Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 7:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 7:7 ©

OET (OET-RV)All the people won’t hate you guys, but they do hate me because I teach about the evil things they are doing.

OET-LVThe world is_ not _able to_be_hating you_all, but it_is_hating me, because I am_testifying concerning it that the works of_it is evil.

SR-GNTΟὐ δύναται κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.
   (Ou dunatai ho kosmos misein humas, eme de misei, hoti egō marturō peri autou hoti ta erga autou ponaʸra estin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe world is not able to hate you, but it hates me because I testify about it that the works of it are evil.

USTNo one in the world can hate you. However, everyone hates me because I declare that they do evil deeds.


BSBThe world cannot hate you, but it hates Me, because I testify that its works are evil.

BLBThe world is not able to hate you; but it hates Me, because I bear witness concerning it that its works are evil.

AICNTThe world cannot hate you, but it hates me because I testify [of it,][fn] that its works are evil.


7:7, of it: Absent from ℵ(01)

OEBThe world cannot hate you, but it does hate me, because I testify that its ways are evil.

LSB The world cannot hate you, but it hates Me because I bear witness about it, that its deeds are evil.

WEBThe world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.

WMB (Same as above)

NETThe world cannot hate you, but it hates me, because I am testifying about it that its deeds are evil.

LSVthe world is not able to hate you, but it hates Me, because I testify concerning it that its works are evil.

FBVThe world has no reason to hate you, but it does hate me, because I make it clear that its ways are evil.

TCNTThe world cannot hate you, but it does hate me because I testify that its works are evil.

T4TThe people [MTY] who do not believe in me/do not belong to God► cannot hate you, but they hate me because I tell them that what they are doing is evil.

LEBThe world cannot hate you, but it hates me, because I am testifying about it, that its deeds are evil.

BBEIt is not possible for you to be hated by the world; but I am hated by it, because I give witness that what it does is evil.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASVThe world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.

DRAThe world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil.

YLTthe world is not able to hate you, but me it doth hate, because I testify concerning it that its works are evil.

DBYThe world cannot hate you, but me it hates, because I bear witness concerning it that its works are evil.

RVThe world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.

WBSThe world cannot hate you; but me it hateth, because I testify concerning it, that its works are evil.

KJB-1769 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.

KJB-1611No KJB-1611 YHN (JHN) book available

BBThe worlde can not hate you, but me it hateth, because I testifie of it, that the workes therof are euyll.
   (The world cannot hate you, but me it hateth, because I testify of it, that the works therof are evil.)

GNVThe world can not hate you: but me it hateth, because I testifie of it, that the workes thereof are euill.
   (The world cannot hate you: but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. )

CBThe worlde can not hate you, but me it hateth: because I testifye of it, that the workes of it are euell.
   (The world cannot hate you, but me it hateth: because I testify of it, that the works of it are evil.)

TNTThe worlde cannot hate you. Me it hateth: because I testify of it that the workes of it are evyll.
   (The world cannot hate you. Me it hateth: because I testify of it that the works of it are evil. )

WYCThe world may not hate you, sothely it hatith me; for Y bere witnessyng therof, that the werkis of it ben yuele.
   (The world may not hate you, sothely it hatith me; for I bear witnessing therof, that the works of it been yuele.)

LUTDie Welt kann euch nicht hassen; mich aber hasset sie; denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.
   (The world kann you not hassen; me but hasset sie; because I zeuge from ihr, that ihre Werke böse sind.)

CLVNon potest mundus odisse vos: me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera ejus mala sunt.
   (Non potest mundus odisse vos: me however odit, because I testimony perhibeo about illo that opera his mala are. )

UGNTοὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.
   (ou dunatai ho kosmos misein humas, eme de misei, hoti egō marturō peri autou, hoti ta erga autou ponaʸra estin.)

SBL-GNTοὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.
   (ou dunatai ho kosmos misein humas, eme de misei, hoti egō marturō peri autou hoti ta erga autou ponaʸra estin. )

TC-GNTΟὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς· ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.
   (Ou dunatai ho kosmos misein humas; eme de misei, hoti egō marturō peri autou, hoti ta erga autou ponaʸra estin. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς

not /is/_able the world /to_be/_hating you_all

The world here refers to the people who live in the world. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “All the people in the world are not able to hate you”

Note 2 topic: writing-pronouns

μισεῖ & περὶ αὐτοῦ & τὰ ἔργα αὐτοῦ

˱it˲_/is/_hating & concerning it & the works ˱of˲_it

In this verse, it refers to the people in the world. If you translated the world with a plural noun, then you should change these pronouns to plural form as well. Alternate translation: “they hate … about them … their works”

ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν

I /am/_testifying concerning it that the works ˱of˲_it evil is

Alternate translation: “I tell them that what they are doing is evil”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 7:7 ©