Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) (You see, not even Yeshua’s own half-brothers believed that he came from God.)![]()
OET-LV For/Because not_even the brothers of_him were_believing in him.
![]()
SR-GNT Οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν. ‡
(Oude gar hoi adelfoi autou episteuon eis auton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For not even his brothers were believing in him.
UST Jesus’ brothers said this because not even they believed he was the Messiah.
BSB For [even] His [own] brothers did {not} believe in Him.
MSB (Same as BSB above)
BLB For not even His brothers were believing in Him.
AICNT For even his brothers did not believe in him [[then]].[fn]
7:5, then: Some manuscripts include. D(05) Latin(it) Syriac(sys syc)
OEB For even his brothers did not believe in him.
LSB For not even His brothers were believing in Him.
WEBBE For even his brothers didn’t believe in him.
WMBB (Same as above)
NET (For not even his own brothers believed in him.)
LSV for not even His brothers were believing in Him.
FBV For even his own brothers really didn't believe in him.
TCNT (For not even his brothers believed in him.)
T4T They said this critically, because even though they were his own younger brothers, they did not believe he was from God.
LEB (For not even his brothers believed in him.)
BBE For even his brothers had no belief in him.
Moff (for even his brothers did not believe in him).
Wymth For even His brothers were not believers in Him.
ASV For even his brethren did not believe on him.
DRA For neither did his brethren believe in him.
YLT for not even were his brethren believing in him.
Drby for neither did his brethren believe on him.
RV For even his brethren did not believe on him.
(For even his brethren/brothers did not believe on him. )
SLT For neither believed his brethren in him.
Wbstr (For neither did his brethren believe in him.)
KJB-1769 For neither did his brethren believe in him.
(For neither did his brethren/brothers believe in him. )
KJB-1611 For neither did his brethren beleeue in him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For his brethren beleued not in hym.
(For his brethren/brothers believed not in him.)
Gnva For as yet his brethren beleeued not in him.
(For as yet his brethren/brothers believed not in him. )
Cvdl For his awne brethren also beleued not in him.
(For his own brethren/brothers also believed not in him.)
TNT For as yet his brethren beleved not in him.
(For as yet his brethren/brothers believed not in him. )
Wycl For nether hise britheren bileueden in hym.
(For neither his brethren/brothers believed in him.)
Luth Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
(Because also his brothers believed not at/to him/it.)
ClVg Neque enim fratres ejus credebant in eum.
(Neither because brothers his they_believed in/into/on him. )
UGNT οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν.
(oude gar hoi adelfoi autou episteuon eis auton.)
SBL-GNT οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
(oude gar hoi adelfoi autou episteuon eis auton.)
RP-GNT Οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
(Oude gar hoi adelfoi autou episteuon eis auton.)
TC-GNT Οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
(Oude gar hoi adelfoi autou episteuon eis auton. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
Every year Jewish men went to Jerusalem to celebrate the festival of Booths. Jesus’ brothers told him that he should go, but he did not want to go at that time. They thought that he should show himself to the world, but they did not believe in him.
Here are some other possible section headings:
Jesus’ brothers want him to go to the festival in Jerusalem
The unbelief of Jesus’ brothers
Jesus realized that the Jewish leaders wanted to kill him. He wanted to stay away from the public as much as possible. But it was almost time for the festival of Booths, celebrated annually in Jerusalem. His brothers encouraged him to attend.
For even His own brothers did not believe in Him.
For even Jesus’ own brothers did not trust in him.
Jesus’ brothers said this because even they did not believe that he was the Messiah.
For even His own brothers did not believe in Him: This sentence is background information, so the BSB has placed this clause in parentheses. The background information explains why Jesus’ brothers said what they did in 7:3–4. They said that because they did not believe that Jesus was the Messiah. So they did not understand what Jesus’ purpose and plan on earth was. It is also possible to translate this clause using a negative with the verb instead of with the noun brothers. For example:
(Even Jesus’ brothers did not believe in him.) (NCV)
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For here means “because.” It introduces an explanation of why Jesus’ brothers just said what they did.
even His own brothers: The Greek expression that the BSB translates as even indicates surprise. The author indicated that one would expect that Jesus’ brothers believed in him. It is natural to expect that Jesus’ brothers believed, even if others did not.
did not believe in Him: Jesus’ brothers did not accept that he was the Messiah, the Chosen Savior sent from God. The word believe includes the idea of believing the facts about who Jesus was and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. See how you translated similar phrases in 1:12b and 6:40b.
Here are other ways to translate this phrase:
had no faith in him (REB)
had not yet become his followers (CEV)
Note 1 topic: writing-background
οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν
(Some words not found in SR-GNT: οὐδέ Γάρ οἱ ἀδελφοί αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν)
In this verse John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about the brothers of Jesus. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: [Jesus’ brothers said this because even they did not believe in him]
Note 2 topic: translate-kinship
οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ
the (Some words not found in SR-GNT: οὐδέ Γάρ οἱ ἀδελφοί αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν)
See how you translated brothers in verse 3. Alternate translation: [his younger brothers] or [his half-brothers]

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.