Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 7:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 7:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“You must be demon-possessed,” said some in the crowd, “Who would be wanting to execute you.”OET logo mark

OET-LVThe crowd answered:
You_are_having a_demon, who is_seeking to_kill_ you _off?
OET logo mark

SR-GNTἈπεκρίθη ὄχλος, “Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;”
   (Apekrithaʸ ho oⱪlos, “Daimonion eⱪeis; tis se zaʸtei apokteinai;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe crowd answered, “You have a demon. Who seeks to kill you?”

USTSome people in the crowd replied, “A demon is controlling you! No one is trying to kill you!”

BSB“You have a demon,” the crowd replied. “Who is trying to kill You?”

MSB“You have a demon,” the crowd replied. “Who is trying to kill You?”

BLBThe crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill You?"


AICNT[The crowd answered [[and said]],[fn] “You have a demon; who is seeking to kill you?”][fn]


7:20, and said: Some manuscripts include. D(05) Latin(a d e ff2) BYZ TR

7:20, The crowd answered...: Absent from Latin(b) .

OEB‘You must be possessed by a demon!’ the people exclaimed. ‘Who is seeking to put you to death?’

LSB The crowd answered, “You have a demon! Who seeks to kill You?”

WEBBEThe multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”

WMBB (Same as above)

NETThe crowd answered, “You’re possessed by a demon! Who is trying to kill you?”

LSVThe multitude answered and said, “You have a demon, who seeks to kill You?”

FBV“You're demon-possessed!” the crowd replied. “No one's trying to kill you!”

TCNTThe crowd answered, “Yoʋ have a demon! Who is seeking to kill yoʋ?”

T4TSomeone in the crowd answered, “By saying this you show that you are crazy (OR, A demon is controlling you)! Certainly no one is trying to kill you!”

LEBThe crowd replied, “You have a demon! Who is seeking to kill you?”

BBEThe people said in answer, You have an evil spirit: who has any desire to put you to death?

MoffNo Moff YHN (JHN) 7:20 verse available

Wymth"You are possessed by a demon," replied the crowd; "no one wants to kill you."

ASVThe multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?

DRAWhy seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee?

YLTThe multitude answered and said, 'Thou hast a demon, who doth seek to kill thee?'

DrbyThe crowd answered [and said], Thou hast a demon: who seeks to kill thee?

RVThe multitude answered, Thou hast a devil: who seeketh to kill thee?
   (The multitude answered, Thou/You hast a devil: who seeketh/seeks to kill thee/you? )

SLTThe crowd answered and said, Thou hast a demon: who seeks to kill thee?

WbstrThe people answered and said, Thou hast a demon: who goeth about to kill thee?

KJB-1769The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
   (The people answered and said, Thou/You hast a devil: who goeth/goes about to kill thee/you? )

KJB-1611The people answered, and sayd, Thou hast a deuill: Who goeth about to kill thee?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThe people aunswered and sayde: Thou hast the deuyll, who goeth about to kyll thee?
   (The people answered and said: Thou/You hast the devil, who goeth/goes about to kill thee/you?)

GnvaThe people answered, and said, Thou hast a deuil: who goeth about to kill thee?
   (The people answered, and said, Thou/You hast a devil: who goeth/goes about to kill thee/you? )

CvdlThe people answered, and sayde: Thou hast the deuell, who goeth aboute to kyll the?
   (The people answered, and said: Thou/You hast the devil, who goeth/goes about to kill the?)

TNTThe people answered and sayde: thou hast the devyll: who goeth aboute to kyll the?
   (The people answered and said: thou/you hast the devil: who goeth/goes about to kill the? )

WyclWhat seken ye to sle me? And the puple answerde, and seide, Thou hast a deuel; who sekith to sle thee?
   (What seek ye/you_all to slay/kill me? And the people answered, and said, Thou/You hast a devil; who seeketh/seeks to slay/kill thee/you?)

LuthDas Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer suchet dich zu töten?
   (The people replied and spoke: You(sg) have the devil; who seeks you/yourself to/for töten?)

ClVgQuid me quæritis interficere? Respondit turba, et dixit: Dæmonium habes: quis te quæret interficere?[fn]
   (What me you_are_looking_for to_kill? Respondit crowd, and he/she_said: Dæmonium you_have: who/any you(sg) whichret to_kill? )


7.20 Dæmonium. Quærunt occidere et, quod pejus est, dicunt eum dæmonium habere, qui dæmonia pellit.


7.20 Dæmonium. Whichrunt to_kill and, that worse it_is, they_say him demon to_have, who/which demons pellit.

UGNTἀπεκρίθη ὁ ὄχλος, δαιμόνιον ἔχεις; τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι?
   (apekrithaʸ ho oⱪlos, daimonion eⱪeis; tis se zaʸtei apokteinai?)

SBL-GNTἀπεκρίθη ὁ ⸀ὄχλος· Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
   (apekrithaʸ ho ⸀oⱪlos; Daimonion eⱪeis; tis se zaʸtei apokteinai;)

RP-GNTἈπεκρίθη ὁ ὄχλος καὶ εἶπεν, Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
   (Apekrithaʸ ho oⱪlos kai eipen, Daimonion eⱪeis; tis se zaʸtei apokteinai;)

TC-GNTἈπεκρίθη ὁ ὄχλος [fn]καὶ εἶπε, Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
   (Apekrithaʸ ho oⱪlos kai eipe, Daimonion eⱪeis; tis se zaʸtei apokteinai; )


7:20 και ειπε ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:20 You’re demon possessed! See 8:48-52; 10:20-21.


SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 7:10–24: Jesus went to the Feast in Jerusalem

After Jesus stayed in Galilee a while, he went up quietly by himself. The crowds there disagreed about whether Jesus was a good man. He began to teach the people gathered at the temple and the Jewish leaders were amazed at his teaching. Jesus explained that his teaching came from God. Then he made them angry by saying that none of them kept the law.

Here are some other possible section headings:

Jesus began to teach at the festival of Booths

Jesus’ teaching came from God

Paragraph 7:14–24

Jesus went up to the festival of Booths/Tabernacles in Jerusalem while it was happening. He began to teach in the temple. His teaching amazed the Jewish leaders because he never had a religious education like theirs. Jesus stated that his teaching was not his own but came directly from God. He said that the leaders were wrong to criticize him for healing people on the Sabbath. They themselves also worked on the Sabbath sometimes, when they did a circumcision ceremony.

7:20a

“You have a demon,” the crowd replied.

You have a demon: The Greek clause that the BSB translates as You have a demon means “an evil spirit controls you.” The crowd was saying that an evil spirit caused Jesus to think that people wanted to kill him.

Here are other ways to translate this sentence:

A demon has come into you. (NCV)

You are demon-possessed! (NIV)

It is a demon making you think/say that!

a demon: The Greek word that the BSB translates as demon refers to a spiritual being who serves Satan. See how you translated this word in Matthew 11:18, Mark 3:14–15, and Luke 8:27–30.

the crowd replied: The phrase the crowd refers to a large number of people, who were speaking together. Here is another way to translate this phrase:

the people answered (NCV)

7:20b

“Who is trying to kill You?”

Who is trying to kill You?: This is a rhetorical question. The people used it to make a strong statement. The people were saying that Jesus was wrong, that no one was trying to kill him.

There are at least two ways to translate this rhetorical question.

Translate this rhetorical question in a way that is natural in your language.

General Comment on 7:20a–b

In some languages a literal translation of the BSB may cause listeners to wrongly understand what the crowd said. They may wrongly think that the crowd said, “You have a demon who is trying to kill you.” In order to avoid this wrong understanding, it may be helpful to reverse the order of the clauses. For example:

20bWho is trying to kill you? 20aYou have a demon!


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

ὁ ὄχλος

(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ὁ ὄχλος δαιμόνιον Ἔχεις τίς σέ ζητεῖ ἀποκτεῖναι)

See how you translated crowd in [5:13](../05/13.md).

δαιμόνιον ἔχεις

˓a˒_demon (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ὁ ὄχλος δαιμόνιον Ἔχεις τίς σέ ζητεῖ ἀποκτεῖναι)

Alternate translation: [A demon is inside of you!] or [You must be under the control of a demon!]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι?

who (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ὁ ὄχλος δαιμόνιον Ἔχεις τίς σέ ζητεῖ ἀποκτεῖναι)

The crowd is using the form of a question to add emphasis. If your language does not use this type of question, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [No one wants to kill you!]

BI Yhn 7:20 ©