Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 7:6

YHN (JHN) 7:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 68519
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 68520
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R68512
    11. 68521
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 68522
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F68593; F68605; F68634; F68640; F68660; F68670
    11. 68523
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 68524
    1. καιρός
    2. kairos
    3. time
    4. -
    5. 25400
    6. N····NMS
    7. time
    8. time
    9. -
    10. Y33
    11. 68525
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. D
    9. Y33
    10. 68526
    1. ἐμός
    2. emos
    3. my
    4. -
    5. 16990
    6. E···1NMS
    7. my
    8. my
    9. -
    10. Y33
    11. 68527
    1. οὔπω
    2. oupō
    3. not yet
    4. -
    5. 37680
    6. D·······
    7. not_yet
    8. not_yet
    9. -
    10. Y33
    11. 68528
    1. οὐδέπω
    2. oudepō
    3. -
    4. -
    5. 37640
    6. D·······
    7. not_yet
    8. not_yet
    9. -
    10. -
    11. 68529
    1. οὒ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 68530
    1. πάρεστιν
    2. pareimi
    3. is coming
    4. -
    5. 39180
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ coming
    8. ˓is˒ coming
    9. -
    10. Y33
    11. 68531
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 68532
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 68533
    1. καιρός
    2. kairos
    3. time
    4. -
    5. 25400
    6. N····NMS
    7. time
    8. time
    9. -
    10. Y33
    11. 68534
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 68535
    1. ὑμέτερος
    2. humeteros
    3. your
    4. -
    5. 52120
    6. E···2NMS
    7. your
    8. your
    9. -
    10. Y33; R68512
    11. 68536
    1. πάντοτε
    2. pantote
    3. always
    4. -
    5. 38420
    6. D·······
    7. always
    8. always
    9. -
    10. Y33
    11. 68537
    1. πάρεστιν
    2. pareimi
    3. -
    4. -
    5. 39180
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ being_present
    8. ˓is˒ being_present
    9. -
    10. -
    11. 68538
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 68539
    1. ἑτοῖμος
    2. hetoimos
    3. ready
    4. -
    5. 20920
    6. S····NMS
    7. ready
    8. ready
    9. -
    10. Y33
    11. 68540

OET (OET-LV)Therefore the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying to_them:
- my the time is_ not_yet _coming, but the your the time always is ready.

OET (OET-RV)So Yeshua responded, “Well, you guys can do that any time, but it’s not the right time for me yet.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–9: Jesus’ brothers did not believe in him

Every year Jewish men went to Jerusalem to celebrate the festival of Booths. Jesus’ brothers told him that he should go, but he did not want to go at that time. They thought that he should show himself to the world, but they did not believe in him.

Here are some other possible section headings:

Jesus’ brothers want him to go to the festival in Jerusalem

The unbelief of Jesus’ brothers

Paragraph 7:6–9

Jesus told his brothers that this was not the right time for him to go to Jerusalem.

7:6a

Therefore Jesus told them, “Although your time is always at hand,

Therefore Jesus told them: In the Greek text this expression connects to the previous sentence with a conjunction that is often translated “therefore.” It introduces Jesus’ response to his brothers. Jesus explained to them why he did not want to go to Jerusalem at that time. Here are other ways to translate this expression:

So Jesus replied (NET)

Although your time is always at hand: This clause could indicate that Jesus’ brothers could go to the festival any time they wanted. Or it could indicate that in general it did not matter when they did things.

Here are other ways to translate this clause:

for you any time is the right time (NJB)

Any time is right for you. (GNT)

your: The pronoun your refers to Jesus’ brothers and is plural.

7:6b

My time has not yet come.

My time has not yet come: This clause indicates that this was not the right time for Jesus to act. See the note on the similar phrase “My hour has not yet come” at 2:4b. Jesus rejected his brothers’ suggestion that he should go to Judea at that time and show himself to the world.

The words My time could refer to his time to go to Judea, his time to die, or his time to reveal that he was the Messiah. The text does not explain what Jesus meant by My time, so it is recommended that you do not explain it either.

Here are other ways to translate this clause:

My time has not yet arrived (NET)

It is not yet the right time for me. (JBP)

My time: The Greek word that the BSB translates as time here refers to a moment in time, the correct moment for an action, an opportunity.

Here is another way to translate this phrase:

The right time for me (NIV93)

has not yet come: In some languages it is not possible to talk of time as “coming.” Instead it may be possible to say:

is not now

is not yet here (NIV11)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν

¬the ¬the ¬the ¬the (Some words not found in SR-GNT: λέγει Οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὁ καιρός Ὁ ἐμός οὔπω πάρεστιν ὁ δέ καιρός ὁ ὑμέτερος πάντοτε ἐστίν ἑτοῖμος)

This could mean: (1) It was not the right time for Jesus to go to Jerusalem for the festival because God had not yet told him to go. This meaning explains why he eventually went to the festival in verse [10](../07/10.md). Alternate translation: [Now is not the right time for me to go to Jerusalem] (2) It was not the right time for Jesus to publicly reveal himself as the Messiah, which is what his brothers wanted him to do. Alternate translation: [Now is not the right time for me to publicly reveal myself as the Messiah]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

ὁ ὑμέτερος

¬the ¬the ¬the ¬the your

All instances of “you” and your in verses [6–8](../07/06.md) are plural. They only refer to Jesus’ brothers.

ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος

¬the ¬the ¬the ¬the (Some words not found in SR-GNT: λέγει Οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὁ καιρός Ὁ ἐμός οὔπω πάρεστιν ὁ δέ καιρός ὁ ὑμέτερος πάντοτε ἐστίν ἑτοῖμος)

Alternate translation: [but any time is good for you]

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 68520
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 68522
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F68593; F68605; F68634; F68640; F68660; F68670
    11. 68523
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 68519
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R68512
    10. 68521
    1. -
    2. -
    3. 35880
    4. D
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. D
    10. Y33
    11. 68526
    1. my
    2. -
    3. 16990
    4. emos
    5. E-···1NMS
    6. my
    7. my
    8. -
    9. Y33
    10. 68527
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 68524
    1. time
    2. -
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-····NMS
    6. time
    7. time
    8. -
    9. Y33
    10. 68525
    1. is
    2. -
    3. 39180
    4. pareimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ coming
    7. ˓is˒ coming
    8. -
    9. Y33
    10. 68531
    1. not yet
    2. -
    3. 37680
    4. oupō
    5. D-·······
    6. not_yet
    7. not_yet
    8. -
    9. Y33
    10. 68528
    1. coming
    2. -
    3. 39180
    4. pareimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ coming
    7. ˓is˒ coming
    8. -
    9. Y33
    10. 68531
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 68533
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 68535
    1. your
    2. -
    3. 52120
    4. humeteros
    5. E-···2NMS
    6. your
    7. your
    8. -
    9. Y33; R68512
    10. 68536
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 68532
    1. time
    2. -
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-····NMS
    6. time
    7. time
    8. -
    9. Y33
    10. 68534
    1. always
    2. -
    3. 38420
    4. pantote
    5. D-·······
    6. always
    7. always
    8. -
    9. Y33
    10. 68537
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 68539
    1. ready
    2. -
    3. 20920
    4. hetoimos
    5. S-····NMS
    6. ready
    7. ready
    8. -
    9. Y33
    10. 68540

OET (OET-LV)Therefore the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying to_them:
- my the time is_ not_yet _coming, but the your the time always is ready.

OET (OET-RV)So Yeshua responded, “Well, you guys can do that any time, but it’s not the right time for me yet.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 7:6 ©