Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 7:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 7:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“You must be demon-possessed,” said some in the crowd, “Who would be wanting to execute you.”

OET-LVThe crowd answered:
You_are_having a_demon, who is_seeking to_kill_ you _off?

SR-GNTἈπεκρίθη ὄχλος, “Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;”
   (Apekrithaʸ ho oⱪlos, “Daimonion eⱪeis; tis se zaʸtei apokteinai;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe crowd answered, “You have a demon. Who seeks to kill you?”

USTSome people in the crowd replied, “A demon is controlling you! No one is trying to kill you!”

BSB  § “You have a demon,” the crowd replied. “Who is trying to kill You?”

BLBThe crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill You?"


AICNT[The crowd answered [[and said]],[fn] “You have a demon; who is seeking to kill you?”][fn]


7:20, and said: Some manuscripts include. D(05) Latin(a d e ff2) BYZ TR

7:20, The crowd answered...: Absent from Latin(b) .

OEB‘You must be possessed by a demon!’ the people exclaimed. ‘Who is seeking to put you to death?’

LSB The crowd answered, “You have a demon! Who seeks to kill You?”

WEBBEThe multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”

WMBB (Same as above)

NETThe crowd answered, “You’re possessed by a demon! Who is trying to kill you?”

LSVThe multitude answered and said, “You have a demon, who seeks to kill You?”

FBV“You're demon-possessed!” the crowd replied. “No one's trying to kill you!”

TCNTThe crowd answered, “Yoʋ have a demon! Who is seeking to kill yoʋ?”

T4TSomeone in the crowd answered, “By saying this you show that you are crazy (OR, A demon is controlling you)! Certainly no one is trying to kill you!”

LEBThe crowd replied, “You have a demon! Who is seeking to kill you?”

BBEThe people said in answer, You have an evil spirit: who has any desire to put you to death?

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"You are possessed by a demon," replied the crowd; "no one wants to kill you."

ASVThe multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?

DRAWhy seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee?

YLTThe multitude answered and said, 'Thou hast a demon, who doth seek to kill thee?'

DrbyThe crowd answered [and said], Thou hast a demon: who seeks to kill thee?

RVThe multitude answered, Thou hast a devil: who seeketh to kill thee?

WbstrThe people answered and said, Thou hast a demon: who goeth about to kill thee?

KJB-1769The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
   (The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth/goes about to kill thee/you? )

KJB-1611The people answered, and sayd, Thou hast a deuill: Who goeth about to kill thee?
   (The people answered, and said, Thou hast a deuill: Who goeth/goes about to kill thee/you?)

BshpsThe people aunswered and sayde: Thou hast the deuyll, who goeth about to kyll thee?
   (The people answered and said: Thou hast the devil, who goeth/goes about to kill thee/you?)

GnvaThe people answered, and said, Thou hast a deuil: who goeth about to kill thee?
   (The people answered, and said, Thou hast a deuil: who goeth/goes about to kill thee/you? )

CvdlThe people answered, and sayde: Thou hast the deuell, who goeth aboute to kyll the?
   (The people answered, and said: Thou hast the devil, who goeth/goes about to kill the?)

TNTThe people answered and sayde: thou hast the devyll: who goeth aboute to kyll the?
   (The people answered and said: thou/you hast the devil: who goeth/goes about to kill the? )

WyclWhat seken ye to sle me? And the puple answerde, and seide, Thou hast a deuel; who sekith to sle thee?
   (What seek ye/you_all to slay/kill me? And the people answered, and said, Thou hast a deuel; who seeketh/seeks to slay/kill thee/you?)

LuthDas Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer suchet dich zu töten?
   (The people replied and spoke: You have the Teufel; who suchet you/yourself to töten?)

ClVgQuid me quæritis interficere? Respondit turba, et dixit: Dæmonium habes: quis te quæret interficere?[fn]
   (What me quæritis interficere? Respondit turba, and dixit: Dæmonium habes: who/any you(sg) he_would_seek interficere? )


7.20 Dæmonium. Quærunt occidere et, quod pejus est, dicunt eum dæmonium habere, qui dæmonia pellit.


7.20 Dæmonium. Quærunt occidere et, that peyus it_is, dicunt him dæmonium habere, who demons pellit.

UGNTἀπεκρίθη ὁ ὄχλος, δαιμόνιον ἔχεις; τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι?
   (apekrithaʸ ho oⱪlos, daimonion eⱪeis; tis se zaʸtei apokteinai?)

SBL-GNTἀπεκρίθη ὁ ⸀ὄχλος· Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
   (apekrithaʸ ho ⸀oⱪlos; Daimonion eⱪeis; tis se zaʸtei apokteinai;)

TC-GNTἈπεκρίθη ὁ ὄχλος [fn]καὶ εἶπε, Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
   (Apekrithaʸ ho oⱪlos kai eipe, Daimonion eⱪeis; tis se zaʸtei apokteinai; )


7:20 και ειπε ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:20 You’re demon possessed! See 8:48-52; 10:20-21.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

ὁ ὄχλος

the crowd

See how you translated crowd in 5:13.

δαιμόνιον ἔχεις

/a/_demon ˱you˲_/are/_having

Alternate translation: [A demon is inside of you!] or [You must be under the control of a demon!]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι?

who you /is/_seeking /to/_kill_off

The crowd is using the form of a question to add emphasis. If your language does not use this type of question, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [No one wants to kill you!]

BI Yhn 7:20 ©