Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
The temple police were amazed at Jesus’ teaching and did not arrest him. The council members were not pleased and said that none of the Jewish leaders believed in him. However, one of the council members, Nicodemus, defended Jesus.
Here are some other possible section headings:
The Jewish leaders argued that people should not believe in Jesus
One Jewish leader defended Jesus
One of the council members, Nicodemus, defended Jesus. He said that they should not condemn a man without letting him explain himself.
Nicodemus, who had gone to Jesus earlier
¶ Nicodemus, who had visited Jesus earlier
¶ Nicodemus, who talked with Jesus earlier
Nicodemus, who had gone to Jesus earlier: The clause who had gone to Jesus earlier tells what Nicodemus did before. It refers back to John 3:1–21. It may be good to include a footnote with a reference to John 3.
and who himself was one of them, asked,
and was one of the Jewish authorities, said,
and who was one of the religious leaders, challenged the others.
and who himself was one of them: This clause indicates that Nicodemus was also a ruler of Israel, probably a member of the ruling council called the Sanhedrin. In John 3:1 it says that he was one of the Pharisees. It is good to make this explicit so that people will not think that he was one of the crowd. For example:
one of the rulers (NET)
One of the Pharisees (GNT)
asked: The Greek verb that the BSB translates as asked here introduces a rhetorical question that made a statement. Translate it in a way that is suitable for this context. If you do not use a rhetorical question in 7:51, you will need to use a word other than asked here. For example:
said to them (NJB)
In some languages it may be natural to put the information about who Nicodemus was in a separate sentence. For example:
50aNicodemus, who had gone to see Jesus before, 50bwas in that group. He said…. (NCV)
50bOne of the Pharisees there was 50aNicodemus, the man who had gone to see Jesus before. 50bHe said to the others…. (GNT)
Note 1 topic: writing-background
ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν
the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Λέγει Νικόδημος πρός αὐτούς ὁ ἐλθών πρός αὐτόν πρότερον εἱς ὤν ἐξ αὐτῶν)
John provides this information to remind us of who Nicodemus is and the conversation he had with Jesus that is recorded in [chapter 3](../03/01.md). Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: [this man was a Pharisee who had spoken with Jesus at an earlier time]
εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: Λέγει Νικόδημος πρός αὐτούς ὁ ἐλθών πρός αὐτόν πρότερον εἱς ὤν ἐξ αὐτῶν)
Alternate translation: [although he was one of them] or [despite being one of them]
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
(Some words not found in SR-GNT: Λέγει Νικόδημος πρός αὐτούς ὁ ἐλθών πρός αὐτόν πρότερον εἱς ὤν ἐξ αὐτῶν)
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.