Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) All the people won’t hate you guys, but they do hate me because I teach about the evil things they are doing.
OET-LV The world is_ not _able to_be_hating you_all, but it_is_hating me, because I am_testifying concerning it that the works of_it is evil.
SR-GNT Οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν. ‡
(Ou dunatai ho kosmos misein humas, eme de misei, hoti egō marturō peri autou hoti ta erga autou ponaʸra estin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The world is not able to hate you, but it hates me because I testify about it that the works of it are evil.
UST No one in the world can hate you. However, everyone hates me because I declare that they do evil deeds.
BSB The world cannot hate you, but it hates Me, because I testify that its works are evil.
BLB The world is not able to hate you; but it hates Me, because I bear witness concerning it that its works are evil.
AICNT The world cannot hate you, but it hates me because I testify [of it,][fn] that its works are evil.
7:7, of it: Absent from ℵ(01)
OEB The world cannot hate you, but it does hate me, because I testify that its ways are evil.
LSB The world cannot hate you, but it hates Me because I bear witness about it, that its deeds are evil.
WEBBE The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
WMBB (Same as above)
NET The world cannot hate you, but it hates me, because I am testifying about it that its deeds are evil.
LSV the world is not able to hate you, but it hates Me, because I testify concerning it that its works are evil.
FBV The world has no reason to hate you, but it does hate me, because I make it clear that its ways are evil.
TCNT The world cannot hate you, but it does hate me because I testify that its works are evil.
T4T The people [MTY] who ◄do not believe in me/do not belong to God► cannot hate you, but they hate me because I tell them that what they are doing is evil.
LEB The world cannot hate you, but it hates me, because I am testifying about it, that its deeds are evil.
BBE It is not possible for you to be hated by the world; but I am hated by it, because I give witness that what it does is evil.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth It is impossible for the world to hate you; but me it does hate, because I give testimony concerning it that its conduct is evil.
ASV The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
DRA The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil.
YLT the world is not able to hate you, but me it doth hate, because I testify concerning it that its works are evil.
Drby The world cannot hate you, but me it hates, because I bear witness concerning it that its works are evil.
RV The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
Wbstr The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify concerning it, that its works are evil.
KJB-1769 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
KJB-1611 The world cannot hate you, but me it hateth, because I testifie of it, that the workes thereof are euill.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps The worlde can not hate you, but me it hateth, because I testifie of it, that the workes therof are euyll.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva The world can not hate you: but me it hateth, because I testifie of it, that the workes thereof are euill.
(The world cannot hate you: but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. )
Cvdl The worlde can not hate you, but me it hateth: because I testifye of it, that the workes of it are euell.
(The world cannot hate you, but me it hateth: because I testify of it, that the works of it are evil.)
TNT The worlde cannot hate you. Me it hateth: because I testify of it that the workes of it are evyll.
(The world cannot hate you. Me it hateth: because I testify of it that the works of it are evil. )
Wycl The world may not hate you, sothely it hatith me; for Y bere witnessyng therof, that the werkis of it ben yuele.
(The world may not hate you, sothely it hatith me; for I bear witnessing thereof, that the works of it been evile.)
Luth Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber hasset sie; denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.
(The world kann you not hassen; me but hasset sie; because I zeuge from ihr, that their/her Werke evil sind.)
ClVg Non potest mundus odisse vos: me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera ejus mala sunt.
(Non potest mundus odisse vos: me however odit, because I testimony perhibeo about illo that opera his mala are. )
UGNT οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.
(ou dunatai ho kosmos misein humas, eme de misei, hoti egō marturō peri autou, hoti ta erga autou ponaʸra estin.)
SBL-GNT οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.
(ou dunatai ho kosmos misein humas, eme de misei, hoti egō marturō peri autou hoti ta erga autou ponaʸra estin.)
TC-GNT Οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς· ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.
(Ou dunatai ho kosmos misein humas; eme de misei, hoti egō marturō peri autou, hoti ta erga autou ponaʸra estin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς
not /is/_able the world /to_be/_hating you_all
The world here refers to the people who live in the world. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [All the people in the world are not able to hate you]
Note 2 topic: writing-pronouns
μισεῖ & περὶ αὐτοῦ & τὰ ἔργα αὐτοῦ
˱it˲_/is/_hating & concerning it & the works ˱of˲_it
In this verse, it refers to the people in the world. If you translated the world with a plural noun, then you should change these pronouns to plural form as well. Alternate translation: [they hate … about them … their works]
ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν
I /am/_testifying concerning it that the works ˱of˲_it evil is
Alternate translation: [I tell them that what they are doing is evil]
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.