Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) Therefore Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) cried_out the in the temple teaching, and saying:
You_all_have_known also_me, and you_all_have_known from_where I_am, and I_have_ not _come of myself, but the one having_sent me is true, whom you_all have_ not _known.
OET (OET-RV) So as Yeshua continued teaching, he called out, “Indeed you all know me and my home and my family. But I didn’t come here of my own accord, but the one who sent me here is truthful, even though you don’t even know him.
Many people began to believe that Jesus was the Messiah. The authorities tried to arrest Jesus, but it was not yet the time that God would allow that to happen.
Here are some other possible section headings:
Many people believed that Jesus was the Messiah
Many believed in Jesus, but the leaders tried to arrest him
Jesus continued teaching in the temple. He declared that he was from God and that he knew God. Some of the people listening were angry and wanted to arrest him, but many others believed that he was the Messiah.
Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out,
¶ Jesus was still teaching in the temple courts. He proclaimed,
¶ While Jesus was still teaching the people in the temple courts, he called out,
Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out: Jesus continued to teach in the temple courtyard. See 7:14.
Here are other ways to translate this clause:
Then Jesus cried out as he was teaching in the temple… (NRSV)
While Jesus was teaching in the Temple, he called out… (NLT)
Then Jesus, in the middle of his teaching, called out… (JBP)
still teaching in the temple courts: Jesus continued to teach in the temple. He was not in the main building but in the courtyard. See the notes on 7:14a, b and use the same terms for teaching and temple here and there.
cried out: The Greek verb the BSB translates cried out indicates that Jesus spoke out loudly so that everyone could hear him. In some languages it may be natural to use a different verb. For example:
Jesus proclaimed
Jesus shouted
“You know Me, and you know where I am from.
“Do you(plur) really know who I am and where I come from?
“So you(plur) think that you know me! And you think that you know where I came from!
You know Me, and you know where I am from: There are two ways to interpret this sentence.
It is a rhetorical question with the implied answer that they did not know him or where he came from. For example:
Do you really know me and know where I am from? (GNT) (CEV, GNT, RSV, ESV07, NET footnoteAlthough the NET translates this as a positive statement, the footnote indicates that it is best to understand it as ironic, indicating that the people did not really know Jesus.)
It is a statement asserting that the people knew Jesus. For example:
Yes, you know me, and you know where I am from. (NIV) (BSB, NRSV, ESV16, NET, NIV, KJV, NASB, NJB, REB, GW, NLT, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1). This makes better sense with the context.7:28 Even many of the translations that follow interpretation (2) start the next sentence with “Yet” or “But.” That indicates that they did not know everything, similar to a rhetorical question here. The rhetorical question indicates that although the people thought that they knew where Jesus was from, they did not know everything. He really came from God, even though he grew up in Nazareth in Galilee. The GNT has therefore been used as the Source Line in the Display.
Here are other ways to translate this rhetorical question:
Do you really think you know me and where I came from? (CEV)
So you(plur) think you know who I am and where I come from.
I have not come of My own accord,
I am not here by my own authority,
I did not come here based on my own decision.
The Greek text of 7:28c begins with a common conjunction that is often translated as “and.” The BSB does not translate this conjunction. Several translations translate it as “but,” which indicates that the Jews do not know as much as they think that they do. Introduce Jesus’ next statement in a way that is natural in your language.
I have not come of My own accord: Jesus was saying that he did not decide himself to come to the world. Here are other ways to translate this clause:
I didn’t decide to come on my own. (GW)
But I have not come by my own authority. (NCV)
of My own accord: The Greek expression that the BSB translates as of My own accord means “on my own authority” or “by my own decision.” There is a similar phrase in 7:17c (“speak on my own”), 5:19b (“the Son can do nothing by Himself”), and 5:30a (“I can do nothing by Myself”). See the notes there.
but He who sent Me is true.
but the true one sent me.
Rather, I am sent by God, the one who is true.
but He who sent Me is true: Jesus declared that he came to earth because he was sent by one who was true. Here, true means that God the Father, He who sent Me, is real or genuine.
Here are other ways to translate this clause:
Rather, I came because he who is real sent me
but one who is true sent me
but: The conjunction but here indicates a contrast between coming on one’s own and being sent by another. The Greek does not explicitly say, “I have been sent by another,” but it is implied. Be sure that your translation does not indicate a contrast between Jesus and the one who sent him. Jesus was also true. If a literal translation of this conjunction implies that Jesus was not also true, you may need to not translate the conjunction. That is what the NLT, NCV, and REB have done.
He who sent Me: This phrase refers to God. The reaction of the crowd shows that they understood this. If your readers will not understand this, it may be necessary to make this explicit. For example:
God who sent me here
You do not know Him,
You(plur) do not know him,
However, you(plur) yourselves do not know God.
You do not know Him: The pronoun You is plural and refers to the people Jesus was talking to. The pronoun Him refers to God again. The Greek text emphasizes both pronouns. The people knew about God but did not know him well or personally.
Note 1 topic: writing-quotations
ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων Ἰησοῦς, καὶ λέγων
cried_out (Some words not found in SR-GNT: ἔκραξεν Οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καί λέγων κἀμέ Οἴδατε καί οἴδατε πόθεν εἰμί καί ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα ἀλλʼ ἐστίν ἀληθινός ὁ πέμψας μέ ὅν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε)
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [Then Jesus cried out in the temple. While he was teaching, he said]
ἔκραξεν
cried_out
Alternate translation: [spoke in a loud voice]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐν τῷ ἱερῷ
in the temple
Jesus and the people were actually in the courtyard of the temple. See how you translated temple in [7:14](../07/14.md). Alternate translation: [in the temple courtyard]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπ’ ἐμαυτοῦ
of myself
See how you translated from myself in verse [17](../07/17.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ πέμψας με
¬the the_‹one› ˓having˒_sent (Some words not found in SR-GNT: ἔκραξεν Οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καί λέγων κἀμέ Οἴδατε καί οἴδατε πόθεν εἰμί καί ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα ἀλλʼ ἐστίν ἀληθινός ὁ πέμψας μέ ὅν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε)
Here, the one having sent me refers to God. See how you translated this phrase in verse [16](../07/16.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με
(Some words not found in SR-GNT: ἔκραξεν Οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καί λέγων κἀμέ Οἴδατε καί οἴδατε πόθεν εἰμί καί ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα ἀλλʼ ἐστίν ἀληθινός ὁ πέμψας μέ ὅν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε)
Here, true could mean: (1) real, in contrast to a false god. In this case, Jesus would be saying that the Father is the only real God. Alternate translation: [the one who sent me is the real God] (2) truthful, in contrast to a liar. In this case, Jesus would be saying that Father who sent him always tells the truth. Alternate translation: [the one who sent me can be trusted]
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
OET (OET-LV) Therefore Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) cried_out the in the temple teaching, and saying:
You_all_have_known also_me, and you_all_have_known from_where I_am, and I_have_ not _come of myself, but the one having_sent me is true, whom you_all have_ not _known.
OET (OET-RV) So as Yeshua continued teaching, he called out, “Indeed you all know me and my home and my family. But I didn’t come here of my own accord, but the one who sent me here is truthful, even though you don’t even know him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.