Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) (You see, not even Yeshua’s own half-brothers believed that he came from God.)
OET-LV For/Because not_even the brothers of_him were_believing in him.
SR-GNT Οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν. ‡
(Oude gar hoi adelfoi autou episteuon eis auton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For not even his brothers were believing in him.
UST Jesus’ brothers said this because not even they believed he was the Messiah.
BSB For even His own brothers did not believe in Him.
BLB For not even His brothers were believing in Him.
AICNT For even his brothers did not believe in him [[then]].[fn]
7:5, then: Some manuscripts include. D(05) Latin(it) Syriac(sys syc)
OEB For even his brothers did not believe in him.
LSB For not even His brothers were believing in Him.
WEBBE For even his brothers didn’t believe in him.
WMBB (Same as above)
NET (For not even his own brothers believed in him.)
LSV for not even His brothers were believing in Him.
FBV For even his own brothers really didn't believe in him.
TCNT (For not even his brothers believed in him.)
T4T They said this critically, because even though they were his own younger brothers, they did not believe he was from God.
LEB (For not even his brothers believed in him.)
¶
BBE For even his brothers had no belief in him.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth For even His brothers were not believers in Him.
ASV For even his brethren did not believe on him.
DRA For neither did his brethren believe in him.
YLT for not even were his brethren believing in him.
Drby for neither did his brethren believe on him.
RV For even his brethren did not believe on him.
Wbstr (For neither did his brethren believe in him.)
KJB-1769 For neither did his brethren believe in him.
(For neither did his brethren/brothers believe in him. )
KJB-1611 For neither did his brethren beleeue in him.
(For neither did his brethren/brothers believe in him.)
Bshps For his brethren beleued not in hym.
(For his brethren/brothers believed not in him.)
Gnva For as yet his brethren beleeued not in him.
(For as yet his brethren/brothers believed not in him. )
Cvdl For his awne brethren also beleued not in him.
(For his own brethren/brothers also believed not in him.)
TNT For as yet his brethren beleved not in him.
(For as yet his brethren/brothers believed not in him. )
Wyc For nether hise britheren bileueden in hym.
(For neither his brethren/brothers believed in him.)
Luth Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
(Because also his brothers glaubten not at ihn.)
ClVg Neque enim fratres ejus credebant in eum.
(Neither because brothers his credebant in him. )
UGNT οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν.
(oude gar hoi adelfoi autou episteuon eis auton.)
SBL-GNT οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
(oude gar hoi adelfoi autou episteuon eis auton.)
TC-GNT Οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
(Oude gar hoi adelfoi autou episteuon eis auton. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
Note 1 topic: writing-background
οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν
not_even for the brothers ˱of˲_him /were/_believing in (Some words not found in SR-GNT: οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν)
In this verse John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about the brothers of Jesus. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Jesus’ brothers said this because even they did not believe in him”
Note 2 topic: translate-kinship
οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ
the brothers ˱of˲_him
See how you translated brothers in verse 3. Alternate translation: “his younger brothers” or “his half-brothers”
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.