Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-RV) “You must be demon-possessed,” said some in the crowd, “Who would be wanting to execute you.”
After Jesus stayed in Galilee a while, he went up quietly by himself. The crowds there disagreed about whether Jesus was a good man. He began to teach the people gathered at the temple and the Jewish leaders were amazed at his teaching. Jesus explained that his teaching came from God. Then he made them angry by saying that none of them kept the law.
Here are some other possible section headings:
Jesus began to teach at the festival of Booths
Jesus’ teaching came from God
Jesus went up to the festival of Booths/Tabernacles in Jerusalem while it was happening. He began to teach in the temple. His teaching amazed the Jewish leaders because he never had a religious education like theirs. Jesus stated that his teaching was not his own but came directly from God. He said that the leaders were wrong to criticize him for healing people on the Sabbath. They themselves also worked on the Sabbath sometimes, when they did a circumcision ceremony.
“You have a demon,” the crowd replied.
“There is a demon in you(sing),” the people answered.
“You(sing) are possessed by a demon,” all the people said.
You have a demon: The Greek clause that the BSB translates as You have a demon means “an evil spirit controls you.” The crowd was saying that an evil spirit caused Jesus to think that people wanted to kill him.
Here are other ways to translate this sentence:
A demon has come into you. (NCV)
You are demon-possessed! (NIV)
It is a demon making you think/say that!
a demon: The Greek word that the BSB translates as demon refers to a spiritual being who serves Satan. See how you translated this word in Matthew 11:18, Mark 3:14–15, and Luke 8:27–30.
the crowd replied: The phrase the crowd refers to a large number of people, who were speaking together. Here is another way to translate this phrase:
the people answered (NCV)
“Who is trying to kill You?”
“Who do you think is trying to kill you(sing)?”
“There is no one trying to kill you(sing).”
Who is trying to kill You?: This is a rhetorical question. The people used it to make a strong statement. The people were saying that Jesus was wrong, that no one was trying to kill him.
There are at least two ways to translate this rhetorical question.
Use a rhetorical question. For example:
What makes you think someone wants to kill you? (CEV)
Use a statement. For example:
We are not trying to kill you. (NCV)
Translate this rhetorical question in a way that is natural in your language.
In some languages a literal translation of the BSB may cause listeners to wrongly understand what the crowd said. They may wrongly think that the crowd said, “You have a demon who is trying to kill you.” In order to avoid this wrong understanding, it may be helpful to reverse the order of the clauses. For example:
20bWho is trying to kill you? 20aYou have a demon!
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
ὁ ὄχλος
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ὁ ὄχλος δαιμόνιον Ἔχεις τίς σέ ζητεῖ ἀποκτεῖναι)
See how you translated crowd in [5:13](../05/13.md).
δαιμόνιον ἔχεις
˓a˒_demon (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ὁ ὄχλος δαιμόνιον Ἔχεις τίς σέ ζητεῖ ἀποκτεῖναι)
Alternate translation: [A demon is inside of you!] or [You must be under the control of a demon!]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι?
who (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ὁ ὄχλος δαιμόνιον Ἔχεις τίς σέ ζητεῖ ἀποκτεῖναι)
The crowd is using the form of a question to add emphasis. If your language does not use this type of question, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [No one wants to kill you!]
OET (OET-RV) “You must be demon-possessed,” said some in the crowd, “Who would be wanting to execute you.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.