Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 7:26

YHN (JHN) 7:26 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 68889
    1. ἴδε
    2. horaō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAA2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y33; R68879
    11. 68890
    1. παρρησίᾳ
    2. parrēsia
    3. in public
    4. public
    5. 39540
    6. N····DFS
    7. ˱in˲ public
    8. ˱in˲ public
    9. -
    10. Y33
    11. 68891
    1. λαλεῖ
    2. laleō
    3. he is speaking
    4. -
    5. 29800
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ speaking
    8. ˱he˲ ˓is˒ speaking
    9. -
    10. Y33; R68803; Person=Jesus
    11. 68892
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 68893
    1. οὐδέν
    2. oudeis
    3. nothing
    4. -
    5. 37620
    6. R····ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. Y33
    11. 68894
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R68803; Person=Jesus
    11. 68895
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. are saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ saying
    8. ˓are˒ saying
    9. -
    10. Y33; R68695
    11. 68896
    1. μήτι
    2. mēti
    3. -
    4. -
    5. 33850
    6. T·······
    7. surely_not
    8. surely_not
    9. -
    10. -
    11. 68897
    1. μήπω
    2. mēpō
    3. -
    4. -
    5. 33800
    6. D·······
    7. not_yet
    8. not_yet
    9. -
    10. -
    11. 68898
    1. Μήποτε
    2. mēpote
    3. Perhaps
    4. Perhaps
    5. 33790
    6. D·······
    7. perhaps
    8. perhaps
    9. S
    10. Y33
    11. 68899
    1. ἀληθῶς
    2. alēthōs
    3. truly
    4. -
    5. 2300
    6. D·······
    7. truly
    8. truly
    9. -
    10. Y33
    11. 68900
    1. ἔγνωσαν
    2. ginōskō
    3. knew
    4. -
    5. 10970
    6. VIAA3··P
    7. knew
    8. knew
    9. -
    10. Y33
    11. 68901
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 68902
    1. ἀρχιερεῖς
    2. arχiereus
    3. -
    4. -
    5. 7490
    6. N····NMP
    7. chief_priests
    8. chief_priests
    9. -
    10. -
    11. 68903
    1. ἄρχοντες
    2. arχōn
    3. rulers
    4. -
    5. 7580
    6. N····NMP
    7. rulers
    8. rulers
    9. -
    10. Y33
    11. 68904
    1. ἔγνωσαν
    2. ginōskō
    3. -
    4. -
    5. 10970
    6. VIAA3··P
    7. knew
    8. knew
    9. -
    10. -
    11. 68905
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 68906
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33
    11. 68907
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 68908
    1. ἀληθῶς
    2. alēthōs
    3. -
    4. -
    5. 2300
    6. D·······
    7. truly
    8. truly
    9. -
    10. -
    11. 68909
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 68910
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 68911

OET (OET-LV)And see, he_is_speaking in_public, and are_saying nothing to_him.
Perhaps the rulers knew that this truly is the chosen_one/messiah?

OET (OET-RV)Well, here he is teaching in public, yet they’re not even confronting him. Perhaps the leaders know that he really is the messiah?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:25–31: People wondered if Jesus was the Messiah

Many people began to believe that Jesus was the Messiah. The authorities tried to arrest Jesus, but it was not yet the time that God would allow that to happen.

Here are some other possible section headings:

Many people believed that Jesus was the Messiah

Many believed in Jesus, but the leaders tried to arrest him

Paragraph 7:25–27

No one stopped Jesus preaching, and some people from Jerusalem noticed that. They began to wonder if the Jewish leaders did not stop him because they changed their ideas about him. But the people knew who Jesus was and where he came from. They thought that they would not know where the Messiah was from.

7:26a

Yet here He is, speaking publicly,

Yet here He is, speaking publicly: This clause emphasizes the fact that Jesus was teaching publicly (in public).

Here are other ways to translate this clause:

Look! He is talking in public (GNT)

But he is teaching where everyone can see and hear him (NCV)

Yet here He is: The Greek expression that the BSB translates as Yet here He is directs attention to Jesus and what the speakers say about him. See the note on “See” at 5:14b and the notes on 3:26d, where there is a similar expression (just without the “and”).

Here is another way to translate this expression:

But look at this! (GW)

speaking publicly: The Greek phrase that the BSB translates as speaking publicly refers to public speech, speech that can be heard by anyone. Jesus was not trying to avoid the authorities hearing him by teaching his disciples in secret.

Here is another way to translate this phrase:

speaking for everyone to hear (CEV)

7:26b

and they are not saying anything to Him.

and they are not saying anything to Him: The pronoun they refers to the Jewish authorities. They were not trying to stop Jesus from preaching, so it appeared that they allowed it.

Here are other ways to translate this clause:

and they say nothing against him (GNT)

and no one has said a word to him

7:26c

Have the rulers truly recognized that this is the Christ?

Have the rulers truly recognized that this is the Christ?: This is a rhetorical question. The people used it to express that they were uncertain. They were confused. Their leaders said that they did not believe that Jesus was the Christ, yet they did not stop him from preaching. The people wondered if they had changed their minds about Jesus.

There are two ways to translate this question:

Translate this rhetorical question in a way that is natural in your language for expressing that someone is uncertain.

the Christ: The Greek phrase that the BSB translates literally as the Christ means “anointed one.” Many English versions translate the phrase as “the Messiah” based on the Hebrew word. Jews used this title to refer to the person whom God appointed and promised to send as king and savior.

Here are some ways to translate Christ or Messiah:

If you do not indicate the meaning of Christ in the text, you may want to explain it in a footnote. Or you may want to explain the meaning in a glossary. For example:

The word/title “Christ” refers to the king and savior whom God had promised to send.

See how you translated the Christ in 1:20 and 4:29b. See also Christ, Messiah in KBT.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καί οὐδέν αὐτῷ λέγουσιν Μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτος ἐστίν ὁ Χριστός)

The Jerusalemites use this phrase in order to imply that the Jewish leaders are not opposing Jesus. Alternate translation: [they say nothing to oppose him]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός?

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καί οὐδέν αὐτῷ λέγουσιν Μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτος ἐστίν ὁ Χριστός)

The Jerusalemites ask this question in a way that expects a negative response, but also expresses uncertainty about that response. If your language has a question form that assumes a negative response with uncertainty, you should use it here. Alternate translation: [Could it be possible that the rulers really know this is the Christ?]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ ἄρχοντες

the rulers

This phrase refers to the Jewish religious leadership, specifically the Jewish council called the Sanhedrin, which made decisions about Jewish law. (See: council) If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [The members of the Jewish ruling council]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 68889
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAA2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y33; R68879
    10. 68890
    1. he is speaking
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ speaking
    7. ˱he˲ ˓is˒ speaking
    8. -
    9. Y33; R68803; Person=Jesus
    10. 68892
    1. in public
    2. public
    3. 39540
    4. parrēsia
    5. N-····DFS
    6. ˱in˲ public
    7. ˱in˲ public
    8. -
    9. Y33
    10. 68891
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 68893
    1. are saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ saying
    7. ˓are˒ saying
    8. -
    9. Y33; R68695
    10. 68896
    1. nothing
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. Y33
    10. 68894
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R68803; Person=Jesus
    10. 68895
    1. Perhaps
    2. Perhaps
    3. 33790
    4. S
    5. mēpote
    6. D-·······
    7. perhaps
    8. perhaps
    9. S
    10. Y33
    11. 68899
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 68902
    1. rulers
    2. -
    3. 7580
    4. arχōn
    5. N-····NMP
    6. rulers
    7. rulers
    8. -
    9. Y33
    10. 68904
    1. knew
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IAA3··P
    6. knew
    7. knew
    8. -
    9. Y33
    10. 68901
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 68906
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33
    10. 68907
    1. truly
    2. -
    3. 2300
    4. alēthōs
    5. D-·······
    6. truly
    7. truly
    8. -
    9. Y33
    10. 68900
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 68908
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 68910
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 68911

OET (OET-LV)And see, he_is_speaking in_public, and are_saying nothing to_him.
Perhaps the rulers knew that this truly is the chosen_one/messiah?

OET (OET-RV)Well, here he is teaching in public, yet they’re not even confronting him. Perhaps the leaders know that he really is the messiah?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 7:26 ©