Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-RV) Some of the Pharisees’ servants wanted to arrest him, but decided to leave him alone for now.
The people disagreed about who Jesus was. Some thought that he might be the Messiah and others said that it was impossible because he was from Galilee.
Here are some other possible section headings:
People in the crowd disagreed about who Jesus was
People argued about Jesus
Some of them wanted to seize Him,
Some people wanted to arrest him,
Some of the people wanted the authorities to seize/capture him
Some of them wanted to seize Him: The phrase Some of them means “some people in the crowd.” These were the people who did not believe that Jesus was the Messiah. They wanted to stop him from teaching the people by getting the police to arrest him. They did not want to arrest Jesus themselves, but rather they wanted the temple police to arrest him. For example:
Some even wanted him arrested (NLT)
but no one laid a hand on Him.
but no one touched him.
but they did not do anything to him.
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here introduces something that happened that is the opposite of what you might expect. Even though some people wanted to have Jesus arrested, no one did so.
no one laid a hand on Him: This idiom means “they did not arrest/capture him.” The temple police were there listening to Jesus (see 7:32b), but they did not arrest him. In some languages it may be more natural to not use an idiom like this. For example:
he was not touched
that did not happen
Note 1 topic: writing-pronouns
τινὲς & ἐξ αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: τινές Δέ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν ἀλλʼ οὐδείς ἔβαλεν ἐπʼ αὐτόν τάς χεῖρας)
Here, them refers to the people in the crowd with whom Jesus had just spoken, particularly those who were opposed to him. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [some of his opponents in the crowd]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας
(Some words not found in SR-GNT: τινές Δέ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν ἀλλʼ οὐδείς ἔβαλεν ἐπʼ αὐτόν τάς χεῖρας)
See how you translated this phrase in [7:30](../07/30.md).
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
OET (OET-RV) Some of the Pharisees’ servants wanted to arrest him, but decided to leave him alone for now.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.