Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 7:4

YHN (JHN) 7:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐδεὶς
    2. oudeis
    3. no one
    4. -
    5. 37620
    6. R....NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; F69129; F69134
    12. 69119
    1. γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 69120
    1. τι
    2. tis
    3. anything
    4. -
    5. 51000
    6. R....ANS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 69121
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 69122
    1. κρυπτῷ
    2. kruptos
    3. secret
    4. -
    5. 29270
    6. S....DNS
    7. secret
    8. secret
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 69123
    1. τὶ
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. R....ANS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 69124
    1. ποιεῖ
    2. poieō
    3. is doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA3..S
    7. /is/ doing
    8. /is/ doing
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 69125
    1. ποιῶν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VPPA.NMS
    7. doing
    8. doing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 69126
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 69127
    1. ζητεῖ
    2. zēteō
    3. is seeking
    4. -
    5. 22120
    6. VIPA3..S
    7. /is/ seeking
    8. /is/ seeking
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 69128
    1. αὐτὸς
    2. autos
    3. himself
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. 37%
    11. R69119
    12. 69129
    1. αὐτό
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 69130
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 37%
    11. -
    12. 69131
    1. παρρησίᾳ
    2. parrēsia
    3. public
    4. -
    5. 39540
    6. N....DFS
    7. public
    8. public
    9. -
    10. 37%
    11. -
    12. 69132
    1. αὐτό
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 69133
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA....
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. 100%
    11. R69119
    12. 69134
    1. εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 69135
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 69136
    1. ποιεῖς
    2. poieō
    3. you are doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ doing
    8. ˱you˲ /are/ doing
    9. -
    10. 100%
    11. R69055; Person=Jesus
    12. 69137
    1. φανέρωσον
    2. faneroō
    3. reveal
    4. -
    5. 53190
    6. VMAA2..S
    7. reveal
    8. reveal
    9. -
    10. 100%
    11. R69055; Person=Jesus
    12. 69138
    1. σεαυτὸν
    2. seautou
    3. yourself
    4. yourself
    5. 45720
    6. R...2AMS
    7. yourself
    8. yourself
    9. -
    10. 100%
    11. R69055; Person=Jesus
    12. 69139
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 69140
    1. κόσμῳ
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N....DMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 69141

OET (OET-LV)For/Because no_one is_doing anything in secret and is_seeking himself to_be in public.
If you_are_doing these things, reveal yourself to_the world.

OET (OET-RV)If you want to become well-known, you don’t do things out of the main stream. If you want to do miracles, go and show yourself to the wider world.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns

ζητεῖ αὐτὸς

/is/_seeking himself

Here, Jesus’ brothers use the reflexive pronoun himself in order to emphasize their belief that Jesus wants to make himself famous. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [seeks for his own benefit]

ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι

/is/_seeking himself in public to_be

Alternate translation: [seeks publicity for himself] or [seeks public attention]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ ταῦτα ποιεῖς

if these_‹things› ˱you˲_/are/_doing

John records Jesus’ brothers speaking as if this were a hypothetical possibility, but they mean that it is actually true. Although they didn’t believe that Jesus was the Messiah at this time, they did not deny that he was doing miracles. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what the brothers are saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Since you do these things]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ κόσμῳ

˱to˲_the world

Here, the world is used figurative to refer to all of the people in the world. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to all people]

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 69120
    1. no one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-....NMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; F69129; F69134
    11. 69119
    1. is doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ doing
    7. /is/ doing
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 69125
    1. anything
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. anything
    7. anything
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 69121
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 69122
    1. secret
    2. -
    3. 29270
    4. kruptos
    5. S-....DNS
    6. secret
    7. secret
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 69123
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 69127
    1. is seeking
    2. -
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ seeking
    7. /is/ seeking
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69128
    1. himself
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. 37%
    10. R69119
    11. 69129
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA....
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. 100%
    10. R69119
    11. 69134
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 37%
    10. -
    11. 69131
    1. public
    2. -
    3. 39540
    4. parrēsia
    5. N-....DFS
    6. public
    7. public
    8. -
    9. 37%
    10. -
    11. 69132
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. S
    5. ei
    6. C-.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 69135
    1. you are doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA2..S
    6. ˱you˲ /are/ doing
    7. ˱you˲ /are/ doing
    8. -
    9. 100%
    10. R69055; Person=Jesus
    11. 69137
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69136
    1. reveal
    2. -
    3. 53190
    4. faneroō
    5. V-MAA2..S
    6. reveal
    7. reveal
    8. -
    9. 100%
    10. R69055; Person=Jesus
    11. 69138
    1. yourself
    2. yourself
    3. 45720
    4. seautou
    5. R-...2AMS
    6. yourself
    7. yourself
    8. -
    9. 100%
    10. R69055; Person=Jesus
    11. 69139
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69140
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-....DMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69141

OET (OET-LV)For/Because no_one is_doing anything in secret and is_seeking himself to_be in public.
If you_are_doing these things, reveal yourself to_the world.

OET (OET-RV)If you want to become well-known, you don’t do things out of the main stream. If you want to do miracles, go and show yourself to the wider world.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 7:4 ©