Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V47V49V51V53

Parallel YHN 7:45

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 7:45 ©

OET (OET-RV)So when the servants returned back to the chief priests and the Pharisees, they were asked, “Why haven’t you brought him?”

OET-LVTherefore the attendants came to the chief_priests and Farisaios_party, and those said to_them:
For/Because_reason why you_all_ not _brought him?

SR-GNTἮλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, “Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;”
   (Aʸlthon oun hoi hupaʸretai pros tous arⱪiereis kai Farisaious, kai eipon autois ekeinoi, “Dia ti ouk aʸgagete auton;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen the officers came back to the chief priests and Pharisees, and those ones said to them, “Why did you not bring him?”

USTThe temple guards then returned to the ruling priests and Pharisees, who asked them, “Why did you not arrest him and bring him here?”


BSB  § Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?”

BLBTherefore the officers came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring Him?"

AICNTSo the officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring him?”

OEBWhen the officers returned to the chief priests and Pharisees, they were asked, ‘Why have you not brought him?’

LSB The officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?”

WEBThe officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why didn’t you bring him?”

WMB (Same as above)

NETThen the officers returned to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why didn’t you bring him back with you?”

LSVthe officers came, therefore, to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?”

FBVThen the guards returned to the chief priests and the Pharisees who asked them, “Why didn't you bring him in?”

TCNTThen the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him in?”

T4TSo the Temple guards returned to the chief priests and the Pharisees, the ones who had sent them to arrest Jesus. They said to the guards, “Why did you not seize him and bring him here?”

LEBSo the officers came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, “Why[fn] did you not bring him?”


?:? Literally “because of what”

BBEThen the servants went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why have you not got him with you?

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASVThe officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?

DRAThe ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?

YLTthe officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, 'Wherefore did ye not bring him?'

DBYThe officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?

RVThe officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?

WBSThen came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him?

KJB-1769¶ Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
   (¶ Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye/you_all not brought him? )

KJB-1611No KJB-1611 YHN (JHN) book available

BBThen came the seruauntes to the hye priestes & pharisees: and they sayde vnto them, why haue ye not brought him?
   (Then came the servants to the high priests and Pharisees: and they said unto them, why have ye/you_all not brought him?)

GNVThen came the officers to the hie Priests and Pharises, and they said vnto them, Why haue ye not brought him?
   (Then came the officers to the high Priests and Pharisees, and they said unto them, Why have ye/you_all not brought him? )

CBThe seruauntes came to the hye prestes and pharises, and they sayde vnto them: Why haue ye not brought him?
   (The servants came to the high priests and Pharisees, and they said unto them: Why have ye/you_all not brought him?)

TNTThen came the ministres to the hye prestes and pharises. And they sayde vnto the: why have ye not brought him?
   (Then came the ministres to the high priests and Pharisees. And they said unto the: why have ye/you_all not brought him? )

WYCTherfor the mynystris camen to bischopis and Farisees, and thei seiden to hem, Whi brouyten ye not hym?
   (Therefore the mynystris came to bischopis and Pharisees, and they said to them, Whi brought ye/you_all not him?)

LUTDie Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern. Und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
   (The Knechte came to the Hohenpriestern and Pharisäern. And they/she/them said to ihnen: Warum have her him/it not gebracht?)

CLVVenerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis illum?[fn]
   (Venerunt ergo ministri to pontifices and pharisæos. And dixerunt to_them illi: Quare not/no adduxistis illum? )


7.45 Venerunt ergo. Missi ad capiendum eum redierunt immunes a crimine, pleni admiratione divinæ doctrinæ testes.


7.45 Venerunt ergo. Missi to capiendum him redierunt immunes a crimine, pleni admiratione divinæ doctrinæ testes.

UGNTἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν?
   (aʸlthon oun hoi hupaʸretai pros tous arⱪiereis kai Farisaious, kai eipon autois ekeinoi, dia ti ouk aʸgagete auton?)

SBL-GNTἮλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
   (Aʸlthon oun hoi hupaʸretai pros tous arⱪiereis kai Farisaious, kai eipon autois ekeinoi; Dia ti ouk aʸgagete auton; )

TC-GNTἮλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους· καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
   (Aʸlthon oun hoi hupaʸretai pros tous arⱪiereis kai Farisaious; kai eipon autois ekeinoi, Dia ti ouk aʸgagete auton; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).

BI Yhn 7:45 ©