Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) Therefore the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying to_them:
- my the time is_ not_yet _coming, but the your the time always is ready.
OET (OET-RV) So Yeshua responded, “Well, you guys can do that any time, but it’s not the right time for me yet.
Every year Jewish men went to Jerusalem to celebrate the festival of Booths. Jesus’ brothers told him that he should go, but he did not want to go at that time. They thought that he should show himself to the world, but they did not believe in him.
Here are some other possible section headings:
Jesus’ brothers want him to go to the festival in Jerusalem
The unbelief of Jesus’ brothers
Jesus told his brothers that this was not the right time for him to go to Jerusalem.
Therefore Jesus told them, “Although your time is always at hand,
¶ So Jesus said to them, “Any time is fine/good for you(plur),
¶ Jesus answered them, “It does not matter when you(plur) go,
Therefore Jesus told them: In the Greek text this expression connects to the previous sentence with a conjunction that is often translated “therefore.” It introduces Jesus’ response to his brothers. Jesus explained to them why he did not want to go to Jerusalem at that time. Here are other ways to translate this expression:
So Jesus replied (NET)
Although your time is always at hand: This clause could indicate that Jesus’ brothers could go to the festival any time they wanted. Or it could indicate that in general it did not matter when they did things.
Here are other ways to translate this clause:
for you any time is the right time (NJB)
Any time is right for you. (GNT)
your: The pronoun your refers to Jesus’ brothers and is plural.
My time has not yet come.
but the right time for me to do that has not come yet.
but this is not the right time for me to go.
My time has not yet come: This clause indicates that this was not the right time for Jesus to act. See the note on the similar phrase “My hour has not yet come” at 2:4b. Jesus rejected his brothers’ suggestion that he should go to Judea at that time and show himself to the world.
The words My time could refer to his time to go to Judea, his time to die, or his time to reveal that he was the Messiah. The text does not explain what Jesus meant by My time, so it is recommended that you do not explain it either.
Here are other ways to translate this clause:
My time has not yet arrived (NET)
It is not yet the right time for me. (JBP)
My time: The Greek word that the BSB translates as time here refers to a moment in time, the correct moment for an action, an opportunity.
Here is another way to translate this phrase:
The right time for me (NIV93)
has not yet come: In some languages it is not possible to talk of time as “coming.” Instead it may be possible to say:
is not now
is not yet here (NIV11)
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν
¬the ¬the ¬the ¬the (Some words not found in SR-GNT: λέγει Οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὁ καιρός Ὁ ἐμός οὔπω πάρεστιν ὁ δέ καιρός ὁ ὑμέτερος πάντοτε ἐστίν ἑτοῖμος)
This could mean: (1) It was not the right time for Jesus to go to Jerusalem for the festival because God had not yet told him to go. This meaning explains why he eventually went to the festival in verse [10](../07/10.md). Alternate translation: [Now is not the right time for me to go to Jerusalem] (2) It was not the right time for Jesus to publicly reveal himself as the Messiah, which is what his brothers wanted him to do. Alternate translation: [Now is not the right time for me to publicly reveal myself as the Messiah]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
ὁ ὑμέτερος
¬the ¬the ¬the ¬the your
All instances of “you” and your in verses [6–8](../07/06.md) are plural. They only refer to Jesus’ brothers.
ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος
¬the ¬the ¬the ¬the (Some words not found in SR-GNT: λέγει Οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὁ καιρός Ὁ ἐμός οὔπω πάρεστιν ὁ δέ καιρός ὁ ὑμέτερος πάντοτε ἐστίν ἑτοῖμος)
Alternate translation: [but any time is good for you]
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
OET (OET-LV) Therefore the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying to_them:
- my the time is_ not_yet _coming, but the your the time always is ready.
OET (OET-RV) So Yeshua responded, “Well, you guys can do that any time, but it’s not the right time for me yet.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.