Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So when the servants returned back to the chief priests and the Pharisees, they were asked, “Why haven’t you brought him?”![]()
OET-LV Therefore the attendants came to the chief_priests and Farisaios_party, and those said to_them:
For/Because_reason why you_all_ not _brought him?
![]()
SR-GNT Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, “Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;” ‡
(Aʸlthon oun hoi hupaʸretai pros tous arⱪiereis kai Farisaious, kai eipon autois ekeinoi, “Dia ti ouk aʸgagete auton;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the officers came back to the chief priests and Pharisees, and those ones said to them, “Why did you not bring him?”
UST The temple guards then returned to the ruling priests and Pharisees, who asked them, “Why did you not arrest him and bring him here?”
BSB Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, [who] asked them, “Why didn’t you bring Him {in}?”
MSB (Same as BSB above)
BLB Therefore the officers came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring Him?"
AICNT So the officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring him?”
OEB When the officers returned to the chief priests and Pharisees, they were asked, ‘Why have you not brought him?’
LSB The officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?”
WEBBE The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
WMBB (Same as above)
NET Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why didn’t you bring him back with you?”
LSV the officers came, therefore, to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?”
FBV Then the guards returned to the chief priests and the Pharisees who asked them, “Why didn't you bring him in?”
TCNT Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him in?”
T4T So the Temple guards returned to the chief priests and the Pharisees, the ones who had sent them to arrest Jesus. They said to the guards, “Why did you not seize him and bring him here?”
LEB So the officers came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, “⌊Why⌋[fn] did you not bring him?”
7:45 Literally “because of what”
BBE Then the servants went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why have you not got him with you?
Moff Then the attendants went back to the high priests and Pharisees, who asked them, "Why have you not brought him with you?"
Wymth Meanwhile the officers returned to the High Priests and Pharisees, who asked them, "Why have you not brought him?"
ASV The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
DRA The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?
YLT the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, 'Wherefore did ye not bring him?'
Drby The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?
RV The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
(The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye/you_all not bring him? )
SLT Then came the servants to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why did ye not bring him.
Wbstr Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him?
KJB-1769 ¶ Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
(¶ Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye/you_all not brought him? )
KJB-1611 ¶ Then came the officers to the chiefe Priests and Pharises, and they said vnto them, Why haue ye not brought him?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Then came the seruauntes to the hye priestes & pharisees: and they sayde vnto them, why haue ye not brought him?
(Then came the servants to the high priests and Pharisees: and they said unto them, why have ye/you_all not brought him?)
Gnva Then came the officers to the hie Priests and Pharises, and they said vnto them, Why haue ye not brought him?
(Then came the officers to the high Priests and Pharisees, and they said unto them, Why have ye/you_all not brought him? )
Cvdl The seruauntes came to the hye prestes and pharises, and they sayde vnto them: Why haue ye not brought him?
(The servants came to the high priests and Pharisees, and they said unto them: Why have ye/you_all not brought him?)
TNT Then came the ministres to the hye prestes and pharises. And they sayde vnto the: why have ye not brought him?
(Then came the ministres to the high priests and Pharisees. And they said unto them: why have ye/you_all not brought him? )
Wycl Therfor the mynystris camen to bischopis and Farisees, and thei seiden to hem, Whi brouyten ye not hym?
(Therefore the ministers came to bischopis and Pharisees, and they said to hem, Why brought ye/you_all not him?)
Luth Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern. Und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
(The servant(s) came to/for the high_priests and Phariseesn. And they/she/them said to/for to_them: Why have you(pl)/their/her him/it not brought?)
ClVg Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis illum?[fn]
(Venerunt therefore ministers to priests and pharisæos. And they_said to_them them: Why not/no you_broughts him? )
7.45 Venerunt ergo. Missi ad capiendum eum redierunt immunes a crimine, pleni admiratione divinæ doctrinæ testes.
7.45 Venerunt therefore. Missi to to_be_captured him redierunt immunes from crime, full admiratione divine doctrines testes.
UGNT ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν?
(aʸlthon oun hoi hupaʸretai pros tous arⱪiereis kai Farisaious, kai eipon autois ekeinoi, dia ti ouk aʸgagete auton?)
SBL-GNT Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
(Aʸlthon oun hoi hupaʸretai pros tous arⱪiereis kai Farisaious, kai eipon autois ekeinoi; Dia ti ouk aʸgagete auton;)
RP-GNT Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους· καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
(Aʸlthon oun hoi hupaʸretai pros tous arⱪiereis kai Farisaious; kai eipon autois ekeinoi, Dia ti ouk aʸgagete auton;)
TC-GNT Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους· καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
(Aʸlthon oun hoi hupaʸretai pros tous arⱪiereis kai Farisaious; kai eipon autois ekeinoi, Dia ti ouk aʸgagete auton; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
The temple police were amazed at Jesus’ teaching and did not arrest him. The council members were not pleased and said that none of the Jewish leaders believed in him. However, one of the council members, Nicodemus, defended Jesus.
Here are some other possible section headings:
The Jewish leaders argued that people should not believe in Jesus
One Jewish leader defended Jesus
The temple police returned to the council without Jesus. The council members were not pleased and wanted to know why they did not arrest Jesus. The guards told them that what Jesus said was so wonderful they could not arrest him.
Then the officers returned to the chief priests and Pharisees,
¶ So the temple police returned to the chief priests and Pharisees,
¶ When the Temple guards returned without having arrested Jesus, (NLT)
Then the officers returned to the chief priests and Pharisees: This clause refers back to something that happened earlier. In 7:32b the chief priests and Pharisees had sent these officers to arrest Jesus. Use the same terms here that you used there, so that the readers will understand the connection.
Then: The Greek conjunction that the BSB translates as Then is often translated as “Therefore.” In this context it introduces the next in a series of events. In some languages it may not be necessary to translate it explicitly (see the GNT).
the officers: The term officers refers to the temple servants. Their job included protecting the temple. This is the same Greek word that was used in 7:32b. See the note there and how you translated the word in that verse.
to the chief priests and Pharisees: The chief priests and Pharisees were two groups of Jewish religious leaders. See the note on priests at 1:19b and Pharisees at 1:24 and 7:32a.
the chief priests: The phrase the chief priests refers to the leading or head priests. These men were important religious authorities, members of the main council of the Jews. See how you translated this phrase in 7:32. Here is another way to translate this phrase:
the leading priests (NCV)
Pharisees: The Pharisees were a Jewish religious group or party. It was very important to them to obey all of the Jewish religious laws carefully and exactly. See the note at 7:32 for examples of how to translate the word. Also see how you translated the word there.
who asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
who asked them, “Why did you(plur) not bring/capture Jesus?”
the religious leaders asked them why they had failed to do so.
who asked them: The pronoun who refers to the chief priests and Pharisees, the Jewish religious leaders. They asked the temple police a question.
Why didn’t you bring Him in?: This question indicates that the religious leaders asked the temple police why they did not arrest Jesus and bring him to them. Their question implies a rebuke: they thought the police should have arrested him as they ordered them to do. In some languages it may be natural to make it explicit that they were referring to Jesus. For example:
Why didn’t you bring Jesus? (NCV)
Why did you not arrest Jesus?