Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “You must be demon-possessed,” said some in the crowd, “Who would be wanting to execute you.”![]()
OET-LV The crowd answered:
You_are_having a_demon, who is_seeking to_kill_ you _off?
![]()
SR-GNT Ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος, “Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;” ‡
(Apekrithaʸ ho oⱪlos, “Daimonion eⱪeis; tis se zaʸtei apokteinai;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The crowd answered, “You have a demon. Who seeks to kill you?”
UST Some people in the crowd replied, “A demon is controlling you! No one is trying to kill you!”
BSB “You have a demon,” the crowd replied. “Who is trying to kill You?”
MSB “You have a demon,” the crowd replied. “Who is trying to kill You?”
BLB The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill You?"
AICNT [The crowd answered [[and said]],[fn] “You have a demon; who is seeking to kill you?”][fn]
7:20, and said: Some manuscripts include. D(05) Latin(a d e ff2) BYZ TR
7:20, The crowd answered...: Absent from Latin(b) .
OEB ‘You must be possessed by a demon!’ the people exclaimed. ‘Who is seeking to put you to death?’
LSB The crowd answered, “You have a demon! Who seeks to kill You?”
WEBBE The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
WMBB (Same as above)
NET The crowd answered, “You’re possessed by a demon! Who is trying to kill you?”
LSV The multitude answered and said, “You have a demon, who seeks to kill You?”
FBV “You're demon-possessed!” the crowd replied. “No one's trying to kill you!”
TCNT The crowd answered, “Yoʋ have a demon! Who is seeking to kill yoʋ?”
T4T Someone in the crowd answered, “By saying this you show that you are crazy (OR, A demon is controlling you)! Certainly no one is trying to kill you!”
LEB The crowd replied, “You have a demon! Who is seeking to kill you?”
BBE The people said in answer, You have an evil spirit: who has any desire to put you to death?
Moff No Moff YHN (JHN) 7:20 verse available
Wymth "You are possessed by a demon," replied the crowd; "no one wants to kill you."
ASV The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
DRA Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee?
YLT The multitude answered and said, 'Thou hast a demon, who doth seek to kill thee?'
Drby The crowd answered [and said], Thou hast a demon: who seeks to kill thee?
RV The multitude answered, Thou hast a devil: who seeketh to kill thee?
(The multitude answered, Thou/You hast a devil: who seeketh/seeks to kill thee/you? )
SLT The crowd answered and said, Thou hast a demon: who seeks to kill thee?
Wbstr The people answered and said, Thou hast a demon: who goeth about to kill thee?
KJB-1769 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
(The people answered and said, Thou/You hast a devil: who goeth/goes about to kill thee/you? )
KJB-1611 The people answered, and sayd, Thou hast a deuill: Who goeth about to kill thee?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps The people aunswered and sayde: Thou hast the deuyll, who goeth about to kyll thee?
(The people answered and said: Thou/You hast the devil, who goeth/goes about to kill thee/you?)
Gnva The people answered, and said, Thou hast a deuil: who goeth about to kill thee?
(The people answered, and said, Thou/You hast a devil: who goeth/goes about to kill thee/you? )
Cvdl The people answered, and sayde: Thou hast the deuell, who goeth aboute to kyll the?
(The people answered, and said: Thou/You hast the devil, who goeth/goes about to kill the?)
TNT The people answered and sayde: thou hast the devyll: who goeth aboute to kyll the?
(The people answered and said: thou/you hast the devil: who goeth/goes about to kill the? )
Wycl What seken ye to sle me? And the puple answerde, and seide, Thou hast a deuel; who sekith to sle thee?
(What seek ye/you_all to slay/kill me? And the people answered, and said, Thou/You hast a devil; who seeketh/seeks to slay/kill thee/you?)
Luth Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer suchet dich zu töten?
(The people replied and spoke: You(sg) have the devil; who seeks you/yourself to/for töten?)
ClVg Quid me quæritis interficere? Respondit turba, et dixit: Dæmonium habes: quis te quæret interficere?[fn]
(What me you_are_looking_for to_kill? Respondit crowd, and he/she_said: Dæmonium you_have: who/any you(sg) whichret to_kill? )
7.20 Dæmonium. Quærunt occidere et, quod pejus est, dicunt eum dæmonium habere, qui dæmonia pellit.
7.20 Dæmonium. Whichrunt to_kill and, that worse it_is, they_say him demon to_have, who/which demons pellit.
UGNT ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος, δαιμόνιον ἔχεις; τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι?
(apekrithaʸ ho oⱪlos, daimonion eⱪeis; tis se zaʸtei apokteinai?)
SBL-GNT ἀπεκρίθη ὁ ⸀ὄχλος· Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
(apekrithaʸ ho ⸀oⱪlos; Daimonion eⱪeis; tis se zaʸtei apokteinai;)
RP-GNT Ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος καὶ εἶπεν, Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
(Apekrithaʸ ho oⱪlos kai eipen, Daimonion eⱪeis; tis se zaʸtei apokteinai;)
TC-GNT Ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος [fn]καὶ εἶπε, Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
(Apekrithaʸ ho oⱪlos kai eipe, Daimonion eⱪeis; tis se zaʸtei apokteinai; )
7:20 και ειπε ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
After Jesus stayed in Galilee a while, he went up quietly by himself. The crowds there disagreed about whether Jesus was a good man. He began to teach the people gathered at the temple and the Jewish leaders were amazed at his teaching. Jesus explained that his teaching came from God. Then he made them angry by saying that none of them kept the law.
Here are some other possible section headings:
Jesus began to teach at the festival of Booths
Jesus’ teaching came from God
Jesus went up to the festival of Booths/Tabernacles in Jerusalem while it was happening. He began to teach in the temple. His teaching amazed the Jewish leaders because he never had a religious education like theirs. Jesus stated that his teaching was not his own but came directly from God. He said that the leaders were wrong to criticize him for healing people on the Sabbath. They themselves also worked on the Sabbath sometimes, when they did a circumcision ceremony.
“You have a demon,” the crowd replied.
“There is a demon in you(sing),” the people answered.
“You(sing) are possessed by a demon,” all the people said.
You have a demon: The Greek clause that the BSB translates as You have a demon means “an evil spirit controls you.” The crowd was saying that an evil spirit caused Jesus to think that people wanted to kill him.
Here are other ways to translate this sentence:
A demon has come into you. (NCV)
You are demon-possessed! (NIV)
It is a demon making you think/say that!
a demon: The Greek word that the BSB translates as demon refers to a spiritual being who serves Satan. See how you translated this word in Matthew 11:18, Mark 3:14–15, and Luke 8:27–30.
the crowd replied: The phrase the crowd refers to a large number of people, who were speaking together. Here is another way to translate this phrase:
the people answered (NCV)
“Who is trying to kill You?”
“Who do you think is trying to kill you(sing)?”
“There is no one trying to kill you(sing).”
Who is trying to kill You?: This is a rhetorical question. The people used it to make a strong statement. The people were saying that Jesus was wrong, that no one was trying to kill him.
There are at least two ways to translate this rhetorical question.
Use a rhetorical question. For example:
What makes you think someone wants to kill you? (CEV)
Use a statement. For example:
We are not trying to kill you. (NCV)
Translate this rhetorical question in a way that is natural in your language.
In some languages a literal translation of the BSB may cause listeners to wrongly understand what the crowd said. They may wrongly think that the crowd said, “You have a demon who is trying to kill you.” In order to avoid this wrong understanding, it may be helpful to reverse the order of the clauses. For example:
20bWho is trying to kill you? 20aYou have a demon!
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
ὁ ὄχλος
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ὁ ὄχλος δαιμόνιον Ἔχεις τίς σέ ζητεῖ ἀποκτεῖναι)
See how you translated crowd in [5:13](../05/13.md).
δαιμόνιον ἔχεις
˓a˒_demon (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ὁ ὄχλος δαιμόνιον Ἔχεις τίς σέ ζητεῖ ἀποκτεῖναι)
Alternate translation: [A demon is inside of you!] or [You must be under the control of a demon!]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι?
who (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ὁ ὄχλος δαιμόνιον Ἔχεις τίς σέ ζητεῖ ἀποκτεῖναι)
The crowd is using the form of a question to add emphasis. If your language does not use this type of question, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [No one wants to kill you!]