Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But we even know where this man is from. Surely when the messiah comes, no one would know his family background.”![]()
OET-LV But we_have_known this one from_where he_is.
But the chosen_one/messiah whenever he_may_be_coming, no_one is_knowing from_where he_is.
![]()
SR-GNT Ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν. Ὁ δὲ ˚Χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.” ‡
(Alla touton oidamen pothen estin. Ho de ˚Ⱪristos hotan erⱪaʸtai, oudeis ginōskei pothen estin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But we know where this one is from. But when the Christ would come, no one knows where he is from.”
UST But this man cannot be the Messiah! We know where this man came from, but when the Messiah comes, no one will know where he is from.”
BSB But we know where this [man] is {from}. When the Christ comes, no one will know where He is {from}.”
MSB (Same as BSB above)
BLB But we know this man, where He is from. But the Christ, whenever He may come, no one knows where He is from."
AICNT But we know where this man is from; [but][fn] when the Christ comes, no one will know where he is from.”
7:27, but: Absent from some manuscripts. ℵ(01) Latin(e)
OEB Yet we know where this man is from; but, when the Christ comes, no one will be able to tell where he is from.’
LSB However, we know where this man is from; but whenever the Christ comes, no one knows where He is from.”
WEBBE However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
WMBB However, we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from.”
NET But we know where this man comes from. Whenever the Christ comes, no one will know where he comes from.”
LSV But this One—we have known where He is from; and the Christ, when He comes, no one knows where He is from.”
FBV But that's not possible because we know where he comes from. When the Messiah comes, nobody will know where he's from.”
TCNT Yet we know where this man is from, but when the Christ comes, no one will know where he is from.”
T4T But he cannot be the Messiah, because we know where this man came from. When the Messiah really comes, no one will know where he comes from.”
LEB Yet we know where this man is from, but the Christ, whenever he comes—no one knows where he is from!”
BBE However, it is clear to us where this man comes from: but when the Christ comes no one will have knowledge where he comes from.
Moff No, we know where this man comes from; but when the Christ does come, no one will know where he comes from."
Wymth And yet we know this man, and we know where he is from; but as for the Christ, when He comes, no one can tell where He is from."
ASV Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
DRA But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is.
YLT but this one — we have known whence he is; and the Christ, when he doth come, no one doth know whence he is.'
Drby But [as to] this [man] we know whence he is. Now [as to] the Christ, when he comes, no one knows whence he is.
RV Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
(Howbeit we know this man whence/where he is: but when the Christ cometh/comes, no one knoweth/knows whence/where he is. )
SLT But we know this whence he is: and Christ, when he should come, none knows whence he is.
Wbstr But we know this man, whence he is: whereas when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
KJB-1769 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
(Howbeit we know this man whence/where he is: but when Christ cometh/comes, no man knoweth/knows whence/where he is. )
KJB-1611 Howbeit wee know this man whence he is: but when Christ commeth, no man knoweth whence he is.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Howbeit, we know this man whence he is: but when Christe cometh, no man knoweth whence he is.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Howbeit we know this man whence he is: but when that Christ commeth, no man shall knowe whence he is.
(Howbeit we know this man whence/where he is: but when that Christ cometh/comes, no man shall know whence/where he is. )
Cvdl Howbeyt we knowe, whence this is. But wha Christ commeth, no man shal knowe whence he is.
(Howbeyt we know, whence/where this is. But what Christ cometh/comes, no man shall know whence/where he is.)
TNT How be it we knowe this man whence he is: but when Christ cometh no man shall knowe whence he is.
(How be it we know this man whence/where he is: but when Christ cometh/comes no man shall know whence/where he is. )
Wycl But we knowun this man, of whennus he is; but whanne Crist schal come, no man woot of whennus he is.
(But we known this man, of whence/where he is; but when Christ shall come, no man know of whence/where he is.)
Luth Doch wir wissen, von wannen dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, von wannen er ist.
(But we/us realise, from_where this is; when but Christ coming becomes, so becomes no_one realise, from_where he is.)
ClVg Sed hunc scimus unde sit: Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.
(But this_one we_know from_where/who be: Christ/Messiah however when/with will_have_placed, nobody/no_one he_knows from_where/who let_it_be. )
UGNT ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν. ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
(alla touton oidamen pothen estin. ho de Ⱪristos hotan erⱪaʸtai, oudeis ginōskei pothen estin.)
SBL-GNT ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
(alla touton oidamen pothen estin; ho de ⱪristos hotan erⱪaʸtai oudeis ginōskei pothen estin.)
RP-GNT Ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
(Alla touton oidamen pothen estin; ho de ⱪristos hotan erⱪaʸtai, oudeis ginōskei pothen estin.)
TC-GNT Ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
(Alla touton oidamen pothen estin; ho de Ⱪristos hotan erⱪaʸtai, oudeis ginōskei pothen estin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
7:27 Some of the crowd thought that since they could trace Jesus’ earthly origins, he could not be the Messiah. They believed that the Messiah would simply appear.
Many people began to believe that Jesus was the Messiah. The authorities tried to arrest Jesus, but it was not yet the time that God would allow that to happen.
Here are some other possible section headings:
Many people believed that Jesus was the Messiah
Many believed in Jesus, but the leaders tried to arrest him
No one stopped Jesus preaching, and some people from Jerusalem noticed that. They began to wonder if the Jewish leaders did not stop him because they changed their ideas about him. But the people knew who Jesus was and where he came from. They thought that they would not know where the Messiah was from.
But we know where this man is from.
But we(incl) know where this man comes from.
But we(incl) know that this man comes from Nazareth.
See the General Comment on 7:27a-c for a way to reorder the clauses in this verse.
But we know where this man is from: This clause indicates that the people all knew that Jesus was from the town called Nazareth in Galilee. This was his home town, and he was often called “Jesus of Nazareth.” (See John 1:45, and also Mark 1:9, 24.) In some languages it may be necessary to say explicitly where Jesus was from. For example:
But we know this man is from Nazareth
But: This conjunction here indicates that the people were challenging the suggestion in 7:26c that Jesus might actually be the Messiah. They knew where Jesus came from, which would not be true if he was the Messiah.
we: This pronoun is inclusive here. The people of Jerusalem were talking to each other.
this man: This phrase refers to Jesus. The people referred to Jesus in a way that did not show respect.
When the Christ comes,
However, when the real/true Messiah arrives,
It will be different when the Christ, the chosen Savior, actually arrives.
In Greek this clause begins with a conjunction that is often translated as “but.” It introduces a contrast between what they thought was true about Jesus and what they believed about the Messiah. They thought that they knew where Jesus was from, but they believed that they would not know where the Messiah was from. That made them doubt that Jesus was the Messiah. It may be helpful to make this clear. For example:
But how could that be? (CEV)
When the Christ comes: This clause refers to a time that they thought was still in the future. They did not think that Jesus was the Messiah, so they thought that the Messiah had not yet come. In some languages it may be good to make this idea clearer. For example:
when the Messiah will come
when the real Christ comes (NCV)
no one will know where He is from.”
we(incl) will not know where he comes from.”
People will not know his origin.”
no one will know where He is from: This clause explains something many Jewish people at that time believed about the Messiah. They thought no one would know his origin. The Messiah would just come or appear and no one would know where he had come from. For example:
he will simply appear; no one will know where he comes from (NLT)
In some languages it may be natural to combine the information in 7:27b and 7:27c. For example:
No one knows where the Messiah will come from. (CEV)
The Greek text states first what is known (where Jesus is from) and then what is unknown (where the Messiah is from). The BSB follows the order of the Greek. However in some languages it is more natural to reverse the order of 7:27a and b-c. For example:
27bBut when the Messiah comes, 27cno one will know where he is from. 27aAnd we all know where this man comes from. (GNT)
27b–cNo one knows where the Messiah will come from, 27abut we know where this man comes from. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦτον
this_‹one›
John records the Jerusalemites saying this one as a disrespectful way to refer to Jesus without saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: [this so-and-so]