Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 7:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 7:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)(You see, not even Yeshua’s own half-brothers believed that he came from God.)OET logo mark

OET-LVFor/Because not_even the brothers of_him were_believing in him.
OET logo mark

SR-GNTΟὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
   (Oude gar hoi adelfoi autou episteuon eis auton.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor not even his brothers were believing in him.

USTJesus’ brothers said this because not even they believed he was the Messiah.

BSBFor [even] His [own] brothers did {not} believe in Him.

MSB (Same as BSB above)

BLBFor not even His brothers were believing in Him.


AICNTFor even his brothers did not believe in him [[then]].[fn]


7:5, then: Some manuscripts include. D(05) Latin(it) Syriac(sys syc)

OEBFor even his brothers did not believe in him.

LSB For not even His brothers were believing in Him.

WEBBEFor even his brothers didn’t believe in him.

WMBB (Same as above)

NET(For not even his own brothers believed in him.)

LSVfor not even His brothers were believing in Him.

FBVFor even his own brothers really didn't believe in him.

TCNT(For not even his brothers believed in him.)

T4TThey said this critically, because even though they were his own younger brothers, they did not believe he was from God.

LEB(For not even his brothers believed in him.)

BBEFor even his brothers had no belief in him.

Moff(for even his brothers did not believe in him).

WymthFor even His brothers were not believers in Him.

ASVFor even his brethren did not believe on him.

DRAFor neither did his brethren believe in him.

YLTfor not even were his brethren believing in him.

Drbyfor neither did his brethren believe on him.

RVFor even his brethren did not believe on him.
   (For even his brethren/brothers did not believe on him. )

SLTFor neither believed his brethren in him.

Wbstr(For neither did his brethren believe in him.)

KJB-1769For neither did his brethren believe in him.
   (For neither did his brethren/brothers believe in him. )

KJB-1611For neither did his brethren beleeue in him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFor his brethren beleued not in hym.
   (For his brethren/brothers believed not in him.)

GnvaFor as yet his brethren beleeued not in him.
   (For as yet his brethren/brothers believed not in him. )

CvdlFor his awne brethren also beleued not in him.
   (For his own brethren/brothers also believed not in him.)

TNTFor as yet his brethren beleved not in him.
   (For as yet his brethren/brothers believed not in him. )

WyclFor nether hise britheren bileueden in hym.
   (For neither his brethren/brothers believed in him.)

LuthDenn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
   (Because also his brothers believed not at/to him/it.)

ClVgNeque enim fratres ejus credebant in eum.
   (Neither because brothers his they_believed in/into/on him. )

UGNTοὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν.
   (oude gar hoi adelfoi autou episteuon eis auton.)

SBL-GNTοὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
   (oude gar hoi adelfoi autou episteuon eis auton.)

RP-GNTΟὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
   (Oude gar hoi adelfoi autou episteuon eis auton.)

TC-GNTΟὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
   (Oude gar hoi adelfoi autou episteuon eis auton. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–9: Jesus’ brothers did not believe in him

Every year Jewish men went to Jerusalem to celebrate the festival of Booths. Jesus’ brothers told him that he should go, but he did not want to go at that time. They thought that he should show himself to the world, but they did not believe in him.

Here are some other possible section headings:

Jesus’ brothers want him to go to the festival in Jerusalem

The unbelief of Jesus’ brothers

Paragraph 7:1–5

Jesus realized that the Jewish leaders wanted to kill him. He wanted to stay away from the public as much as possible. But it was almost time for the festival of Booths, celebrated annually in Jerusalem. His brothers encouraged him to attend.

7:5

For even His own brothers did not believe in Him.

For even His own brothers did not believe in Him: This sentence is background information, so the BSB has placed this clause in parentheses. The background information explains why Jesus’ brothers said what they did in 7:3–4. They said that because they did not believe that Jesus was the Messiah. So they did not understand what Jesus’ purpose and plan on earth was. It is also possible to translate this clause using a negative with the verb instead of with the noun brothers. For example:

(Even Jesus’ brothers did not believe in him.) (NCV)

For: The Greek conjunction that the BSB translates as For here means “because.” It introduces an explanation of why Jesus’ brothers just said what they did.

even His own brothers: The Greek expression that the BSB translates as even indicates surprise. The author indicated that one would expect that Jesus’ brothers believed in him. It is natural to expect that Jesus’ brothers believed, even if others did not.

did not believe in Him: Jesus’ brothers did not accept that he was the Messiah, the Chosen Savior sent from God. The word believe includes the idea of believing the facts about who Jesus was and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. See how you translated similar phrases in 1:12b and 6:40b.

Here are other ways to translate this phrase:

had no faith in him (REB)

had not yet become his followers (CEV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν

(Some words not found in SR-GNT: οὐδέ Γάρ οἱ ἀδελφοί αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν)

In this verse John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about the brothers of Jesus. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: [Jesus’ brothers said this because even they did not believe in him]

Note 2 topic: translate-kinship

οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ

the (Some words not found in SR-GNT: οὐδέ Γάρ οἱ ἀδελφοί αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν)

See how you translated brothers in verse 3. Alternate translation: [his younger brothers] or [his half-brothers]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 7:5 ©