Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But we even know where this man is from. Surely when the messiah comes, no one would know his family background.”
OET-LV But we_have_known this one from_where he_is.
But the chosen_one/messiah whenever he_may_be_coming, no_one is_knowing from_where he_is.
SR-GNT Ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν. Ὁ δὲ ˚Χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.” ‡
(Alla touton oidamen pothen estin. Ho de ˚Ⱪristos hotan erⱪaʸtai, oudeis ginōskei pothen estin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But we know where this one is from. But when the Christ would come, no one knows where he is from.”
UST But this man cannot be the Messiah! We know where this man came from, but when the Messiah comes, no one will know where he is from.”
BSB But we know where this man is from. When the Christ comes, no one will know where He is from.”
BLB But we know this man, where He is from. But the Christ, whenever He may come, no one knows where He is from."
AICNT But we know where this man is from; [but][fn] when the Christ comes, no one will know where he is from.”
7:27, but: Absent from some manuscripts. ℵ(01) Latin(e)
OEB Yet we know where this man is from; but, when the Christ comes, no one will be able to tell where he is from.’
LSB However, we know where this man is from; but whenever the Christ comes, no one knows where He is from.”
WEBBE However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
WMBB However, we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from.”
NET But we know where this man comes from. Whenever the Christ comes, no one will know where he comes from.”
LSV But this One—we have known where He is from; and the Christ, when He comes, no one knows where He is from.”
FBV But that's not possible because we know where he comes from. When the Messiah comes, nobody will know where he's from.”
TCNT Yet we know where this man is from, but when the Christ comes, no one will know where he is from.”
T4T But he cannot be the Messiah, because we know where this man came from. When the Messiah really comes, no one will know where he comes from.”
LEB Yet we know where this man is from, but the Christ, whenever he comes—no one knows where he is from!”
BBE However, it is clear to us where this man comes from: but when the Christ comes no one will have knowledge where he comes from.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth And yet we know this man, and we know where he is from; but as for the Christ, when He comes, no one can tell where He is from."
ASV Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
DRA But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is.
YLT but this one — we have known whence he is; and the Christ, when he doth come, no one doth know whence he is.'
Drby But [as to] this [man] we know whence he is. Now [as to] the Christ, when he comes, no one knows whence he is.
RV Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
Wbstr But we know this man, whence he is: whereas when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
KJB-1769 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
(Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh/comes, no man knoweth/knows whence he is. )
KJB-1611 Howbeit wee know this man whence he is: but when Christ commeth, no man knoweth whence he is.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Howbeit, we know this man whence he is: but when Christe cometh, no man knoweth whence he is.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Howbeit we know this man whence he is: but when that Christ commeth, no man shall knowe whence he is.
(Howbeit we know this man whence he is: but when that Christ cometh/comes, no man shall know whence he is. )
Cvdl Howbeyt we knowe, whence this is. But wha Christ commeth, no man shal knowe whence he is.
(Howbeyt we knowe, whence this is. But wha Christ cometh/comes, no man shall know whence he is.)
TNT How be it we knowe this man whence he is: but when Christ cometh no man shall knowe whence he is.
(How be it we know this man whence he is: but when Christ cometh/comes no man shall know whence he is. )
Wycl But we knowun this man, of whennus he is; but whanne Crist schal come, no man woot of whennus he is.
(But we known this man, of whence he is; but when Christ shall come, no man know of whence he is.)
Luth Doch wir wissen, von wannen dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, von wannen er ist.
(Doch we/us wissen, from wannen dieser is; when but Christ coming wird, so becomes no_one wissen, from wannen he is.)
ClVg Sed hunc scimus unde sit: Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.
(But this_one scimus whence let_it_be: Christus however when/with venerit, nemo scit whence sit. )
UGNT ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν. ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
(alla touton oidamen pothen estin. ho de Ⱪristos hotan erⱪaʸtai, oudeis ginōskei pothen estin.)
SBL-GNT ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
(alla touton oidamen pothen estin; ho de ⱪristos hotan erⱪaʸtai oudeis ginōskei pothen estin.)
TC-GNT Ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
(Alla touton oidamen pothen estin; ho de Ⱪristos hotan erⱪaʸtai, oudeis ginōskei pothen estin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
7:27 Some of the crowd thought that since they could trace Jesus’ earthly origins, he could not be the Messiah. They believed that the Messiah would simply appear.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦτον
this_‹one›
Here, John records the Jerusalemites saying this one as a disrespectful way to refer to Jesus without saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: [this so-and-so]