Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But all these people ignorant of the scriptures are bewitched.”
OET-LV But the this crowd, which not knowing the law, are accursed.
SR-GNT Ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος, ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον, ἐπάρατοί εἰσιν.” ‡
(Alla ho oⱪlos houtos, ho maʸ ginōskōn ton nomon, eparatoi eisin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But this crowd not knowing the law, they are accursed.”
UST However, this crowd of people does not know God’s laws, and God has cursed them!”
BSB But this crowd that does not know the law, they are under a curse.”
BLB But this crowd, not knowing the Law, are accursed."
AICNT But these crowds, who do not know the law, are accursed.”[fn]
7:49, accursed: Or “cursed.”
OEB As for these people who do not know the Law – they are cursed!’
LSB But this crowd which does not know the Law is accursed.”
WEBBE But this multitude that doesn’t know the law is cursed.”
WMBB But this multitude that doesn’t know the Torah is cursed.”
NET But this rabble who do not know the law are accursed!”
LSV But this multitude, that is not knowing the Law, is accursed.”
FBV But this crowd that knows nothing about teachings of the law—they're damned anyway!”
TCNT But this crowd that does not know the law is accursed.”
T4T Not one! But, on the contrary, some of this crowd have believed in him. They do not know the true teachings of our laws! They will go to hell for listening to him!”
LEB But this crowd who does not know the law is accursed!”
BBE But these people who have no knowledge of the law are cursed.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth But this rabble who understand nothing about the Law are accursed!"
ASV But this multitude that knoweth not the law are accursed.
DRA But this multitude, that knoweth not the law, are accursed.
YLT but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.'
Drby But this crowd, which does not know the law, are accursed.
RV But this multitude which knoweth not the law are accursed.
Wbstr But this people who know not the law are cursed.
KJB-1769 But this people who knoweth not the law are cursed.
(But this people who knoweth/knows not the law are cursed. )
KJB-1611 But this people who knoweth not the Law, are cursed.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps But this common people which know not the lawe, are cursed.
(But this common people which know not the law, are cursed.)
Gnva But this people, which know not the Law, are cursed.
Cvdl But the comon people which knowe not the lawe, are cursed.
(But the comon people which know not the law, are cursed.)
TNT But the comen people whiche knowe not the lawe are cursed.
(But the comen people which know not the law are cursed. )
Wycl But this puple, that knowith not the lawe, ben cursid.
(But this people, that knoweth/knows not the law, been cursid.)
Luth Sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.
(Sondern the people, the nothing from_the law weiß, is verflucht.)
ClVg sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt.
(sed turba these_things, which not/no novit legem, maledicti are. )
UGNT ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος, ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον, ἐπάρατοί εἰσιν.
(alla ho oⱪlos houtos, ho maʸ ginōskōn ton nomon, eparatoi eisin.)
SBL-GNT ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ⸀ἐπάρατοί εἰσιν.
(alla ho oⱪlos houtos ho maʸ ginōskōn ton nomon ⸀eparatoi eisin.)
TC-GNT [fn]Ἀλλ᾽ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον [fn]ἐπικατάρατοί εἰσι.
(All ho oⱪlos houtos ho maʸ ginōskōn ton nomon epikataratoi eisi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
ὁ ὄχλος
¬the crowd
See how you translated crowd in 5:13.
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
τὸν νόμον
the law
See how you translated the law in 1:17.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπάρατοί εἰσιν
accursed are
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God has cursed them]