Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) And see, he_is_speaking in_public, and are_saying nothing to_him.
Perhaps the rulers knew that this truly is the chosen_one/messiah?
OET (OET-RV) Well, here he is teaching in public, yet they’re not even confronting him. Perhaps the leaders know that he really is the messiah?
Many people began to believe that Jesus was the Messiah. The authorities tried to arrest Jesus, but it was not yet the time that God would allow that to happen.
Here are some other possible section headings:
Many people believed that Jesus was the Messiah
Many believed in Jesus, but the leaders tried to arrest him
No one stopped Jesus preaching, and some people from Jerusalem noticed that. They began to wonder if the Jewish leaders did not stop him because they changed their ideas about him. But the people knew who Jesus was and where he came from. They thought that they would not know where the Messiah was from.
Yet here He is, speaking publicly,
And look, he is speaking publicly,
Yet he is teaching in public right here,
Yet here He is, speaking publicly: This clause emphasizes the fact that Jesus was teaching publicly (in public).
Here are other ways to translate this clause:
Look! He is talking in public (GNT)
But he is teaching where everyone can see and hear him (NCV)
Yet here He is: The Greek expression that the BSB translates as Yet here He is directs attention to Jesus and what the speakers say about him. See the note on “See” at 5:14b and the notes on 3:26d, where there is a similar expression (just without the “and”).
Here is another way to translate this expression:
But look at this! (GW)
speaking publicly: The Greek phrase that the BSB translates as speaking publicly refers to public speech, speech that can be heard by anyone. Jesus was not trying to avoid the authorities hearing him by teaching his disciples in secret.
Here is another way to translate this phrase:
speaking for everyone to hear (CEV)
and they are not saying anything to Him.
yet they do not say anything to stop him.
and no one has said anything to challenge/rebuke him.
and they are not saying anything to Him: The pronoun they refers to the Jewish authorities. They were not trying to stop Jesus from preaching, so it appeared that they allowed it.
Here are other ways to translate this clause:
and they say nothing against him (GNT)
and no one has said a word to him
Have the rulers truly recognized that this is the Christ?
Is it possible that our(incl) leaders/rulers decided that he really is the Messiah?
Maybe/Perhaps they have concluded that this man really is the Christ whom God has sent/chosen.
Have the rulers truly recognized that this is the Christ?: This is a rhetorical question. The people used it to express that they were uncertain. They were confused. Their leaders said that they did not believe that Jesus was the Christ, yet they did not stop him from preaching. The people wondered if they had changed their minds about Jesus.
There are two ways to translate this question:
Use a rhetorical question. For example:
Do you suppose the authorities know that he is the Messiah? (CEV)
Have the authorities really concluded that he is the Christ? (NIV)
Use a statement. For example:
Maybe the leaders have decided he really is the Christ. (NCV)
Surely our leaders haven’t decided that this really is the Christ! (JBP)
Translate this rhetorical question in a way that is natural in your language for expressing that someone is uncertain.
the Christ: The Greek phrase that the BSB translates literally as the Christ means “anointed one.” Many English versions translate the phrase as “the Messiah” based on the Hebrew word. Jews used this title to refer to the person whom God appointed and promised to send as king and savior.
Here are some ways to translate Christ or Messiah:
Translate the meaning. For example:
appointed one
Chosen Savior
Transliterate it. For example:
Messia
Kristos
Transliterate Christ or Messiah and include a phrase that explains the meaning. For example:
Messia, the appointed one
Cristo, the savior God promised
the Christ who comes from God
If you do not indicate the meaning of Christ in the text, you may want to explain it in a footnote. Or you may want to explain the meaning in a glossary. For example:
The word/title “Christ” refers to the king and savior whom God had promised to send.
See how you translated the Christ in 1:20 and 4:29b. See also Christ, Messiah in KBT.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καί οὐδέν αὐτῷ λέγουσιν Μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτος ἐστίν ὁ Χριστός)
The Jerusalemites use this phrase in order to imply that the Jewish leaders are not opposing Jesus. Alternate translation: [they say nothing to oppose him]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός?
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καί οὐδέν αὐτῷ λέγουσιν Μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτος ἐστίν ὁ Χριστός)
The Jerusalemites ask this question in a way that expects a negative response, but also expresses uncertainty about that response. If your language has a question form that assumes a negative response with uncertainty, you should use it here. Alternate translation: [Could it be possible that the rulers really know this is the Christ?]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ ἄρχοντες
the rulers
This phrase refers to the Jewish religious leadership, specifically the Jewish council called the Sanhedrin, which made decisions about Jewish law. (See: council) If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [The members of the Jewish ruling council]
OET (OET-LV) And see, he_is_speaking in_public, and are_saying nothing to_him.
Perhaps the rulers knew that this truly is the chosen_one/messiah?
OET (OET-RV) Well, here he is teaching in public, yet they’re not even confronting him. Perhaps the leaders know that he really is the messiah?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.