Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 7:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 7:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But we even know where this man is from. Surely when the messiah comes, no one would know his family background.”

OET-LVBut we_have_known this one from_where he_is.
But the chosen_one/messiah whenever he_may_be_coming, no_one is_knowing from_where he_is.

SR-GNTἈλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν. δὲ ˚Χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.”
   (Alla touton oidamen pothen estin. Ho de ˚Ⱪristos hotan erⱪaʸtai, oudeis ginōskei pothen estin.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut we know where this one is from. But when the Christ would come, no one knows where he is from.”

USTBut this man cannot be the Messiah! We know where this man came from, but when the Messiah comes, no one will know where he is from.”

BSBBut we know where this man is from. When the Christ comes, no one will know where He is from.”

BLBBut we know this man, where He is from. But the Christ, whenever He may come, no one knows where He is from."


AICNTBut we know where this man is from; [but][fn] when the Christ comes, no one will know where he is from.”


7:27, but: Absent from some manuscripts. ℵ(01) Latin(e)

OEBYet we know where this man is from; but, when the Christ comes, no one will be able to tell where he is from.’

LSB However, we know where this man is from; but whenever the Christ comes, no one knows where He is from.”

WEBBEHowever, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”

WMBBHowever, we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from.”

NETBut we know where this man comes from. Whenever the Christ comes, no one will know where he comes from.”

LSVBut this One—we have known where He is from; and the Christ, when He comes, no one knows where He is from.”

FBVBut that's not possible because we know where he comes from. When the Messiah comes, nobody will know where he's from.”

TCNTYet we know where this man is from, but when the Christ comes, no one will know where he is from.”

T4TBut he cannot be the Messiah, because we know where this man came from. When the Messiah really comes, no one will know where he comes from.”

LEBYet we know where this man is from, but the Christ, whenever he comes—no one knows where he is from!”

BBEHowever, it is clear to us where this man comes from: but when the Christ comes no one will have knowledge where he comes from.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthAnd yet we know this man, and we know where he is from; but as for the Christ, when He comes, no one can tell where He is from."

ASVHowbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.

DRABut we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is.

YLTbut this one — we have known whence he is; and the Christ, when he doth come, no one doth know whence he is.'

DrbyBut [as to] this [man] we know whence he is. Now [as to] the Christ, when he comes, no one knows whence he is.

RVHowbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.

WbstrBut we know this man, whence he is: whereas when Christ cometh, no man knoweth whence he is.

KJB-1769Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
   (Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh/comes, no man knoweth/knows whence he is. )

KJB-1611Howbeit wee know this man whence he is: but when Christ commeth, no man knoweth whence he is.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsHowbeit, we know this man whence he is: but when Christe cometh, no man knoweth whence he is.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaHowbeit we know this man whence he is: but when that Christ commeth, no man shall knowe whence he is.
   (Howbeit we know this man whence he is: but when that Christ cometh/comes, no man shall know whence he is. )

CvdlHowbeyt we knowe, whence this is. But wha Christ commeth, no man shal knowe whence he is.
   (Howbeyt we knowe, whence this is. But wha Christ cometh/comes, no man shall know whence he is.)

TNTHow be it we knowe this man whence he is: but when Christ cometh no man shall knowe whence he is.
   (How be it we know this man whence he is: but when Christ cometh/comes no man shall know whence he is. )

WyclBut we knowun this man, of whennus he is; but whanne Crist schal come, no man woot of whennus he is.
   (But we known this man, of whence he is; but when Christ shall come, no man know of whence he is.)

LuthDoch wir wissen, von wannen dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, von wannen er ist.
   (Doch we/us wissen, from wannen dieser is; when but Christ coming wird, so becomes no_one wissen, from wannen he is.)

ClVgSed hunc scimus unde sit: Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.
   (But this_one scimus whence let_it_be: Christus however when/with venerit, nemo scit whence sit. )

UGNTἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν. ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
   (alla touton oidamen pothen estin. ho de Ⱪristos hotan erⱪaʸtai, oudeis ginōskei pothen estin.)

SBL-GNTἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
   (alla touton oidamen pothen estin; ho de ⱪristos hotan erⱪaʸtai oudeis ginōskei pothen estin.)

TC-GNTἈλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
   (Alla touton oidamen pothen estin; ho de Ⱪristos hotan erⱪaʸtai, oudeis ginōskei pothen estin. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:27 Some of the crowd thought that since they could trace Jesus’ earthly origins, he could not be the Messiah. They believed that the Messiah would simply appear.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦτον

this_‹one›

Here, John records the Jerusalemites saying this one as a disrespectful way to refer to Jesus without saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: [this so-and-so]

BI Yhn 7:27 ©