Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 7:28

YHN (JHN) 7:28 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔκραξεν
    2. krazō
    3. cried out
    4. -
    5. 28960
    6. VIAA3··S
    7. cried_out
    8. cried_out
    9. -
    10. Y33
    11. 68936
    1. ἔκραζεν
    2. krazō
    3. -
    4. -
    5. 28960
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ crying_out
    8. ˓was˒ crying_out
    9. -
    10. -
    11. 68937
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 68938
    1. Δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. -
    11. 68939
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 68940
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; F68942; F68951; F68959; F68962; F68964; F69012; F69025; F69040; F69052; F69068
    11. 68941
    1. διδάσκων
    2. didaskō
    3. -
    4. -
    5. 13210
    6. VPPA·NMS
    7. teaching
    8. teaching
    9. -
    10. R68941; Person=Jesus
    11. 68942
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 68943
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 68944
    1. ἱερῷ
    2. ieron
    3. temple
    4. -
    5. 24110
    6. N····DNS
    7. temple
    8. temple
    9. -
    10. Y33
    11. 68945
    1. διδάσκων
    2. didaskō
    3. teaching
    4. teaching
    5. 13210
    6. VPPA·NMS
    7. teaching
    8. teaching
    9. -
    10. Y33
    11. 68946
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 68947
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33
    11. 68948
    1. διδάσκων
    2. didaskō
    3. -
    4. -
    5. 13210
    6. VPPA·NMS
    7. teaching
    8. teaching
    9. -
    10. -
    11. 68949
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. But but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 68950
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R68941; Person=Jesus
    11. 68951
    1. κἀμέ
    2. kagō
    3. also me
    4. -
    5. 25040
    6. R···1A·S
    7. also_me
    8. also_me
    9. -
    10. Y33
    11. 68952
    1. Καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. D
    10. -
    11. 68953
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. -
    11. 68954
    1. Οἴδατε
    2. eidō
    3. You all have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    9. D
    10. Y33
    11. 68955
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 68956
    1. οἴδατε
    2. eidō
    3. you all have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y33; R68879; R68791; R68879; R68791
    11. 68957
    1. πόθεν
    2. pothen
    3. from where
    4. -
    5. 41590
    6. D·······
    7. from_where
    8. from_where
    9. -
    10. Y33
    11. 68958
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. I am
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ am
    8. ˱I˲ am
    9. -
    10. Y33; R68941; Person=Jesus
    11. 68959
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 68960
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. of
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y33
    11. 68961
    1. ἐμαυτοῦ
    2. emautou
    3. myself
    4. -
    5. 16830
    6. R···1GMS
    7. myself
    8. myself
    9. -
    10. Y33; R68941; Person=Jesus
    11. 68962
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. didn't don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 68963
    1. ἐλήλυθα
    2. erχomai
    3. I have come
    4. come
    5. 20640
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ come
    8. ˱I˲ ˓have˒ come
    9. -
    10. Y33; R68941; Person=Jesus
    11. 68964
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 68965
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 68966
    1. ἀληθής
    2. alēthēs
    3. -
    4. -
    5. 2270
    6. S····NMS
    7. true
    8. true
    9. -
    10. -
    11. 68967
    1. ἀληθινός
    2. alēthinos
    3. true
    4. -
    5. 2280
    6. S····NMS
    7. true
    8. true
    9. -
    10. Y33
    11. 68968
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 68969
    1. πέμψας
    2. pempō
    3. having sent
    4. sent
    5. 39920
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ sent
    8. ˓having˒ sent
    9. -
    10. Y33; F68979; F68982
    11. 68970
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 68971
    1. ὅν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y33
    11. 68972
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R68879; R68791
    11. 68973
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 68974
    1. οἴδατε
    2. eidō
    3. have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA2··P
    7. ˓have˒ known
    8. ˓have˒ known
    9. -
    10. Y33
    11. 68975

OET (OET-LV)Therefore Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) cried_out the in the temple teaching, and saying:
You_all_have_known also_me, and you_all_have_known from_where I_am, and I_have_ not _come of myself, but the one having_sent me is true, whom you_all have_ not _known.

OET (OET-RV)So as Yeshua continued teaching, he called out, “Indeed you all know me and my home and my family. But I didn’t come here of my own accord, but the one who sent me here is truthful, even though you don’t even know him.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:25–31: People wondered if Jesus was the Messiah

Many people began to believe that Jesus was the Messiah. The authorities tried to arrest Jesus, but it was not yet the time that God would allow that to happen.

Here are some other possible section headings:

Many people believed that Jesus was the Messiah

Many believed in Jesus, but the leaders tried to arrest him

Paragraph 7:28–31

Jesus continued teaching in the temple. He declared that he was from God and that he knew God. Some of the people listening were angry and wanted to arrest him, but many others believed that he was the Messiah.

7:28a

Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out,

Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out: Jesus continued to teach in the temple courtyard. See 7:14.

Here are other ways to translate this clause:

Then Jesus cried out as he was teaching in the temple… (NRSV)

While Jesus was teaching in the Temple, he called out… (NLT)

Then Jesus, in the middle of his teaching, called out… (JBP)

still teaching in the temple courts: Jesus continued to teach in the temple. He was not in the main building but in the courtyard. See the notes on 7:14a, b and use the same terms for teaching and temple here and there.

cried out: The Greek verb the BSB translates cried out indicates that Jesus spoke out loudly so that everyone could hear him. In some languages it may be natural to use a different verb. For example:

Jesus proclaimed

Jesus shouted

7:28b

“You know Me, and you know where I am from.

You know Me, and you know where I am from: There are two ways to interpret this sentence.

  1. It is a rhetorical question with the implied answer that they did not know him or where he came from. For example:

    Do you really know me and know where I am from? (GNT) (CEV, GNT, RSV, ESV07, NET footnoteAlthough the NET translates this as a positive statement, the footnote indicates that it is best to understand it as ironic, indicating that the people did not really know Jesus.)

  2. It is a statement asserting that the people knew Jesus. For example:

    Yes, you know me, and you know where I am from. (NIV) (BSB, NRSV, ESV16, NET, NIV, KJV, NASB, NJB, REB, GW, NLT, NCV)

It is recommended that you follow interpretation (1). This makes better sense with the context.7:28 Even many of the translations that follow interpretation (2) start the next sentence with “Yet” or “But.” That indicates that they did not know everything, similar to a rhetorical question here. The rhetorical question indicates that although the people thought that they knew where Jesus was from, they did not know everything. He really came from God, even though he grew up in Nazareth in Galilee. The GNT has therefore been used as the Source Line in the Display.

Here are other ways to translate this rhetorical question:

Do you really think you know me and where I came from? (CEV)

So you(plur) think you know who I am and where I come from.

7:28c

I have not come of My own accord,

The Greek text of 7:28c begins with a common conjunction that is often translated as “and.” The BSB does not translate this conjunction. Several translations translate it as “but,” which indicates that the Jews do not know as much as they think that they do. Introduce Jesus’ next statement in a way that is natural in your language.

I have not come of My own accord: Jesus was saying that he did not decide himself to come to the world. Here are other ways to translate this clause:

I didn’t decide to come on my own. (GW)

But I have not come by my own authority. (NCV)

of My own accord: The Greek expression that the BSB translates as of My own accord means “on my own authority” or “by my own decision.” There is a similar phrase in 7:17c (“speak on my own”), 5:19b (“the Son can do nothing by Himself”), and 5:30a (“I can do nothing by Myself”). See the notes there.

7:28d

but He who sent Me is true.

but He who sent Me is true: Jesus declared that he came to earth because he was sent by one who was true. Here, true means that God the Father, He who sent Me, is real or genuine.

Here are other ways to translate this clause:

Rather, I came because he who is real sent me

but one who is true sent me

but: The conjunction but here indicates a contrast between coming on one’s own and being sent by another. The Greek does not explicitly say, “I have been sent by another,” but it is implied. Be sure that your translation does not indicate a contrast between Jesus and the one who sent him. Jesus was also true. If a literal translation of this conjunction implies that Jesus was not also true, you may need to not translate the conjunction. That is what the NLT, NCV, and REB have done.

He who sent Me: This phrase refers to God. The reaction of the crowd shows that they understood this. If your readers will not understand this, it may be necessary to make this explicit. For example:

God who sent me here

7:28e

You do not know Him,

You do not know Him: The pronoun You is plural and refers to the people Jesus was talking to. The pronoun Him refers to God again. The Greek text emphasizes both pronouns. The people knew about God but did not know him well or personally.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων Ἰησοῦς, καὶ λέγων

cried_out (Some words not found in SR-GNT: ἔκραξεν Οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καί λέγων κἀμέ Οἴδατε καί οἴδατε πόθεν εἰμί καί ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα ἀλλʼ ἐστίν ἀληθινός ὁ πέμψας μέ ὅν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε)

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [Then Jesus cried out in the temple. While he was teaching, he said]

ἔκραξεν

cried_out

Alternate translation: [spoke in a loud voice]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐν τῷ ἱερῷ

in the temple

Jesus and the people were actually in the courtyard of the temple. See how you translated temple in [7:14](../07/14.md). Alternate translation: [in the temple courtyard]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπ’ ἐμαυτοῦ

of myself

See how you translated from myself in verse [17](../07/17.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ πέμψας με

¬the the_‹one› ˓having˒_sent (Some words not found in SR-GNT: ἔκραξεν Οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καί λέγων κἀμέ Οἴδατε καί οἴδατε πόθεν εἰμί καί ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα ἀλλʼ ἐστίν ἀληθινός ὁ πέμψας μέ ὅν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε)

Here, the one having sent me refers to God. See how you translated this phrase in verse [16](../07/16.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με

(Some words not found in SR-GNT: ἔκραξεν Οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καί λέγων κἀμέ Οἴδατε καί οἴδατε πόθεν εἰμί καί ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα ἀλλʼ ἐστίν ἀληθινός ὁ πέμψας μέ ὅν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε)

Here, true could mean: (1) real, in contrast to a false god. In this case, Jesus would be saying that the Father is the only real God. Alternate translation: [the one who sent me is the real God] (2) truthful, in contrast to a liar. In this case, Jesus would be saying that Father who sent him always tells the truth. Alternate translation: [the one who sent me can be trusted]

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 68938
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33
    11. 68948
    1. cried out
    2. -
    3. 28960
    4. krazō
    5. V-IAA3··S
    6. cried_out
    7. cried_out
    8. -
    9. Y33
    10. 68936
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 68947
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 68943
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 68944
    1. temple
    2. -
    3. 24110
    4. ieron
    5. N-····DNS
    6. temple
    7. temple
    8. -
    9. Y33
    10. 68945
    1. teaching
    2. teaching
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-PPA·NMS
    6. teaching
    7. teaching
    8. -
    9. Y33
    10. 68946
    1. and
    2. But but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 68950
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R68941; Person=Jesus
    10. 68951
    1. You all have known
    2. -
    3. 14920
    4. D
    5. eidō
    6. V-IEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    9. D
    10. Y33
    11. 68955
    1. also me
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-···1A·S
    6. also_me
    7. also_me
    8. -
    9. Y33
    10. 68952
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 68956
    1. you all have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y33; R68879; R68791; R68879; R68791
    10. 68957
    1. from where
    2. -
    3. 41590
    4. pothen
    5. D-·······
    6. from_where
    7. from_where
    8. -
    9. Y33
    10. 68958
    1. I am
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ am
    7. ˱I˲ am
    8. -
    9. Y33; R68941; Person=Jesus
    10. 68959
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 68960
    1. I have
    2. come
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IEA1··S
    6. ˱I˲ ˓have˒ come
    7. ˱I˲ ˓have˒ come
    8. -
    9. Y33; R68941; Person=Jesus
    10. 68964
    1. not
    2. didn't don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 68963
    1. come
    2. come
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IEA1··S
    6. ˱I˲ ˓have˒ come
    7. ˱I˲ ˓have˒ come
    8. -
    9. Y33; R68941; Person=Jesus
    10. 68964
    1. of
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y33
    10. 68961
    1. myself
    2. -
    3. 16830
    4. emautou
    5. R-···1GMS
    6. myself
    7. myself
    8. -
    9. Y33; R68941; Person=Jesus
    10. 68962
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 68965
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 68969
    1. having sent
    2. sent
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ sent
    7. ˓having˒ sent
    8. -
    9. Y33; F68979; F68982
    10. 68970
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 68971
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 68966
    1. true
    2. -
    3. 2280
    4. alēthinos
    5. S-····NMS
    6. true
    7. true
    8. -
    9. Y33
    10. 68968
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y33
    10. 68972
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R68879; R68791
    10. 68973
    1. have
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA2··P
    6. ˓have˒ known
    7. ˓have˒ known
    8. -
    9. Y33
    10. 68975
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 68974
    1. known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA2··P
    6. ˓have˒ known
    7. ˓have˒ known
    8. -
    9. Y33
    10. 68975

OET (OET-LV)Therefore Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) cried_out the in the temple teaching, and saying:
You_all_have_known also_me, and you_all_have_known from_where I_am, and I_have_ not _come of myself, but the one having_sent me is true, whom you_all have_ not _known.

OET (OET-RV)So as Yeshua continued teaching, he called out, “Indeed you all know me and my home and my family. But I didn’t come here of my own accord, but the one who sent me here is truthful, even though you don’t even know him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 7:28 ©