Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But all these people ignorant of the scriptures are bewitched.”![]()
OET-LV But the this crowd, which not knowing the law, are accursed.
![]()
SR-GNT Ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος, ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον, ἐπάρατοί εἰσιν.” ‡
(Alla ho oⱪlos houtos, ho maʸ ginōskōn ton nomon, eparatoi eisin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But this crowd not knowing the law, they are accursed.”
UST However, this crowd of people does not know God’s laws, and God has cursed them!”
BSB But this crowd that does not know the law—they are under a curse.”
MSB But this crowd that does not know the law—they are under a curse.”
BLB But this crowd, not knowing the Law, are accursed."
AICNT But these crowds, who do not know the law, are accursed.”[fn]
7:49, accursed: Or “cursed.”
OEB As for these people who do not know the Law – they are cursed!’
LSB But this crowd which does not know the Law is accursed.”
WEBBE But this multitude that doesn’t know the law is cursed.”
WMBB But this multitude that doesn’t know the Torah is cursed.”
NET But this rabble who do not know the law are accursed!”
LSV But this multitude, that is not knowing the Law, is accursed.”
FBV But this crowd that knows nothing about teachings of the law—they're damned anyway!”
TCNT No! But this crowd that is following him does not know the law; they are accursed.”
T4T Not one! But, on the contrary, some of this crowd have believed in him. They do not know the true teachings of our laws! They will go to hell for listening to him!”
LEB But this crowd who does not know the law is accursed!”
BBE But these people who have no knowledge of the law are cursed.
Moff As for this mob, with its ignorance of the Law — it is accursed!"
Wymth But this rabble who understand nothing about the Law are accursed!"
ASV But this multitude that knoweth not the law are accursed.
DRA But this multitude, that knoweth not the law, are accursed.
YLT but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.'
Drby But this crowd, which does not know the law, are accursed.
RV But this multitude which knoweth not the law are accursed.
(But this multitude which knoweth/knows not the law are accursed. )
SLT But the crowd, not knowing the law, are cursed.
Wbstr But this people who know not the law are cursed.
KJB-1769 But this people who knoweth not the law are cursed.
(But this people who knoweth/knows not the law are cursed. )
KJB-1611 But this people who knoweth not the Law, are cursed.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps But this common people which know not the lawe, are cursed.
(But this common people which know not the law, are cursed.)
Gnva But this people, which know not the Law, are cursed.
Cvdl But the comon people which knowe not the lawe, are cursed.
(But the common people which know not the law, are cursed.)
TNT But the comen people whiche knowe not the lawe are cursed.
(But the came people which know not the law are cursed. )
Wycl But this puple, that knowith not the lawe, ben cursid.
(But this people, that knoweth/knows not the law, been cursed.)
Luth Sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.
(Sondern the people, the nothing from_the law white, is cursed.)
ClVg sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt.
(but crowd these_things, which not/no he_knows the_law, cursed are. )
UGNT ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος, ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον, ἐπάρατοί εἰσιν.
(alla ho oⱪlos houtos, ho maʸ ginōskōn ton nomon, eparatoi eisin.)
SBL-GNT ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ⸀ἐπάρατοί εἰσιν.
(alla ho oⱪlos houtos ho maʸ ginōskōn ton nomon ⸀eparatoi eisin.)
RP-GNT Ἀλλ' ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπικατάρατοί εἰσιν.
(All' ho oⱪlos houtos ho maʸ ginōskōn ton nomon epikataratoi eisin.)
TC-GNT [fn]Ἀλλ᾽ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον [fn]ἐπικατάρατοί εἰσι.
(All ho oⱪlos houtos ho maʸ ginōskōn ton nomon epikataratoi eisi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
The temple police were amazed at Jesus’ teaching and did not arrest him. The council members were not pleased and said that none of the Jewish leaders believed in him. However, one of the council members, Nicodemus, defended Jesus.
Here are some other possible section headings:
The Jewish leaders argued that people should not believe in Jesus
One Jewish leader defended Jesus
The temple police returned to the council without Jesus. The council members were not pleased and wanted to know why they did not arrest Jesus. The guards told them that what Jesus said was so wonderful they could not arrest him.
But this crowd that does not know the law, they are under a curse: The Pharisees thought that they were much better than ordinary Jews and talked about them with scorn. They thought that the ordinary people only believed in Jesus because they were foolish and had little education. They said two things about ordinary people: (1) they were not educated about the law and (2) therefore God would punish them. Make sure that it is clear that the phrase this crowd and the plural pronoun they refer to the same people. It is good to imply that the curse is the result of not knowing the law. For example:
But these people, who know nothing about the law, are under God’s curse. (NCV)
But those people who believe in him do not know the law and they will be punished.
But this crowd that does not know the law,
This crowd has, but they know nothing of the law.
The common/unimportant people who believe in him are those who know nothing about Moses’ law.
But this crowd that does not know the law: The conjunction But introduces a contrast. None of the leaders believed that Jesus was the Messiah, but many of the common people did. In some languages it may be natural to make this point of contrast explicit. For example:
Those many people who believe, they know nothing about our law.
But those people who believe in him do not know the law
this crowd: The phrase this crowd refers to the people there in Jerusalem in general. The religious leaders did not respect the ordinary people because they were not educated. You may be able to show this by using a term here that shows a lack of respect. For example:
this mob (NIV)
these common/ordinary/unimportant people
that does not know the law: This clause indicates that the Pharisees thought that the common people did not understand the law nearly as well as the leaders. The leaders exaggerated here, because all the Jewish people knew much of the law. But the leaders implied that because of their lack of knowledge, Jesus could deceive them.
Here are other ways to translate this clause:
who know nothing about the law (NCV)
they do not understand the law
the law: This phrase refers to the law of Moses. For example:
Moses’ Teachings (GW)
the law of Moses (GNT)
they are under a curse.”
There is a curse on those people.”
God curses those/such people.
they are under a curse: The clause they are under a curse indicates that the leaders believed that God was very angry with the ordinary Jewish people. God was so angry with them that he planned to destroy them. They were thinking of Deuteronomy 27:26, “Anyone will be cursed who does not agree with the words of these teachings and does not obey them.” (NCV)
This is a passive clause. There are at least three ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
they are damned (NJB)
Use an active verb. For example:
the law has cursed them
God has cursed them
Use a noun. For example:
there is a curse on them (NIV)
are under God’s curse (CEV)
God’s curse is on them! (NLT)
under a curse: The Greek word that the BSB translates as under a curse means the opposite of “blessed.” When God cursed someone, it meant that he judged him and decided that he would punish him. That person was then under a curse. In many places people will curse someone using magic. In your translation, avoid any reference to practices of magic or actions of witches. The idea in this verse is that God was angry with the people and would punish them.
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
ὁ ὄχλος
¬the crowd
See how you translated crowd in [5:13](../05/13.md).
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
τὸν νόμον
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μή γινώσκων τόν νόμον ἐπάρατοι εἰσίν)
See how you translated the law in [1:17](../01/17.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπάρατοί εἰσιν
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μή γινώσκων τόν νόμον ἐπάρατοι εἰσίν)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God has cursed them]