Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 7:4

YHN (JHN) 7:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐδείς
    2. oudeis
    3. no one
    4. -
    5. 37620
    6. R····NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. Y33; F68500
    11. 68485
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 68486
    1. τὶ
    2. tis
    3. anything
    4. -
    5. 51000
    6. R····ANS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. Y33
    11. 68487
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 68488
    1. κρυπτῷ
    2. kruptos
    3. secret
    4. -
    5. 29270
    6. S····DNS
    7. secret
    8. secret
    9. -
    10. Y33
    11. 68489
    1. τὶ
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. R····ANS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. -
    11. 68490
    1. ποιεῖ
    2. poieō
    3. is doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ doing
    8. ˓is˒ doing
    9. -
    10. Y33
    11. 68491
    1. ποιῶν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VPPA·NMS
    7. doing
    8. doing
    9. -
    10. -
    11. 68492
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 68493
    1. ζητεῖ
    2. zēteō
    3. is seeking
    4. -
    5. 22120
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ seeking
    8. ˓is˒ seeking
    9. -
    10. Y33
    11. 68494
    1. αὐτός
    2. autos
    3. himself
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y33
    11. 68495
    1. αὐτό
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. -
    11. 68496
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 68497
    1. παρρησίᾳ
    2. parrēsia
    3. public
    4. -
    5. 39540
    6. N····DFS
    7. public
    8. public
    9. -
    10. Y33
    11. 68498
    1. αὐτό
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. -
    11. 68499
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. Y33; R68485
    11. 68500
    1. Εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y33
    11. 68501
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 68502
    1. ποιεῖς
    2. poieō
    3. you are doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ doing
    8. ˱you˲ ˓are˒ doing
    9. -
    10. Y33; R68422; Person=Jesus
    11. 68503
    1. φανέρωσον
    2. faneroō
    3. reveal
    4. -
    5. 53190
    6. VMAA2··S
    7. reveal
    8. reveal
    9. -
    10. Y33; R68422; Person=Jesus
    11. 68504
    1. σεαυτόν
    2. seautou
    3. yourself
    4. yourself
    5. 45720
    6. R···2AMS
    7. yourself
    8. yourself
    9. -
    10. Y33
    11. 68505
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 68506
    1. κόσμῳ
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N····DMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y33
    11. 68507

OET (OET-LV)For/Because no_one is_doing anything in secret and is_seeking himself to_be in public.
If you_are_doing these things, reveal yourself to_the world.

OET (OET-RV)If you want to become well-known, you don’t do things out of the main stream. If you want to do miracles, go and show yourself to the wider world.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns

ζητεῖ αὐτὸς

˓is˒_seeking (Some words not found in SR-GNT: οὐδείς Γάρ τὶ ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καί ζητεῖ αὐτός ἐν παρρησίᾳ εἶναι Εἰ ταῦτα ποιεῖς φανέρωσον σεαυτόν τῷ κόσμῳ)

Jesus’ brothers use the reflexive pronoun himself in order to emphasize their belief that Jesus wants to make himself famous. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [seeks for his own benefit]

ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι

˓is˒_seeking (Some words not found in SR-GNT: οὐδείς Γάρ τὶ ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καί ζητεῖ αὐτός ἐν παρρησίᾳ εἶναι Εἰ ταῦτα ποιεῖς φανέρωσον σεαυτόν τῷ κόσμῳ)

Alternate translation: [seeks publicity for himself] or [seeks public attention]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ ταῦτα ποιεῖς

(Some words not found in SR-GNT: οὐδείς Γάρ τὶ ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καί ζητεῖ αὐτός ἐν παρρησίᾳ εἶναι Εἰ ταῦτα ποιεῖς φανέρωσον σεαυτόν τῷ κόσμῳ)

John records Jesus’ brothers speaking as if this were a hypothetical possibility, but they mean that it is actually true. Although they didn’t believe that Jesus was the Messiah at this time, they did not deny that he was doing miracles. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what the brothers are saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Since you do these things]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ κόσμῳ

˱to˲_the world

Here, the world is used figurative to refer to all of the people in the world. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to all people]

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 68486
    1. no one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····NMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. Y33; F68500
    10. 68485
    1. is doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ doing
    7. ˓is˒ doing
    8. -
    9. Y33
    10. 68491
    1. anything
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. anything
    7. anything
    8. -
    9. Y33
    10. 68487
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 68488
    1. secret
    2. -
    3. 29270
    4. kruptos
    5. S-····DNS
    6. secret
    7. secret
    8. -
    9. Y33
    10. 68489
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 68493
    1. is seeking
    2. -
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ seeking
    7. ˓is˒ seeking
    8. -
    9. Y33
    10. 68494
    1. himself
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y33
    10. 68495
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA····
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. Y33; R68485
    10. 68500
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 68497
    1. public
    2. -
    3. 39540
    4. parrēsia
    5. N-····DFS
    6. public
    7. public
    8. -
    9. Y33
    10. 68498
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. S
    5. ei
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y33
    11. 68501
    1. you are doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ doing
    7. ˱you˲ ˓are˒ doing
    8. -
    9. Y33; R68422; Person=Jesus
    10. 68503
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 68502
    1. reveal
    2. -
    3. 53190
    4. faneroō
    5. V-MAA2··S
    6. reveal
    7. reveal
    8. -
    9. Y33; R68422; Person=Jesus
    10. 68504
    1. yourself
    2. yourself
    3. 45720
    4. seautou
    5. R-···2AMS
    6. yourself
    7. yourself
    8. -
    9. Y33
    10. 68505
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 68506
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····DMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y33
    10. 68507

OET (OET-LV)For/Because no_one is_doing anything in secret and is_seeking himself to_be in public.
If you_are_doing these things, reveal yourself to_the world.

OET (OET-RV)If you want to become well-known, you don’t do things out of the main stream. If you want to do miracles, go and show yourself to the wider world.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 7:4 ©