Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 7:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 7:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)(You see, not even Yeshua’s own half-brothers believed that he came from God.)

OET-LVFor/Because not_even the brothers of_him were_believing in him.

SR-GNTΟὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
   (Oude gar hoi adelfoi autou episteuon eis auton.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor not even his brothers were believing in him.

USTJesus’ brothers said this because not even they believed he was the Messiah.

BSBFor even His own brothers did not believe in Him.

BLBFor not even His brothers were believing in Him.


AICNTFor even his brothers did not believe in him [[then]].[fn]


7:5, then: Some manuscripts include. D(05) Latin(it) Syriac(sys syc)

OEBFor even his brothers did not believe in him.

LSB For not even His brothers were believing in Him.

WEBBEFor even his brothers didn’t believe in him.

WMBB (Same as above)

NET(For not even his own brothers believed in him.)

LSVfor not even His brothers were believing in Him.

FBVFor even his own brothers really didn't believe in him.

TCNT(For not even his brothers believed in him.)

T4TThey said this critically, because even though they were his own younger brothers, they did not believe he was from God.

LEB(For not even his brothers believed in him.)
¶ 

BBEFor even his brothers had no belief in him.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthFor even His brothers were not believers in Him.

ASVFor even his brethren did not believe on him.

DRAFor neither did his brethren believe in him.

YLTfor not even were his brethren believing in him.

Drbyfor neither did his brethren believe on him.

RVFor even his brethren did not believe on him.

Wbstr(For neither did his brethren believe in him.)

KJB-1769For neither did his brethren believe in him.
   (For neither did his brethren/brothers believe in him. )

KJB-1611For neither did his brethren beleeue in him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFor his brethren beleued not in hym.
   (For his brethren/brothers believed not in him.)

GnvaFor as yet his brethren beleeued not in him.
   (For as yet his brethren/brothers believed not in him. )

CvdlFor his awne brethren also beleued not in him.
   (For his own brethren/brothers also believed not in him.)

TNTFor as yet his brethren beleved not in him.
   (For as yet his brethren/brothers believed not in him. )

WyclFor nether hise britheren bileueden in hym.
   (For neither his brethren/brothers believed in him.)

LuthDenn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
   (Because also his brothers glaubten not at ihn.)

ClVgNeque enim fratres ejus credebant in eum.
   (Neither because brothers his credebant in him. )

UGNTοὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν.
   (oude gar hoi adelfoi autou episteuon eis auton.)

SBL-GNTοὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
   (oude gar hoi adelfoi autou episteuon eis auton.)

TC-GNTΟὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
   (Oude gar hoi adelfoi autou episteuon eis auton. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν

not_even for the brothers ˱of˲_him /were/_believing in (Some words not found in SR-GNT: οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν)

In this verse John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about the brothers of Jesus. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: [Jesus’ brothers said this because even they did not believe in him]

Note 2 topic: translate-kinship

οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ

the brothers ˱of˲_him

See how you translated brothers in verse 3. Alternate translation: [his younger brothers] or [his half-brothers]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 7:5 ©