄχλος

(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ὁ ὄχλος δαιμόνιον Ἔχεις τίς σέ ζητεῖ ἀποκτεῖναι)

See how you translated crowd in [5:13](../05/13.md).

δαιμόνιον ἔχεις

˓a˒_demon (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ὁ ὄχλος δαιμόνιον Ἔχεις τίς σέ ζητεῖ ἀποκτεῖναι)

Alternate translation: [A demon is inside of you!] or [You must be under the control of a demon!]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι?

who (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ὁ ὄχλος δαιμόνιον Ἔχεις τίς σέ ζητεῖ ἀποκτεῖναι)

The crowd is using the form of a question to add emphasis. If your language does not use this type of question, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [No one wants to kill you!]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y33
    11. 68790
    1. crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····NMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. Y33; F68806; F68812; F68820; F68838; F68857; F68867; F68875; F68957; F68957; F68973
    10. 68791
    1. answered
    2. -
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IAP3··S
    6. answered
    7. answered
    8. -
    9. Y33
    10. 68789
    1. You are having
    2. -
    3. 21920
    4. D
    5. eχō
    6. V-IPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ having
    8. ˱you˲ ˓are˒ having
    9. D
    10. Y33
    11. 68795
    1. +a demon
    2. -
    3. 11400
    4. daimonion
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ demon
    7. ˓a˒ demon
    8. -
    9. Y33
    10. 68794
    1. who
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y33; F68799
    10. 68796
    1. is seeking
    2. -
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ seeking
    7. ˓is˒ seeking
    8. -
    9. Y33
    10. 68798
    1. to kill
    2. -
    3. 6150
    4. apokteinō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ kill_off
    7. ˓to˒ kill_off
    8. -
    9. Y33; R68796
    10. 68799
    1. you
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 68797
    1. off
    2. -
    3. 6150
    4. apokteinō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ kill_off
    7. ˓to˒ kill_off
    8. -
    9. Y33; R68796
    10. 68799

OET (OET-LV)The crowd answered:
You_are_having a_demon, who is_seeking to_kill_ you _off?

OET (OET-RV)“You must be demon-possessed,” said some in the crowd, “Who would be wanting to execute you.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 7:20 ©