Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 7:4

YHN (JHN) 7:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐδείς
    2. oudeis
    3. no one
    4. -
    5. 37620
    6. R····NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. Y33; F68500
    11. 68485
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 68486
    1. τὶ
    2. tis
    3. anything
    4. -
    5. 51000
    6. R····ANS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. Y33
    11. 68487
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 68488
    1. κρυπτῷ
    2. kruptos
    3. secret
    4. -
    5. 29270
    6. S····DNS
    7. secret
    8. secret
    9. -
    10. Y33
    11. 68489
    1. τὶ
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. R····ANS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. -
    11. 68490
    1. ποιεῖ
    2. poieō
    3. is doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ doing
    8. ˓is˒ doing
    9. -
    10. Y33
    11. 68491
    1. ποιῶν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VPPA·NMS
    7. doing
    8. doing
    9. -
    10. -
    11. 68492
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 68493
    1. ζητεῖ
    2. zēteō
    3. is seeking
    4. -
    5. 22120
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ seeking
    8. ˓is˒ seeking
    9. -
    10. Y33
    11. 68494
    1. αὐτός
    2. autos
    3. himself
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y33
    11. 68495
    1. αὐτό
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. -
    11. 68496
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 68497
    1. παρρησίᾳ
    2. parrēsia
    3. public
    4. -
    5. 39540
    6. N····DFS
    7. public
    8. public
    9. -
    10. Y33
    11. 68498
    1. αὐτό
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. -
    11. 68499
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. Y33; R68485
    11. 68500
    1. Εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y33
    11. 68501
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 68502
    1. ποιεῖς
    2. poieō
    3. you are doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ doing
    8. ˱you˲ ˓are˒ doing
    9. -
    10. Y33; R68422; Person=Jesus
    11. 68503
    1. φανέρωσον
    2. faneroō
    3. reveal
    4. -
    5. 53190
    6. VMAA2··S
    7. reveal
    8. reveal
    9. -
    10. Y33; R68422; Person=Jesus
    11. 68504
    1. σεαυτόν
    2. seautou
    3. yourself
    4. yourself
    5. 45720
    6. R···2AMS
    7. yourself
    8. yourself
    9. -
    10. Y33
    11. 68505
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 68506
    1. κόσμῳ
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N····DMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y33
    11. 68507

OET (OET-LV)For/Because no_one is_doing anything in secret and is_seeking himself to_be in public.
If you_are_doing these things, reveal yourself to_the world.

OET (OET-RV)If you want to become well-known, you don’t do things out of the main stream. If you want to do miracles, go and show yourself to the wider world.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–9: Jesus’ brothers did not believe in him

Every year Jewish men went to Jerusalem to celebrate the festival of Booths. Jesus’ brothers told him that he should go, but he did not want to go at that time. They thought that he should show himself to the world, but they did not believe in him.

Here are some other possible section headings:

Jesus’ brothers want him to go to the festival in Jerusalem

The unbelief of Jesus’ brothers

Paragraph 7:1–5

Jesus realized that the Jewish leaders wanted to kill him. He wanted to stay away from the public as much as possible. But it was almost time for the festival of Booths, celebrated annually in Jerusalem. His brothers encouraged him to attend.

7:4a

For no one who wants to be known publicly acts in secret.

For: The Greek conjunction that that BSB translates as For here introduces the reason Jesus’ brothers gave him for their advice. The word For means “because” here. Several English translations leave this conjunction implied and begin a new sentence here. For example:

No one who wants to become a public figure acts in secret. (NIV)

no one who wants to be known publicly acts in secret: This negative statement is a strong way to make a positive statement: everyone who wants to become famous acts openly (publicly). Jesus’ brothers implied that Jesus wanted to be widely known and so he should act publicly. They wanted him to go to Judea, where the capital city Jerusalem was. Then more people would see the miracles he was doing.

Here are other ways to translate this clause:

no one who wants to be publicly known acts in secret (NJB)

No one does anything in secret, if they want others to know about them. (CEV)

In some languages it may be natural to change the order of the information in this clause. For example:

No one hides what he is doing if he wants to be well known. (GNT)

You need to act so the public can see you if you want to become famous.

In some languages it is more natural to translate this as a positive statement. For example:

for everyone who wants to be famous acts openly/publicly

no one who wants to be known publicly: The Greek phrase that the BSB translates as no one who wants to be known publicly means “no one who wants many people to know about him.”

Here are other ways to translate this phrase:

no one who seeks to make a reputation for himself (NET)

when he wants to be known publicly (GW)

Jesus’ brothers were implying that Jesus was one of these people, someone who wanted to be widely known. You may want to make this clear. For example:

You can’t become famous if you hide like this! (NLT)

acts in secret: Jesus had not actually been acting in secret (secretly). He had been acting openly, but in the villages and small towns of Galilee. His brothers were implying that Galilee was a less important province/region than Judea. They wanted Jesus to go to the important city of Jerusalem so that more important people would see his works.The NET footnote says: No one who seeks to make a reputation for himself does anything in secret means, in effect: “if you’re going to perform signs to authenticate yourself as Messiah, you should do them at Jerusalem.” (Jerusalem is where mainstream Jewish apocalyptic tradition held that Messiah would appear.) Here are other ways to translate this phrase:

does things secretly (GW)

hides what he does

7:4b

Since You are doing these things, show Yourself to the world.”

Since You are doing these things, show Yourself to the world: The Greek phrase that the BSB translates as Since You are doing these things implies that Jesus was in fact doing these things. So it may be natural to make that clear. For example:

You are doing these things, so let the world see them.

let the world know what you are doing (CEV)

these things: This phrase refers to the miracles Jesus was doing. In some languages it may be natural to make this explicit. For example:

such wonderful things (NLT)

show Yourself to the world: The Greek expression that the BSB translates as show Yourself to the world means “cause everyone to see/know what you are doing.” Jesus’ brothers were advising him to let more people (and, especially, more important people) see what he could do. For example:

you should reveal yourself to the world (NJB)

let the whole world know about you (GNT)

you should let the world see you (GW)

the world: This phrase refers to people in general. Jesus’ brothers were thinking of the people of Judea, in contrast to the small group of people in Galilee. They wanted more people to see Jesus’ miracles. So it may be natural to more clearly refer to people. For example:

everyone

all the people

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns

ζητεῖ αὐτὸς

˓is˒_seeking (Some words not found in SR-GNT: οὐδείς Γάρ τὶ ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καί ζητεῖ αὐτός ἐν παρρησίᾳ εἶναι Εἰ ταῦτα ποιεῖς φανέρωσον σεαυτόν τῷ κόσμῳ)

Jesus’ brothers use the reflexive pronoun himself in order to emphasize their belief that Jesus wants to make himself famous. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [seeks for his own benefit]

ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι

˓is˒_seeking (Some words not found in SR-GNT: οὐδείς Γάρ τὶ ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καί ζητεῖ αὐτός ἐν παρρησίᾳ εἶναι Εἰ ταῦτα ποιεῖς φανέρωσον σεαυτόν τῷ κόσμῳ)

Alternate translation: [seeks publicity for himself] or [seeks public attention]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ ταῦτα ποιεῖς

(Some words not found in SR-GNT: οὐδείς Γάρ τὶ ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καί ζητεῖ αὐτός ἐν παρρησίᾳ εἶναι Εἰ ταῦτα ποιεῖς φανέρωσον σεαυτόν τῷ κόσμῳ)

John records Jesus’ brothers speaking as if this were a hypothetical possibility, but they mean that it is actually true. Although they didn’t believe that Jesus was the Messiah at this time, they did not deny that he was doing miracles. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what the brothers are saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Since you do these things]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ κόσμῳ

˱to˲_the world

Here, the world is used figurative to refer to all of the people in the world. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to all people]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 68486
    1. no one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····NMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. Y33; F68500
    10. 68485
    1. is doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ doing
    7. ˓is˒ doing
    8. -
    9. Y33
    10. 68491
    1. anything
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. anything
    7. anything
    8. -
    9. Y33
    10. 68487
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 68488
    1. secret
    2. -
    3. 29270
    4. kruptos
    5. S-····DNS
    6. secret
    7. secret
    8. -
    9. Y33
    10. 68489
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 68493
    1. is seeking
    2. -
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ seeking
    7. ˓is˒ seeking
    8. -
    9. Y33
    10. 68494
    1. himself
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y33
    10. 68495
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA····
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. Y33; R68485
    10. 68500
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 68497
    1. public
    2. -
    3. 39540
    4. parrēsia
    5. N-····DFS
    6. public
    7. public
    8. -
    9. Y33
    10. 68498
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. S
    5. ei
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y33
    11. 68501
    1. you are doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ doing
    7. ˱you˲ ˓are˒ doing
    8. -
    9. Y33; R68422; Person=Jesus
    10. 68503
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 68502
    1. reveal
    2. -
    3. 53190
    4. faneroō
    5. V-MAA2··S
    6. reveal
    7. reveal
    8. -
    9. Y33; R68422; Person=Jesus
    10. 68504
    1. yourself
    2. yourself
    3. 45720
    4. seautou
    5. R-···2AMS
    6. yourself
    7. yourself
    8. -
    9. Y33
    10. 68505
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 68506
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····DMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y33
    10. 68507

OET (OET-LV)For/Because no_one is_doing anything in secret and is_seeking himself to_be in public.
If you_are_doing these things, reveal yourself to_the world.

OET (OET-RV)If you want to become well-known, you don’t do things out of the main stream. If you want to do miracles, go and show yourself to the wider world.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 7:4 ©