Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V51V53

Parallel YHN 7:49

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 7:49 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But all these people ignorant of the scriptures are bewitched.”

OET-LVBut the this crowd, which not knowing the law, are accursed.

SR-GNTἈλλὰ ὄχλος οὗτος, μὴ γινώσκων τὸν νόμον, ἐπάρατοί εἰσιν.”
   (Alla ho oⱪlos houtos, ho maʸ ginōskōn ton nomon, eparatoi eisin.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut this crowd not knowing the law, they are accursed.”

USTHowever, this crowd of people does not know God’s laws, and God has cursed them!”

BSBBut this crowd that does not know the law, they are under a curse.”

BLBBut this crowd, not knowing the Law, are accursed."


AICNTBut these crowds, who do not know the law, are accursed.”[fn]


7:49, accursed: Or “cursed.”

OEBAs for these people who do not know the Law – they are cursed!’

LSB But this crowd which does not know the Law is accursed.”

WEBBEBut this multitude that doesn’t know the law is cursed.”

WMBBBut this multitude that doesn’t know the Torah is cursed.”

NETBut this rabble who do not know the law are accursed!”

LSVBut this multitude, that is not knowing the Law, is accursed.”

FBVBut this crowd that knows nothing about teachings of the law—they're damned anyway!”

TCNTBut this crowd that does not know the law is accursed.”

T4TNot one! But, on the contrary, some of this crowd have believed in him. They do not know the true teachings of our laws! They will go to hell for listening to him!”

LEBBut this crowd who does not know the law is accursed!”

BBEBut these people who have no knowledge of the law are cursed.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthBut this rabble who understand nothing about the Law are accursed!"

ASVBut this multitude that knoweth not the law are accursed.

DRABut this multitude, that knoweth not the law, are accursed.

YLTbut this multitude, that is not knowing the law, is accursed.'

DrbyBut this crowd, which does not know the law, are accursed.

RVBut this multitude which knoweth not the law are accursed.

WbstrBut this people who know not the law are cursed.

KJB-1769But this people who knoweth not the law are cursed.
   (But this people who knoweth/knows not the law are cursed. )

KJB-1611But this people who knoweth not the Law, are cursed.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsBut this common people which know not the lawe, are cursed.
   (But this common people which know not the law, are cursed.)

GnvaBut this people, which know not the Law, are cursed.

CvdlBut the comon people which knowe not the lawe, are cursed.
   (But the comon people which know not the law, are cursed.)

TNTBut the comen people whiche knowe not the lawe are cursed.
   (But the comen people which know not the law are cursed. )

WyclBut this puple, that knowith not the lawe, ben cursid.
   (But this people, that knoweth/knows not the law, been cursid.)

LuthSondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.
   (Sondern the people, the nothing from_the law weiß, is verflucht.)

ClVgsed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt.
   (sed turba these_things, which not/no novit legem, maledicti are. )

UGNTἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος, ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον, ἐπάρατοί εἰσιν.
   (alla ho oⱪlos houtos, ho maʸ ginōskōn ton nomon, eparatoi eisin.)

SBL-GNTἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ⸀ἐπάρατοί εἰσιν.
   (alla ho oⱪlos houtos ho maʸ ginōskōn ton nomon ⸀eparatoi eisin.)

TC-GNT[fn]Ἀλλ᾽ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον [fn]ἐπικατάρατοί εἰσι.
   (All ho oⱪlos houtos ho maʸ ginōskōn ton nomon epikataratoi eisi. )


7:49 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH

7:49 επικαταρατοι ¦ επαρατοι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

ὁ ὄχλος

¬the crowd

See how you translated crowd in 5:13.

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

τὸν νόμον

the law

See how you translated the law in 1:17.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐπάρατοί εἰσιν

accursed are

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God has cursed them]

BI Yhn 7:49 ©