Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V51V53

Parallel YHN 7:49

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 7:49 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But all these people ignorant of the scriptures are bewitched.”OET logo mark

OET-LVBut the this crowd, which not knowing the law, are accursed.
OET logo mark

SR-GNTἈλλὰ ὄχλος οὗτος, μὴ γινώσκων τὸν νόμον, ἐπάρατοί εἰσιν.”
   (Alla ho oⱪlos houtos, ho maʸ ginōskōn ton nomon, eparatoi eisin.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut this crowd not knowing the law, they are accursed.”

USTHowever, this crowd of people does not know God’s laws, and God has cursed them!”

BSBBut this crowd that does not know the law—they are under a curse.”

MSBBut this crowd that does not know the law—they are under a curse.”

BLBBut this crowd, not knowing the Law, are accursed."


AICNTBut these crowds, who do not know the law, are accursed.”[fn]


7:49, accursed: Or “cursed.”

OEBAs for these people who do not know the Law – they are cursed!’

LSB But this crowd which does not know the Law is accursed.”

WEBBEBut this multitude that doesn’t know the law is cursed.”

WMBBBut this multitude that doesn’t know the Torah is cursed.”

NETBut this rabble who do not know the law are accursed!”

LSVBut this multitude, that is not knowing the Law, is accursed.”

FBVBut this crowd that knows nothing about teachings of the law—they're damned anyway!”

TCNTNo! But this crowd that is following him does not know the law; they are accursed.”

T4TNot one! But, on the contrary, some of this crowd have believed in him. They do not know the true teachings of our laws! They will go to hell for listening to him!”

LEBBut this crowd who does not know the law is accursed!”

BBEBut these people who have no knowledge of the law are cursed.

MoffAs for this mob, with its ignorance of the Law — it is accursed!"

WymthBut this rabble who understand nothing about the Law are accursed!"

ASVBut this multitude that knoweth not the law are accursed.

DRABut this multitude, that knoweth not the law, are accursed.

YLTbut this multitude, that is not knowing the law, is accursed.'

DrbyBut this crowd, which does not know the law, are accursed.

RVBut this multitude which knoweth not the law are accursed.
   (But this multitude which knoweth/knows not the law are accursed. )

SLTBut the crowd, not knowing the law, are cursed.

WbstrBut this people who know not the law are cursed.

KJB-1769But this people who knoweth not the law are cursed.
   (But this people who knoweth/knows not the law are cursed. )

KJB-1611But this people who knoweth not the Law, are cursed.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsBut this common people which know not the lawe, are cursed.
   (But this common people which know not the law, are cursed.)

GnvaBut this people, which know not the Law, are cursed.

CvdlBut the comon people which knowe not the lawe, are cursed.
   (But the common people which know not the law, are cursed.)

TNTBut the comen people whiche knowe not the lawe are cursed.
   (But the came people which know not the law are cursed. )

WyclBut this puple, that knowith not the lawe, ben cursid.
   (But this people, that knoweth/knows not the law, been cursed.)

LuthSondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.
   (Sondern the people, the nothing from_the law white, is cursed.)

ClVgsed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt.
   (but crowd these_things, which not/no he_knows the_law, cursed are. )

UGNTἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος, ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον, ἐπάρατοί εἰσιν.
   (alla ho oⱪlos houtos, ho maʸ ginōskōn ton nomon, eparatoi eisin.)

SBL-GNTἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ⸀ἐπάρατοί εἰσιν.
   (alla ho oⱪlos houtos ho maʸ ginōskōn ton nomon ⸀eparatoi eisin.)

RP-GNTἈλλ' ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπικατάρατοί εἰσιν.
   (All' ho oⱪlos houtos ho maʸ ginōskōn ton nomon epikataratoi eisin.)

TC-GNT[fn]Ἀλλ᾽ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον [fn]ἐπικατάρατοί εἰσι.
   (All ho oⱪlos houtos ho maʸ ginōskōn ton nomon epikataratoi eisi. )


7:49 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH

7:49 επικαταρατοι ¦ επαρατοι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 7:45–52: The Jewish leaders did not believe in Jesus

The temple police were amazed at Jesus’ teaching and did not arrest him. The council members were not pleased and said that none of the Jewish leaders believed in him. However, one of the council members, Nicodemus, defended Jesus.

Here are some other possible section headings:

The Jewish leaders argued that people should not believe in Jesus

One Jewish leader defended Jesus

Paragraph 7:45–49

The temple police returned to the council without Jesus. The council members were not pleased and wanted to know why they did not arrest Jesus. The guards told them that what Jesus said was so wonderful they could not arrest him.

7:49a–b

But this crowd that does not know the law, they are under a curse: The Pharisees thought that they were much better than ordinary Jews and talked about them with scorn. They thought that the ordinary people only believed in Jesus because they were foolish and had little education. They said two things about ordinary people: (1) they were not educated about the law and (2) therefore God would punish them. Make sure that it is clear that the phrase this crowd and the plural pronoun they refer to the same people. It is good to imply that the curse is the result of not knowing the law. For example:

But these people, who know nothing about the law, are under God’s curse. (NCV)

But those people who believe in him do not know the law and they will be punished.

7:49a

But this crowd that does not know the law,

But this crowd that does not know the law: The conjunction But introduces a contrast. None of the leaders believed that Jesus was the Messiah, but many of the common people did. In some languages it may be natural to make this point of contrast explicit. For example:

Those many people who believe, they know nothing about our law.

But those people who believe in him do not know the law

this crowd: The phrase this crowd refers to the people there in Jerusalem in general. The religious leaders did not respect the ordinary people because they were not educated. You may be able to show this by using a term here that shows a lack of respect. For example:

this mob (NIV)

these common/ordinary/unimportant people

that does not know the law: This clause indicates that the Pharisees thought that the common people did not understand the law nearly as well as the leaders. The leaders exaggerated here, because all the Jewish people knew much of the law. But the leaders implied that because of their lack of knowledge, Jesus could deceive them.

Here are other ways to translate this clause:

who know nothing about the law (NCV)

they do not understand the law

the law: This phrase refers to the law of Moses. For example:

Moses’ Teachings (GW)

the law of Moses (GNT)

7:49b

they are under a curse.”

they are under a curse: The clause they are under a curse indicates that the leaders believed that God was very angry with the ordinary Jewish people. God was so angry with them that he planned to destroy them. They were thinking of Deuteronomy 27:26, “Anyone will be cursed who does not agree with the words of these teachings and does not obey them.” (NCV)

This is a passive clause. There are at least three ways to translate it:

under a curse: The Greek word that the BSB translates as under a curse means the opposite of “blessed.” When God cursed someone, it meant that he judged him and decided that he would punish him. That person was then under a curse. In many places people will curse someone using magic. In your translation, avoid any reference to practices of magic or actions of witches. The idea in this verse is that God was angry with the people and would punish them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

ὁ ὄχλος

¬the crowd

See how you translated crowd in [5:13](../05/13.md).

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

τὸν νόμον

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μή γινώσκων τόν νόμον ἐπάρατοι εἰσίν)

See how you translated the law in [1:17](../01/17.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐπάρατοί εἰσιν

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μή γινώσκων τόν νόμον ἐπάρατοι εἰσίν)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God has cursed them]

BI Yhn 7:49 ©