Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “You must be demon-possessed,” said some in the crowd, “Who would be wanting to execute you.”
OET-LV The crowd answered:
You_are_having a_demon, who is_seeking to_kill_ you _off?
SR-GNT Ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος, “Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;” ‡
(Apekrithaʸ ho oⱪlos, “Daimonion eⱪeis; tis se zaʸtei apokteinai;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The crowd answered, “You have a demon. Who seeks to kill you?”
UST Some people in the crowd replied, “A demon is controlling you! No one is trying to kill you!”
BSB § “You have a demon,” the crowd replied. “Who is trying to kill You?”
BLB The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill You?"
AICNT [The crowd answered [[and said]],[fn] “You have a demon; who is seeking to kill you?”][fn]
7:20, and said: Some manuscripts include. D(05) Latin(a d e ff2) BYZ TR
7:20, The crowd answered...: Absent from Latin(b) .
OEB ‘You must be possessed by a demon!’ the people exclaimed. ‘Who is seeking to put you to death?’
LSB The crowd answered, “You have a demon! Who seeks to kill You?”
WEBBE The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
WMBB (Same as above)
NET The crowd answered, “You’re possessed by a demon! Who is trying to kill you?”
LSV The multitude answered and said, “You have a demon, who seeks to kill You?”
FBV “You're demon-possessed!” the crowd replied. “No one's trying to kill you!”
TCNT The crowd answered, “Yoʋ have a demon! Who is seeking to kill yoʋ?”
T4T Someone in the crowd answered, “By saying this you show that you are crazy (OR, A demon is controlling you)! Certainly no one is trying to kill you!”
LEB The crowd replied, “You have a demon! Who is seeking to kill you?”
BBE The people said in answer, You have an evil spirit: who has any desire to put you to death?
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "You are possessed by a demon," replied the crowd; "no one wants to kill you."
ASV The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
DRA Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee?
YLT The multitude answered and said, 'Thou hast a demon, who doth seek to kill thee?'
Drby The crowd answered [and said], Thou hast a demon: who seeks to kill thee?
RV The multitude answered, Thou hast a devil: who seeketh to kill thee?
Wbstr The people answered and said, Thou hast a demon: who goeth about to kill thee?
KJB-1769 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
(The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth/goes about to kill thee/you? )
KJB-1611 The people answered, and sayd, Thou hast a deuill: Who goeth about to kill thee?
(The people answered, and said, Thou hast a deuill: Who goeth/goes about to kill thee/you?)
Bshps The people aunswered and sayde: Thou hast the deuyll, who goeth about to kyll thee?
(The people answered and said: Thou hast the devil, who goeth/goes about to kill thee/you?)
Gnva The people answered, and said, Thou hast a deuil: who goeth about to kill thee?
(The people answered, and said, Thou hast a deuil: who goeth/goes about to kill thee/you? )
Cvdl The people answered, and sayde: Thou hast the deuell, who goeth aboute to kyll the?
(The people answered, and said: Thou hast the devil, who goeth/goes about to kill the?)
TNT The people answered and sayde: thou hast the devyll: who goeth aboute to kyll the?
(The people answered and said: thou/you hast the devil: who goeth/goes about to kill the? )
Wycl What seken ye to sle me? And the puple answerde, and seide, Thou hast a deuel; who sekith to sle thee?
(What seek ye/you_all to slay/kill me? And the people answered, and said, Thou hast a deuel; who seeketh/seeks to slay/kill thee/you?)
Luth Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer suchet dich zu töten?
(The people replied and spoke: You have the Teufel; who suchet you/yourself to töten?)
ClVg Quid me quæritis interficere? Respondit turba, et dixit: Dæmonium habes: quis te quæret interficere?[fn]
(What me quæritis interficere? Respondit turba, and dixit: Dæmonium habes: who/any you(sg) he_would_seek interficere? )
7.20 Dæmonium. Quærunt occidere et, quod pejus est, dicunt eum dæmonium habere, qui dæmonia pellit.
7.20 Dæmonium. Quærunt occidere et, that peyus it_is, dicunt him dæmonium habere, who demons pellit.
UGNT ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος, δαιμόνιον ἔχεις; τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι?
(apekrithaʸ ho oⱪlos, daimonion eⱪeis; tis se zaʸtei apokteinai?)
SBL-GNT ἀπεκρίθη ὁ ⸀ὄχλος· Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
(apekrithaʸ ho ⸀oⱪlos; Daimonion eⱪeis; tis se zaʸtei apokteinai;)
TC-GNT Ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος [fn]καὶ εἶπε, Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
(Apekrithaʸ ho oⱪlos kai eipe, Daimonion eⱪeis; tis se zaʸtei apokteinai; )
7:20 και ειπε ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
ὁ ὄχλος
the crowd
See how you translated crowd in 5:13.
δαιμόνιον ἔχεις
/a/_demon ˱you˲_/are/_having
Alternate translation: [A demon is inside of you!] or [You must be under the control of a demon!]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι?
who you /is/_seeking /to/_kill_off
The crowd is using the form of a question to add emphasis. If your language does not use this type of question, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [No one wants to kill you!]